| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
Posted: Sat Nov 10, 2007 2:20 am Post subject: |
|
|
jfurgers, I charge $180 MN per hour here in Mexico; this would be a pretty low price in the US.
Coincidentally, I'm doing one right now. |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Sat Nov 10, 2007 3:30 am Post subject: Re: translating |
|
|
| jfurgers wrote: |
| Any suggestions for how much I should charge a student to fix his/her resume here in the States? |
For editing work like that, I charge $30 an hour for clients in the States and England. |
|
| Back to top |
|
 |
jfurgers

Joined: 18 Sep 2005 Posts: 442 Location: Mexico City
|
Posted: Sat Nov 10, 2007 8:30 pm Post subject: |
|
|
Thanks for the reply. I have a lot of students who want help with applications and resumes. I had a student from Mexico last week ask me if I could write a note for him to take to the school of one of his sons. He's going to Mexico in December for a wedding and needs to take his kid out of school early and the school told him he would need to write a note asking for permission.
He wanted to know if I would write it real fast. I've learned that you have to be careful with students or they'll use you. They never want to pay. |
|
| Back to top |
|
 |
Phil_K
Joined: 25 Jan 2007 Posts: 2041 Location: A World of my Own
|
Posted: Tue Nov 20, 2007 3:51 pm Post subject: |
|
|
Having just finished and delivered a monumental translation, the biggest by far I've done, may I just pass on a few tips for those wanting to start in this field.
1) Get an advance, say 20% - It's not much fun working that hard for nothing - unless you are very sure of the honesty of the person you are working for.
2) Summarise, then translate. The book I was working on was not a literary masterpiece, nor was it supposed to be, it was for information.
3) Don't trust a dictionary for the idiomatic phrases. I used Larrouse's Gran Diccianario, only to be told, "We never say that".
4) However good you think your Spanish is, get an educated native to proof-read and do correction of style.
5) Don't undersell yourself. This is specialized field and you are worth it. My client paid nearly 10 X the price of the original book.
6) Be professional in your presentation, as in any job you do, you want repeat business and referrals
7) Add your credits to the front page. Name, email, web address, etc. |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Tue Nov 20, 2007 6:19 pm Post subject: |
|
|
| Phil_K, I'm impressed that you feel confident enough with your language skills to translate into Spanish from English. With all my years of study and living in Spanish-speaking countries, I wouldn't attempt it. Most experts in the field say that unless you're truly bilingual, you should always translate into your stonger language. What's the secret of your success? |
|
| Back to top |
|
 |
Phil_K
Joined: 25 Jan 2007 Posts: 2041 Location: A World of my Own
|
Posted: Tue Nov 20, 2007 6:51 pm Post subject: |
|
|
| Quote: |
| What's the secret of your success? |
�Mi querida Margarita!
Not for nothing is my company called Marphil Idiomas. "Mar" for Margarita and "Phil" for... well, you know.
I refer you to tip #4.  |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Tue Nov 20, 2007 8:46 pm Post subject: |
|
|
| Phil_K wrote: |
| Quote: |
| What's the secret of your success? |
�Mi querida Margarita!
Not for nothing is my company called Marphil Idiomas. "Mar" for Margarita and "Phil" for... well, you know.
I refer you to tip #4.  |
I could do translations into Spanish too if I had that kind of expert help at home! |
|
| Back to top |
|
 |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
Posted: Tue Nov 20, 2007 8:51 pm Post subject: |
|
|
| I receive expert opinions on my Spanish at home, too, but I don't know that "help" would be the right word for them. "Mom, you should never say it that way!" "Mom, can't you tell you're pronouncing it wrong?" "Mom, only lower class people say that." |
|
| Back to top |
|
 |
MELEE

