|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
spiral78

Joined: 05 Apr 2004 Posts: 11534 Location: On a Short Leash
|
Posted: Mon Jun 30, 2008 5:29 pm Post subject: |
|
|
It's not just the words we use. It's body language (non-verbal behaviours) and discourse structure.
For example, in a task where my immigrant students were asked to plan how they would stop a busy (Canadian) boss in the hallway and ask for an extra day off to help a friend move house, students had to consider both body language and discourse structure, along with strategy.
The Asian students tended to use very deferential body language and to preface the request with a long story about the friend and his importance (which busy North American bosses haven't really time for). Some of our Eastern European students were far too brusque. Strategizing was really challenging for all of them (if I can have XX day off, I'll work extra on XXX).
I hasten to add that we also analyzed 'typical' boss behavior - as my students may well be bosses themselves, being highly educated professionals - I am not training them to be good, obedient staff members to North American bosses necessarily!!!
Mind you, these were immigrants. I would not inflict such considerations on students who are not going to work with North Americans. But some understanding of body language and discourse structure typically USED by North Americans, when said students will be working with such people, however periphally, is a highly useful cultural focus, in my opinion and experience.
And my students have always been interested in exploring these things. |
|
| Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Tue Jul 01, 2008 10:12 pm Post subject: |
|
|
| Quote: |
mcl sonya wrote:
(Those of you who know Spanish, what do diminutives mean?)
dimunitives are common in many languages, they take a word and make its meaning smaller and/or cuter. kind of like scott to scotty.
|
Sorry, not exactly. Least not round here. Without "smalling" or "cuting" anything, diminutives can be used to show affection, or can be dismissive. Depends on how. And what about "ahorita?" which is the diminutive of "now." Does it make the "now" smaller or cuter? I wouldn't claim that diminutive uses are general, by the way, as they very widely between Spanish speaking cultures. But they're a very clear example of a language/culture intersection that's hard to get around. Putting diminutives on words like "ahora" ("now"), "puntual" ("punctual", as you'd guess) and "temprano" ("early") shows alot about the Ecuadorian relationship to time, and have nothing to do with smallness or cuteness. In these cases, it creates a meaning that is distinct from the unaltered word. I use this example because it would be completely meaningless in some other Spanish speaking cultures I've lived in, though they also use diminutives.
Best,
Justin |
|
| Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Wed Jul 02, 2008 7:39 am Post subject: |
|
|
| Quote: |
| It's not just the words we use. It's body language (non-verbal behaviours) and discourse structure. |
Very important. Students often don't grasp how often they come across when they adopt sulking demeanours when asking for a favor or your time to answer a question (outside of class time).
I'm glad your students appreciate it. I've always found it useful just for helping me in my daily life when people do things that seem odd where you're often left thinking; is it a cultural difference or a personal difference (or both)? |
|
| Back to top |
|
 |
Marcoregano

Joined: 19 May 2003 Posts: 872 Location: Hong Kong
|
Posted: Wed Jul 02, 2008 8:10 am Post subject: |
|
|
And cultural differences do impact on use of the language. To give a basic (but important) example, if you're teaching the use of 'please' and 'thank you' to Spaniards, it is necessary to point out that in most native English cultures we use both terms much more often than they do...
Person walks into a bar:
In Spain - "Give me a beer." (Such a blunt 'demand' would cause a problem situation, and may even be regarded as highly provocative in many UK bars).
In UK - "Evening. Could I have a beer, please?"
etc.
This aspect of language can be particularly difficult, even when both parties are native speakers. My wife, for example, is American but her parents are Spanish. While her English is completely fluent, she often adopts the Spanish manner of taking 'please' or 'thanks' for granted, especially with family. I keep reminding her that this can cause offence to English people, but she seems incapable of applying the UK-English norm. And we have had arguments that have begun as a result... |
|
| Back to top |
|
 |
nickpellatt
Joined: 08 Dec 2006 Posts: 1522
|
Posted: Wed Jul 02, 2008 9:42 am Post subject: |
|
|
I would agree with some of the comments here that an element of culture needs to be included in lessons. Language is more than just vocabulary and context is often culture specific, provides some meaning, and is then relevant.
HOWEVER, I will add as someone still fairly new to teaching, and who still observes a lot of new teachers, culture should be carefully approached, and perhaps even avoided by people new to teaching, and/or new to the country.
I remember having this bright idea that I should talk about cultural differences in a Chinese classroom, and naively felt it was good material for a lesson. (kids sometimes prompt this too, and ask about culture)
I kinda realised 15 minutes in, when I had 'educated' them, that it wasnt such a good lesson plan after all!
We arent rude and dont stare at shout at foreigners...you do.
You eat with your mouth open, and spit food out, we teach kids not to do this as its rude.
We queue and wait for things, you dont, you push, shove and shout...
Cultural differences.....AVOID!!!!! |
|
| Back to top |
|
 |
Justin Trullinger

