|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Sat May 10, 2008 3:09 am Post subject: General grammar teaching ideas wanted |
|
|
I did a recent picture description exercise with students and was surprised at the number of mistakes in some of the sentences.
Typical were:
Absence of articles In one (picture) there is a keyhole on the door....
Confusion about subject-verb conjugation, especially mixing plurals and singulars
The telephone dials are different colors.
Misuse of negation
There is a keyhole in one (picture) and there is not.
There is a mouse hole in one (picture) and there is none.
I think these were the most common ones I observed in the homework papers I corrected. I would prefer to try and focus on them with perhaps directed essays and possibly short speaking exercises.
Any suggestions on how to focus on the errors within the context of these subjects; family trends, errands, and neighborhoods (these are the subjects coming up in the textbook)? |
|
Back to top |
|
 |
naturegirl321

Joined: 04 May 2003 Posts: 9041 Location: home sweet home
|
Posted: Sat May 10, 2008 4:50 am Post subject: |
|
|
It's because it's been ingrained in their little minds.
1. Write their mistakes on the board. A couple of sentences at the beginning of the class, and they have to spot them.
2. Or make up questions and have them answer them aloud. When they make a misktae, notify them with a signal, like a stop sign. Then have other students do the stop sign thing.
3. Do a game. For example: I go to school. Make them change it into the past positive, past negative, and past questions. Each kids has a paper and has 30 seconds to write an answer. oNe point for correct answer. Play in teams.
4. Play Jeopardy with mistakes, short FIB, etc.
Essay? Ugh. That sounds like punishment for the teacher. YOu could easily relate things to the context, just change the sentence. It's probably because they're thinking a bit in their native language. Just a few ideas. HOpe they help. |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Sat May 10, 2008 3:11 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Essay? Ugh. That sounds like punishment for the teacher. |
No, you have to remember these are university students, so too many activities that appear to be games and you might lose some students. I have my students do some writing as I find there is some wash-back effect between skills with writing/speaking especially. Also, it is expected in many of these classes as noted in the general syllabus issued by the universities.
I like your first idea the best, as I am planning to do something like this anyway for general grammar mistakes, but I can incorporate these particular classes' mistakes into that kind of activity.
YOu could easily relate things to the context, just change the sentence. It's probably because they're thinking a bit in their native language.
Of course they are, the difficulty is trying to get them out of that habit. many Japanese university teachers still teach using grammar-translation (called Yakudoku in Japan), as well as the earlier junior high and high school teachers. So, I kind of want to teach/review some grammar without drilling so to speak, which is not always an easy thing to do.
Just a few ideas. HOpe they help.
Thanks a bunch. Always looking for new ideas, that is what keeps this job from getting boring. |
|
Back to top |
|
 |
TheLongWayHome

Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1016 Location: San Luis Piojosi
|
Posted: Sat May 10, 2008 3:23 pm Post subject: |
|
|
naturegirl321 wrote: |
It's because it's been ingrained in their little minds. |
Not only that. If students are not aware of the concept change between their L1 and English they will forever make mistakes. You can trace most of those mistakes back to students applying L1 concepts to English.
Knowledge of your students' L1 will help you find a method to correct their errors specific to their own language. I think I've come to the conclusion that there is very little point explaining English grammar in English to students. First of all they have little or no idea of what grammar is in their own language then we come along and expect them to understand what grammar is and apply it to another language! |
|
Back to top |
|
 |
Kootvela

