Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Strange observations in L1 interference....
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Deicide



Joined: 29 Jul 2006
Posts: 1005
Location: Caput Imperii Americani

PostPosted: Fri May 04, 2007 11:47 am    Post subject: Strange observations in L1 interference.... Reply with quote

I have been in Korea now for some 10 months. I have picked up a fair bit of Korean (unintentionally for the most part) and I have made some rather curious observations concerning Koreans and English as compared to say Germans.

Korean is an exclusively SOV language with no exceptions (to my knowledge); German is SVO is primary clauses (exlcusively so with regard to verb second order) and SOV in dependent and subordinate clauses (with some colloquial exceptions). Even in primary clauses, however, one will find a SOV tendency as in the case of modal verbs, in which one will find SVO(V). That said, from a purely synchronic point of comparison, German word order has much more in common with Korean word order and yet whilst I constantly hear Koreans saying things like 'I will to store tommorow go' or 'he many food take', I have never once in many years of experience with Germans heard a German form a similar construct, nor a Dutch native speaker (relatively similar word order to German). It baffles me and I cannot find a suitable explanation. It might be frequency of exposure (though many Korean kiddies are sent to English academies at age 5 or so) Question . Have any of you had similar experiences or can any of you offer plausible explanations?
Back to top
View user's profile Send private message
jonniboy



Joined: 18 Jun 2006
Posts: 751
Location: Panama City, Panama

PostPosted: Fri May 04, 2007 12:04 pm    Post subject: Reply with quote

It is a bit odd sometimes. Latvian, like Spanish, has only two genders but my Latvian students constantly mix up he and she in a way that my Spanish students never did.

Some mistakes just defy logic. There's no 'w' in Latvian so my students pronounce it as English 'v.' But when it comes to 'v' which is the same in English and Latvian they pronounce it as English 'w' !! It's a little frustrating.
Back to top
View user's profile Send private message
Deicide



Joined: 29 Jul 2006
Posts: 1005
Location: Caput Imperii Americani

PostPosted: Fri May 04, 2007 2:54 pm    Post subject: Reply with quote

jonniboy wrote:
It is a bit odd sometimes. Latvian, like Spanish, has only two genders but my Latvian students constantly mix up he and she in a way that my Spanish students never did.

Some mistakes just defy logic. There's no 'w' in Latvian so my students pronounce it as English 'v.' But when it comes to 'v' which is the same in English and Latvian they pronounce it as English 'w' !! It's a little frustrating.


Germans do the W/V thing too...I think it is a type of overgeneralisation of a sound which doesn't exist in their language; so when they see the letter, they associate it with the foreign sound...
Back to top
View user's profile Send private message
Justin Trullinger



Joined: 28 Jan 2005
Posts: 3110
Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit

PostPosted: Fri May 04, 2007 3:47 pm    Post subject: Reply with quote

Don't know enough about Korean, or Koreans, to offer any thoughts on the SVO error differences between them and Germans.

But I find the later comments on overgeneralizations of new sounds extremely interesting.

Spanish speakers have several that are practically universal.

Elementary students have no distinction between "b" and "v" sounds, as both letters make the same sound in Spanish. (Most similar to the English "b" but actual a bi-labial fricative, while in English it is a plosive.) At this level, they say things like "I lub my job."

Through some teachers diligence, they then become aware of the English "v" sound, and apply it to both letters. It now becomes "I love my jov."

Strangely enough, a lot of students never get past this, even at very advanced levels.

The "ng" sound is another frequent example. Students usually start out with no distinction between "NG" and simple "N." In the beginning, all gerunds get "cut" so we get words like "swimmeen" and "Be-een." Then, as they get the hang of it, there is a period of application of "ng" to all or most "n" endings. "I took a traing to visit my foreing friends in Londong."

Anybody know any good articles on this tendency?

