Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Turkish-English words

 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Turkey
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Lewis Collins' tortoise



Joined: 11 Apr 2007
Posts: 126
Location: Location! Location!

PostPosted: Tue Feb 19, 2008 2:30 pm    Post subject: Turkish-English words Reply with quote

I'm trying to compile a list of Turkish words that non-native speakers of Turkish use in their everyday use of English in Turkey.

As in " I'm just off to catch the dolmush"

I'm interested in any examples you yourself use among other native and non-native speakers of English.

If you ever have cause to write them, how do you spell them?
Do you retain the original Turkish spelling or phonetically adapt them?

I'd be grateful for any suggestions, thanks.
Back to top
View user's profile Send private message
007



Joined: 30 Oct 2006
Posts: 2684
Location: UK/Veteran of the Magic Kingdom

PostPosted: Tue Feb 19, 2008 2:45 pm    Post subject: Re: Turkish-English words Reply with quote

Lewis Collins' tortoise wrote:
I'm trying to compile a list of Turkish words that non-native speakers of Turkish use in their everyday use of English in Turkey.

As in " I'm just off to catch the dolmush"

I'm interested in any examples you yourself use among other native and non-native speakers of English.

If you ever have cause to write them, how do you spell them?
Do you retain the original Turkish spelling or phonetically adapt them?

I'd be grateful for any suggestions, thanks.


When I go to a Turkish restaurat in Saudi Arabia I ask for a Dolma with Babaganoush. (I hope I spelled babaganoush correctly Laughing ).
BTW, the Dolma is a Turkish name for a dish, but is adopted in the Arabic language with a different spelling.
Back to top
View user's profile Send private message
yaramaz



Joined: 05 Mar 2003
Posts: 2384
Location: Not where I was before

PostPosted: Tue Feb 19, 2008 9:24 pm    Post subject: Reply with quote

I shop in bakkals and get beer at the tekel and catch the dolmus (dangly s var) and live in a sokak. I eat doner occasionally and tend to eat sutlac more often than rice pudding Very Happy After 6 years, my daily (non-classtime) vocabulary is rather karisik, though mostly unintentionally. A lot of it is just from being constantly being surrounded by certain words or phrases- when I lived in the UK I adopted a lot of British terms for things that were quite different to my Canadian ones. The same goes for here.
Back to top
View user's profile Send private message
FGT



Joined: 14 Sep 2003
Posts: 762
Location: Turkey

PostPosted: Wed Feb 20, 2008 1:35 am    Post subject: Reply with quote

Good question!

"bakkal" doesn't have an exact translation ("corner shop"/"Pakky" don't quite convey the same idea) - in my head it's spelt "bakkal" or perhaps "backal" - it's taken over so much I change the spelling (in my head) according to my environment but would find it hard to substitute it with another word. And then there's the idea of a person being a "bakkal" which adds another dimension.

"Afiyet olsun" is something which I frequently use in Turkish, albeit with foreign friends in Turkey. In England I would rarely say anything. Now a group of foreigners here when eating in one another's home regularly recite "Afiyet olsun", "Elenize sağlık" etc, even if nobody present is Turkish.

"Inşallah" is absolutely accepted into the lingo. Sometimes in texts to the UK I spell it "inshallah".

"Maalesef" seems better than "unfortunately".

"Ev" has a particular meaning within the group of friends who've bought their own.

"Bok" is used perhaps more freely than its English equivalent.

More pertinent perhaps are the sounds/gestures - raised eyebrows signalling "No", hand on chest signifying "No, thank you", (French accent) "Oeuf" meaning "Oh, how awful!" (or something similar). I could go on. These are the things that label us as foreign in our own land. Verbal language is much easier to alter.

We may not be fluent in Turkish (some of us are, I'm sure) but we are assimilated. Do any of our students pick up the equivalent traits or can they only learn that in an English speaking environment? I've had a few for whom the "v" sign would be an anathema but....
Back to top
View user's profile Send private message
yaramaz



Joined: 05 Mar 2003
Posts: 2384
Location: Not where I was before

PostPosted: Wed Feb 20, 2008 8:23 am    Post subject: Reply with quote

Just remembered:

Gecmis olsun- I find myself grasping for something to say when this phrase is called for and I'm not around Turkish speakers- quite a habit, along with kolay gelsin and afiyet olsun and all the masallahs and bismillahs and insa'allahs and the sey (shey) and yani and ooof interjections. They are all unconscious adaptations from years of repitition. I found myself having to catch my words when I went home at christmas for the first time in 4 years-- my family looked at me a bit bewildered after my first few upward nodded yoks. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Lewis Collins' tortoise



Joined: 11 Apr 2007
Posts: 126
Location: Location! Location!

PostPosted: Wed Feb 20, 2008 8:33 am    Post subject: Reply with quote

It is unusual for a second language speaker to replace verbs in their native speech. nouns/phrases yes.

The only example I can think of this is I have occasionally said something like "Let's topple this together" to my daughter, who is a native speaker of both English and Turkish, as in Toplamak-gather up.
Although this is the only example I can think of.

When I switch from Turkish to English the pronunciation of any word from Turkish changes too.

so Vapur (vahpoor)becomes (vapper) when I use it in English.

I think many of us have become desensitized to how we see and hear words in Turkish after being here for so long.

My Dad first came here and said to me
"What the bloody hell's this "Arce lik" thing I keep seeing mean?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Turkey All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China