Joined: 22 Jan 2003 Posts: 2583 Location: The Mexican Hinterland
|
Posted: Tue Nov 20, 2007 9:24 pm Post subject: |
|
|
| notamiss wrote: |
| "Mom, only lower class people say that." |
HA! I always get the opposite advice. Told I sound snooty, given special tutoring on how to talk to the mechanic so he won't over charge me, etc. Of course this isn't coming from my children yet, by the time those comments roll around I'll probably have forgotten all my academic Spanish.
However this brings up an interesting question. I'm currently working on an on-line Mixteco language course with a Mixteco teacher. He has material aimed at Spanish speakers (actually it started off as literacy material to teach Mixteco speakers to read and write their langage) and I'm adapting it for English speakers. The question is how much liberty I take with the "adaption" and how much I just strickly translate it. The man is not a foriegn language teacher by trade, but a bilingual primary school teacher and I personally don't feel the material is up to pedagogical par. The man is my father's age and Mixteco society is highly stratified so I'm obliged to treat his work with the upmost success. I'm looking for creative ways to make gentle suggestions for changes in the Spanish version. |
|
| Back to top |
|
 |
Vanica
Joined: 31 Aug 2006 Posts: 368 Location: North Carolina
|
Posted: Wed Nov 21, 2007 5:51 pm Post subject: |
|
|
| Phil_K wrote: |
| 3) Don't trust a dictionary for the idiomatic phrases. I used Larrouse's Gran Diccianario, only to be told, "We never say that". |
A very big help that many forget is a thesaurus in the target language. Many times one is apt to use the word that sounds like the source language, or to use the same term over and over, when a synonym would be more appropriate.
By the way, Larousse is better for Spanish than for French, ironically. I used to like the Simon & Shuster for Spanish (for legal work, as it seems to love those antiquated expressions that are favoured in contracts), but haven't seen it in years. Collin's dictionaries are nice, too, for many language pairs. Don't forget your monolingual dictionary, though.
I am wary of agencies using Trados and other translation memory programmes, who 'pretranslate' texts. You don't get paid for the 'help' even though you have to wrack your brain evaluating and second-guessing the machine. I've revised work that was obviously the result of Termium, by which someone plugged an entire phrase in and took the resulting translation verbatim -- you're best to take all of what comes up that easily with a grain of salt and spend your free time informing yourself on the area in which you would like to specialise.
And as the senior English interpreter at the UN used to say, Whatever you do, don't scare the horses! |
|
| Back to top |
|
 |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
Posted: Wed Nov 21, 2007 6:27 pm Post subject: |
|
|
A note on translation resources
I like the Gran Larousse for its completeness, but it's a little bit too fond of cognates. I find the Oxford Spanish Dictionary (http://www.amazon.com/Oxford-Spanish-Dictionary-Beatriz-Galimberti/dp/0198604750) a perfect complement to that one defect of the Gran Larousse.
The best all-round technical dictionary (covering a wide range of areas) to my knowledge is the Orellana Glosario Internacional (http://www.universitaria.cl/consulta.pl?q=pub&c=23&id=855).
Nevertheless, I hardly use paper dictionaries anymore. Some good online dictionaries are:
-Espasa Calpe (http://www.wordreference.com/) One excellent benefit to this one is the discussion forums. Often if a word isn't in the dictionary per se it will be in the forums. Or even if it is included in the dictionary, the discussions shed more light on usage, context and nuances. (Wide range of quality, though, in the postings.)
-Babelpoint (http://www.babelpoint.com/). Also includes an ever-increasing stock of phrases.
-Collins (http://dictionary.reverso.net/spanish-english/).
-Webster's Online (http://www.websters-online-dictionary.org/). Includes a multilingual component.
English language resources
-Dictionaries
http://www.yourdictionary.com/
http://dictionary.reference.com/
http://www.m-w.com/
-Thesaurus (http://thesaurus.reference.com/)
-Reverse dictionary (http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml). For those tip-of-the-tongue moments.
Spanish language resources
-RAE (http://buscon.rae.es/draeI/)
-Diccionario breve de mexicanismos (http://www.academia.org.mx/dicmex.php)
-Jergas de la habla espa�ol (http://www.jergasdehablahispana.org/)
I use a translation memory program which is much superior to Trados. These programs don't translate for you (unlike automatic machine translation). The only thing in my program's translation memory is my own work. The program is invaluable for pulling up terms, expressions and names that came up in translations done months or years ago and saves me searching for them (which I'd only do anyway if I actually remember that I've done them before). Of course I don't blindly fill in the results from the memory without reviewing, either. The program shows me how I translated the phrase or term on all previous occasions, and I decide which past version to use, if any.
Last edited by notamiss on Wed Nov 21, 2007 6:56 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Vanica
Joined: 31 Aug 2006 Posts: 368 Location: North Carolina
|
Posted: Wed Nov 21, 2007 6:50 pm Post subject: |
|
|
[quote="notamiss"I use a translation memory program which is much superior to Trados.[/quote]
Probably less expensive, too. Which one?
Oh, OTTIAQ suggests 50 cad per hour for revision (proofing, editing) and up to 20 cents a word for legal and financial translation. |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Wed Nov 21, 2007 7:42 pm Post subject: |
|
|
| Quote: |
| Vanica wrote: |
Oh, OTTIAQ suggests 50 cad per hour for revision (proofing, editing) and up to 20 cents a word for legal and financial translation. |
|
I can't imagine getting even 50 American dollars per hour for revision work in Mexico, or in the U.S. for that matter. |
|
| Back to top |
|
 |
Vanica
Joined: 31 Aug 2006 Posts: 368 Location: North Carolina
|
Posted: Wed Nov 21, 2007 7:51 pm Post subject: |
|
|
50 CAD per hour is for Ottiaq certified translators (dues 500$ a year, probably federal and provincial tax on top of that). I think you're cool at 30 usd an hour with lower living expenses. On the other hand, I just charged 100 an hour for a rush job for an agency in Sask.
I really don't like to do editing. I often must cross out the entire text and retranslate.
Do you use the side by side feature in Word? Sometimes I have no problem with it, other times I can't keep the sides even. |
|
| Back to top |
|
 |
notamiss

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 908 Location: El 5o pino del la CDMX
|
Posted: Wed Nov 21, 2007 8:03 pm Post subject: |
|
|
Allow me to tell you about a very convenient freeware set of macros for Word that puts the source and target texts in two open Word windows. The target text is in the lower window and there you can overtype your translation into the original version of the file while the source remains unchanged in the upper window. As you scroll down in the lower window, the upper source window automatically scrolls down in synch. An additonal convenience is that if you close the project, when you later open it again it will place you at the point where you left it, instead of at the top of the file (like Word does by default.)
It includes some fairly sophisticated glossary management and search and replace tools which can come in handy for certain types of texts but you don't have to bother with them if you don't need them; the program is very worthwhile just for its function of keeping the source and target open and sychronized and remembering your place.
http://wordfisher.com/ |
|
| Back to top |
|
 |
|