All the best,
Justin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
John Hall



Joined: 16 Mar 2004
Posts: 452
Location: San Jose, Costa Rica

PostPosted: Fri May 04, 2007 5:07 pm    Post subject: Reply with quote

The b/v confusion is common here in Costa Rica, but I have never noticed much of a problem with n/ng here.
Back to top
View user's profile Send private message
lozwich



Joined: 25 May 2003
Posts: 1536

PostPosted: Fri May 04, 2007 6:51 pm    Post subject: Reply with quote

There's a really good book about this, I think its called Learner English? Its has chapters on how people with different L1 have different difficulties.

I'm teaching my students sing/sung this week. They can't do the ng for anything. They seem to also be having troubles with came and became. I've noticed this before, but I have absolutely no idea why it gives them so much grief.
Back to top
View user's profile Send private message
sheeba



Joined: 17 Jun 2004
Posts: 1123

PostPosted: Sat May 05, 2007 9:48 am    Post subject: Reply with quote

Could Topicalisation in sentences aid certain grammars more than others in forming canonical SVO orders ? The Topicalisation in Chinese as a core grammar aids students here in that they tacitly sense the markedness of the L1 constructions and treat them as non transferable .
Back to top
View user's profile Send private message
Deicide



Joined: 29 Jul 2006
Posts: 1005
Location: Caput Imperii Americani

PostPosted: Sat May 05, 2007 11:00 am    Post subject: Reply with quote

sheeba wrote:
Could Topicalisation in sentences aid certain grammars more than others in forming canonical SVO orders ? The Topicalisation in Chinese as a core grammar aids students here in that they tacitly sense the markedness of the L1 constructions and treat them as non transferable .


An interesting theory...Indo-European, the proto-language forming the basis of all European languages (Basque, Estonian, Finnish and Hungarian being the excepttions) was a thoroughly SOV language (with a generally free word order). Most of the daughter languages, including English began SOV and moved away from that paradigm to SVO, for reasons of clarity. I suspect that languages with topic markers such as Korean and Japanese are necessarily SOV, since the marker makes the subject of the predicate clear, thus an SVO order, or even the understanding of SVO can be potentially difficult (being superfluous in those languages).
Back to top
View user's profile Send private message
MELEE



Joined: 22 Jan 2003
Posts: 2583
Location: The Mexican Hinterland

PostPosted: Sat May 05, 2007 2:40 pm    Post subject: Reply with quote

Justin Trullinger wrote:
Through some teachers diligence, they then become aware of the English "v" sound, and apply it to both letters. It now becomes "I love my jov."

Strangely enough, a lot of students never get past this, even at very advanced levels.

Anybody know any good articles on this tendency?

All the best,
Justin


Can't help with the articles--maybe you should right one? sounds like thesis material to me!

I do have another example to share with you Justin, my husband does this with th. At one point several years ago he started saying sticking the TH on words that start with the tr cluster, Throuble for trouble and throusers for trousers. He never does this for a simple t word (teacher, table, telephone) only for tr cluster words. Everytime he says throuble I correct him and every time he says throusers I laugh because I think its a silly word anyway he didn't get that from me. Wink This has been going on for years and he still does it.
Back to top
View user's profile Send private message
Deicide



Joined: 29 Jul 2006
Posts: 1005
Location: Caput Imperii Americani

PostPosted: Sat May 05, 2007 3:02 pm    Post subject: Reply with quote

Justin Trullinger wrote:
Don't know enough about Korean, or Koreans, to offer any thoughts on the SVO error differences between them and Germans.

But I find the later comments on overgeneralizations of new sounds extremely interesting.

Spanish speakers have several that are practically universal.

Elementary students have no distinction between "b" and "v" sounds, as both letters make the same sound in Spanish. (Most similar to the English "b" but actual a bi-labial fricative, while in English it is a plosive.) At this level, they say things like "I lub my job."

Through some teachers diligence, they then become aware of the English "v" sound, and apply it to both letters. It now becomes "I love my jov."