Joined: 22 Oct 2007 Posts: 513 Location: Lithuania
|
Posted: Sat May 10, 2008 4:53 pm Post subject: |
|
|
Well, the locative (there is/there are) is a tricky thing in general. In their L1 they might have a completely different way to say it, so they stick to what they feel safer to be with. I would suggest revision lessons with introducing the key grammar problem areas again from the scratch. |
|
Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Sat May 10, 2008 5:08 pm Post subject: |
|
|
Dear Kootvela,
I recall a locative case in Latin, but I don't think we can say there's one in English:
"locative case
(grammar): case used to indicate place, or the place where, or wherein. It corresponds roughly to the English prepositions "in", "on", "at", and "by". Languages that use the locative case include Belarusian, Croatian, Czech, Dyirbal, Latvian, Lithuanian, Polish, Quechua, Russian, Sanskrit, Serbian, and Swahili.
http://en.wiktionary.org/wiki/locative_case
"For indicating a location the locative case of a noun is used. If the English language had similar declension of nouns then the nouns following the prepositions "in" and "at" would be in the locative case.The presence of the preceding preposition is obligatory when the noun is in the locative case."
http://209.85.173.104/search?q=cache:olVGjMS8vWAJ:www.englishforums.com/English/AboutTheMeaningOfWhere/2/zlphk/Post.htm+the+locative+case+in+English&hl=en&ct=clnk&cd=5&gl=us
And I'm not sure why or how "there is/there are" would relate to it. In my experience, the main difficulty with "there is/there are" constructions is subject/verb agreement since the subject has to be found in an unfamiliar place - following the verb.
"There is/there are" constructions often express quantities rather than location.
Regards,
John |
|
Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Sun May 11, 2008 7:14 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Knowledge of your students' L1 will help you find a method to correct their errors specific to their own language. I think I've come to the conclusion that there is very little point explaining English grammar in English to students. First of all they have little or no idea of what grammar is in their own language then we come along and expect them to understand what grammar is and apply it to another language! |
True, and we as EFL teachers have an easier time as the student errors tend to be more alike. I tend not to spend a lot of time (if any) explaining grammar. I just give correct answers and try to have students reuse them in various ways.
Thanx and I am still looking for more ways to try and focus on these three problem areas in coming activities.
The first error is very common as Japanese doesn't have a article system. Getting students to recognize that English does even goes to elementary levels with isolated vocabulary often adding 'a', 'an', or 'the' when listening/reading to get students used to the idea when they are writing and speaking.
The misuse of noun-verb conjugations is another common problem as Japanese uses the same verbs for plural and singular nouns (with sometimes those nouns not making a distinction as to the quantity clearly)
The negation issue I'm less sure of, but if I remember correctly the Japanese construction is different as objects are often not used, hence the attempts "it is not" and "it is nothing" are probably direct translations.
So what kinds of things do you do to get students to try and stop translating? |
|
Back to top |
|
 |
Kootvela

Joined: 22 Oct 2007 Posts: 513 Location: Lithuania
|
Posted: Sun May 11, 2008 8:07 am Post subject: |
|
|
johnslat wrote: |
Dear Kootvela,
I recall a locative case in Latin, but I don't think we can say there's one in English:
"locative case
(grammar): case used to indicate place, or the place where, or wherein. It corresponds roughly to the English prepositions "in", "on", "at", and "by". Languages that use the locative case include Belarusian, Croatian, Czech, Dyirbal, Latvian, Lithuanian, Polish, Quechua, Russian, Sanskrit, Serbian, and Swahili.
http://en.wiktionary.org/wiki/locative_case
"For indicating a location the locative case of a noun is used. If the English language had similar declension of nouns then the nouns following the prepositions "in" and "at" would be in the locative case.The presence of the preceding preposition is obligatory when the noun is in the locative case."
http://209.85.173.104/search?q=cache:olVGjMS8vWAJ:www.englishforums.com/English/AboutTheMeaningOfWhere/2/zlphk/Post.htm+the+locative+case+in+English&hl=en&ct=clnk&cd=5&gl=us
And I'm not sure why or how "there is/there are" would relate to it. In my experience, the main difficulty with "there is/there are" constructions is subject/verb agreement since the subject has to be found in an unfamiliar place - following the verb.
"There is/there are" constructions often express quantities rather than location.
Regards,
John |
Dear John,
There is/there are is the locative case in sentences like 'There is a book on the table'. I don't really trust online websites quotes when people google them up to support their cause. I have been studying English theoretical grammar for 6 years at university, and if our professors with 25 years of teaching experience say it is the locative, then it must be one. |
|
Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Sun May 11, 2008 1:12 pm Post subject: |
|
|
Dear Kootvela,
"I don't really trust online websites quotes when people google them up to support their cause."
Well, given the constraints of communicating here (I mean, I can't show you the books), do you have any suggestions as to how I could "support" my "cause" other than quoting web sites?
Or, to turn it around a bit, could you quote me some web sites that "support" your "cause?"
Hey, I definitely could be wrong about this. I'd just like to find out for sure whether I am or not.
By the way, I'm a teacher with 31 years of experience.
Regards,
John
P.S, Despite your dislike/distrust of on-line references, you might want to take a look at this one, which, I think, describes the case (pun intended) quite well.
A sample:
"Modern English is an analytic language. It primarily makes meaning by word order. To show that a word is in the nominative case, (i.e., the word functions as the subject of a clause), modern English speakers put that word in front of a verb. To show that a word is in the accusative case (functioning as a direct objective), modern English speakers put that word after the verb. For instance,
The teacher (nominative) graded the tests (accusative/direct object).
Word order thus becomes very important in analytic languages.
However, Anglo-Saxon (Old English), Latin, Greek, and many other languages are or were synthetic. These languages require that the case or function of each word be visibly marked through inflections or declensions.
In synthetic languages, word order does not matter. Synthetic languages primarily show case by inflecting words (i.e., changing the form of the words in pre-established patterns called inflections. Often this takes the form of some special ending added to the word or its stem. Such special endings are often called declensions by teachers of Latin, Greek, or Old English. Most synthetic Indo-European languages make use of the following cases:
(Then six cases are described, followed by this)
"More rarely, some Indo-European languages like Sanksrit, Old Norse or Anglo-Saxon may use these cases as well:
"Locative Case: Words in this case function to show location; for instance, "Joe went home." The word home would be in the locative case in a synthetic language. Many synthetic languages simply use the dative case here."
So, I see it as described above - a difference between synthetic languages and analytic languages. But analytic languages, such as English, primarily use word order, rather than case.
Could it be that the professors were saying that your examples in English correspond to the locative case in synthetic languages?
http://web.cn.edu/kwheeler/declensions.html |
|
Back to top |
|
 |
Kootvela