Strangely enough, a lot of students never get past this, even at very advanced levels.

The "ng" sound is another frequent example. Students usually start out with no distinction between "NG" and simple "N." In the beginning, all gerunds get "cut" so we get words like "swimmeen" and "Be-een." Then, as they get the hang of it, there is a period of application of "ng" to all or most "n" endings. "I took a traing to visit my foreing friends in Londong."

Anybody know any good articles on this tendency?

All the best,
Justin


BTW, in Korean the liquids L and R are indistinguishable from each other; thus: lainy for rainy, rate for late, etc...tons of languages are like that...
Back to top
View user's profile Send private message
John Hall



Joined: 16 Mar 2004
Posts: 452
Location: San Jose, Costa Rica

PostPosted: Sat May 05, 2007 7:40 pm    Post subject: Reply with quote

Ditto for /s/ and /sh/ for the Japanese (as well as /r/ and /l/).
Back to top
View user's profile Send private message
JZer



Joined: 16 Jan 2005
Posts: 3898
Location: Pittsburgh

PostPosted: Sat May 05, 2007 11:32 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
That said, from a purely synchronic point of comparison, German word order has much more in common with Korean word order and yet whilst I constantly hear Koreans saying things like 'I will to store tommorow go' or 'he many food take', I have never once in many years of experience with Germans heard a German form a similar construct,


Based on their L1 there is really no reason for Koreans to seperate the helping verb "will" from the V2. In Korean the verb is connect with will. Actually it would make more sense for them to say. I to store tomorrow go will.
Back to top
View user's profile Send private message
JZer



Joined: 16 Jan 2005
Posts: 3898
Location: Pittsburgh

PostPosted: Sat May 05, 2007 11:37 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Most of the daughter languages, including English began SOV and moved away from that paradigm to SVO, for reasons of clarity. I suspect that languages with topic markers such as Korean and Japanese are necessarily SOV, since the marker makes the subject of the predicate clear, thus an SVO order, or even the understanding of SVO can be potentially difficult (being superfluous in those languages).


In regards to miscommunication this is one area in which many Indo-European languages have an advantage over Korean. The fact that the word order is switched for questions to V S O means that once you hear a verb and a subject you know that it is a question. Sometimes I confuse Koreans when I speak Korean because I do not have the correct intonation for a question at the end. In English this would never happen.
Back to top
View user's profile Send private message
Deicide



Joined: 29 Jul 2006
Posts: 1005
Location: Caput Imperii Americani

PostPosted: Sun May 06, 2007 2:18 am    Post subject: Reply with quote

JZer wrote:
Quote:
Most of the daughter languages, including English began SOV and moved away from that paradigm to SVO, for reasons of clarity. I suspect that languages with topic markers such as Korean and Japanese are necessarily SOV, since the marker makes the subject of the predicate clear, thus an SVO order, or even the understanding of SVO can be potentially difficult (being superfluous in those languages).


In regards to miscommunication this is one area in which many Indo-European languages have an advantage over Korean. The fact that the word order is switched for questions to V S O means that once you hear a verb and a subject you know that it is a question. Sometimes I confuse Koreans when I speak Korean because I do not have the correct intonation for a question at the end. In English this would never happen.


Inversion is not a uniform trait in Indo-European languages; the Celtic languages are all VSO regardless of whether or not a question is asked. French routinely uses intonation; few speakers would say: 'vas tu au cafe maintenant'?, instead they would say 'tu vas au cafe maintenant'? In English we do the same....
Back to top
View user's profile Send private message
JZer



Joined: 16 Jan 2005
Posts: 3898
Location: Pittsburgh

PostPosted: Sun May 06, 2007 11:53 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Inversion is not a uniform trait in Indo-European languages; the Celtic languages are all VSO regardless of whether or not a question is asked.


Sorry, I only know Spanish, English and German. So, thanks for the information.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China