Joined: 22 Oct 2007 Posts: 513 Location: Lithuania
|
Posted: Sun May 11, 2008 3:17 pm Post subject: |
|
|
Dear John,
How about using books about English grammar? That should help. Time conrtsaints is nothing when it is about accuracy.
I've got here one theoretical grammar of English book that says:
'There is/there are in English are used to tell that somebody or something exists in a certain location'.
I take it as the locative case.
I could quote it, alas, it is in Lithuanian, so you would not make much use of it anyway, I suppose  |
|
Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Sun May 11, 2008 3:39 pm Post subject: |
|
|
Dear Kootvela,
It might be difficult for me to use books about English grammar to support my case (I just can't resist that pun) that the locative isn't IN English grammar. I mean, why would an English grammar book talk about something that's not in English grammar? I probably wouldn't find anything in such books about the ablative, dative or genitive cases, either.
It's hard to prove a negative.
Let me try this one:
"Everywhere except in the oldest Indo-Iranian languages the original eight Indo-European cases have suffered reduction. Proto-Germanic had only six cases, the functions of ablative (place from which) and locative (place in which) being taken over by constructions of preposition plus the dative case. In Modern English these are reduced to two cases in nouns, a general case that does duty for the vocative, nominative, dative, and accusative (�Henry, did Bill give John the letter?�) and a possessive case continuing the old genitive (�Bill's letter�)"
http://www.britannica.com/eb/article-74564/Indo-European-languages#603328.hook
or this:
"To say that something is in something, Lithuanians do not use a preposition like in English. Instead, we have a new case for that purpose: the locative case or vietininkas.
Here is how the locative case looks:
rusas (a Russian): ruse (in a Russian).
lietuvis (a Lithuanian): lietuvyje (in a Lithuanian).
kambarys (a room): kambaryje (in a room).
televizorius (a TV): televizoriuje (in a TV).
Amerika: Amerikoje (in America).
kėdė (a chair): kėdėje (in a chair)."
http://www.debeselis.net/lesson65.php
Regards,
John |
|
Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Sun May 11, 2008 4:38 pm Post subject: |
|
|
Dear johnslat,
You've taken the words right out of my mouth (and saved me the trouble of typing them on my keyboard). Apart from the two cases (sorry for the unintended pun) you mention, English nouns don't have cases. It's true that back in the Dark Ages of writing English grammar books, attempts were made to force English into the patterns of Latin grammar, hence, the use of words like "locative", "dative"and so on to explain English grammatical categories and concepts. In reality, while the idea of "locative" exists in modern English, we do not decline nouns to express this idea bur rather use prepositions to express the idea of location. Perhaps the author of the grammar books that kootvela has used in her university studies were trying to force English into Lithuanian grammar categories.
Cheers,
MO |
|
Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Sun May 11, 2008 4:54 pm Post subject: A Case Study |
|
|
Dear MO39,
I think it may be a case (tee-hee - stop me before I do it again) of the difference between:
1. 'There is a book on the table.' This is LIKE the locative case in Lithuanian.
as opposed to
2. 'There is a book on the table.' This is the locative case in English.
Regards,
John |
|
Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Sun May 11, 2008 5:28 pm Post subject: |
|
|
Dear John,
What can I say? You are the master of both clarity and obfuscation!
Cheers,
Marsha |
|
Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Sun May 11, 2008 5:36 pm Post subject: I am the master of my fate; I am the captain of my soul |
|
|
Dear MO39,
Well - I DO have a Master's. Which recalls what I used to say to my Saudi students who kept calling me Dr. John. When I'd protest that I didn't have a Ph.D. (i.e. that I wasn't a "Fudd"), they'd ask, "What we call you then?"
To which I'd reply, "Well, I do have a Master's degree, so why not call me "Master?"
Regards,
John |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|