Joined: 28 Jan 2005 Posts: 3110 Location: Seoul, South Korea and Myanmar for a bit
|
Posted: Wed Jul 02, 2008 4:14 pm Post subject: |
|
|
Cultural differences, imo, can be rich material for lessons! But it's important to address them without judgement. (Not, "you're rude," but rather, X is seen as rude in some countries, and not in others.)
As a tip to a new teacher, start by addressing differences that you really LIKE about your host country, and you'll come across as less threatening and judgemental. Students will need to know and trust you pretty well before they can hear anything from you that seems critical of their country, or you'll come across as sounding superior. (An example for me: Ecuadorians always greet everyone, even in a work environment, whereas in the US we often just walk in and get started. I find this creates a friendly, more supportive work environment.)
Best,
Justin |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Wed Jul 02, 2008 4:37 pm Post subject: |
|
|
| Marcoregano wrote: |
And cultural differences do impact on use of the language. To give a basic (but important) example, if you're teaching the use of 'please' and 'thank you' to Spaniards, it is necessary to point out that in most native English cultures we use both terms much more often than they do...
Person walks into a bar:
In Spain - "Give me a beer." (Such a blunt 'demand' would cause a problem situation, and may even be regarded as highly provocative in many UK bars).
In UK - "Evening. Could I have a beer, please?"
|
This reminds me of cultural differences that exist even between countries that speak the same language. I've spent time in both Spain and Mexico and have noticed that compared to Mexicans (who use "please" and "thank you" a lot), Spaniards can appear quite brusque, and even rude, at times. |
|
| Back to top |
|
 |
kingkristopher
Joined: 11 Feb 2006 Posts: 62
|
Posted: Wed Aug 13, 2008 11:38 pm Post subject: |
|
|
| I think that teaching culture is inevitable in the ESL classroom. Many of you have already given excellent examples of how this is so. I'll add another. Here in Latin America it is quite common to refer to someone (even a complete stranger) by the colour of their skin or their determining feature. An overweight person may be referred to as "Gordo" (Fattie/Fatso) or the (somewhat) less offensive "Gordito". Someone with big eyes might be referred to as "Ojon" (Big Eye). In terms of skin colour I was shocked to find that even my boss in Caracas was referring to me as "Negrito" (Blackie). Here in Panama there exist hundreds of variants for skin colour, all of which would be dreadfully inappropriate in english-speaking cultures. I try to reserve judgement when my students use these words, but I definitely do inform them that they would be considered "fighting words" in our culture. |
|
| Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Wed Aug 13, 2008 11:59 pm Post subject: |
|
|
Especially with Spanish-speaking students, I always make a point of letting them know that telling someone that he or she is fat, old or ugly is not going to make them friends in the English-speaking world! Speaking of "ugly", I've found it fairly common here in Mexico for men who are not handsome, just regular-looking guys, to refer to themselves as "feo". I guess it's not as negative as "ugly" is in English.  |
|
| Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Thu Aug 14, 2008 3:23 am Post subject: |
|
|
| Quote: |
| Here in Latin America it is quite common to refer to someone (even a complete stranger) by the colour of their skin or their determining feature. |
They tend to do that with some celebrities in Japan and China (don't know about other Asian nations). Gerard Depardieu- big nose, etc.. I usually haven't heard them used with non-celebrities, so maybe I can count my blessings.
A bigger issue here in Japan is always referring to the person as foreign (rather than using a person's nationality or name if they know it) to refer to him or her. Japanese don't do this with Japanese people, so why make this 'blurred' distinction when referring to non-Japanese.
Then to make things further confusing, often they use the word 'gaijin' (literally 'outside person'), which you would think in theory might apply to any person outside their original country. Try calling a Japanese 'a gaijin' when they're abroad will either elicit shock, outrage, or confusion. Some of them are surprised when they have to go in the alien line when proceeding through immigration. |
|
| Back to top |
|
 |
Chancellor
Joined: 31 Oct 2005 Posts: 1337 Location: Ji'an, China - if you're willing to send me cigars, I accept donations :)
|
Posted: Thu Aug 14, 2008 5:49 pm Post subject: |
|
|
In New York State one of the standards for Pre-K to 1st Grade is to demonstrate cross-cultural knowledge and understanding. One of the performance indicators is demonstrating familiarity with some cultural and language patterns and norms in American English (e.g. levels of formality, idioms and humor). The other four standards are the same as the standards native Anglophones have for English/Language Arts.
http://www.emsc.nysed.gov/biling/resource/ESL/02Early.pdf |
|
| Back to top |
|
 |
FuzzX
Joined: 14 Oct 2004 Posts: 122
|
Posted: Fri Aug 15, 2008 7:25 pm Post subject: |
|
|
| He's refering to the 'University Culture of TESL'. |
|
| Back to top |
|
 |
missjones
Joined: 02 Mar 2009 Posts: 23 Location: Florida
|
Posted: Sun Apr 26, 2009 8:57 pm Post subject: Re: Culture and how not to teach it |
|
|
| gaijinalways wrote: |
5) Remember: Your people have personalities. other people have culture.
|
Admittedly, I have been teaching ESL for two years and I still, to some extent, have this filter. In fact I think of the few international students who become close friends, the only reason I truly let them into my life is because some part of their personality is sort of Americanized. I tell myself that, with them, it's because I've learned to see past the culture - but really this way of relating to people is nothing more than cultural narcissism. |
|
| Back to top |
|
 |
spiral78

Joined: 05 Apr 2004 Posts: 11534 Location: On a Short Leash
|
Posted: Mon Apr 27, 2009 5:28 am Post subject: |
|
|
An interesting website for comparisons of business cultures across countries
www.executiveplanet.com
It interests students to analyze whether/to what extent the info about their own country is accurate - and then to compare it to that of a few others that interest them. |
|
| Back to top |
|
 |
gaijinalways
Joined: 29 Nov 2005 Posts: 2279
|
Posted: Mon May 04, 2009 2:53 am Post subject: |
|
|
Culture is always an interesting topic. It's nice dropping bombshells, literally in the classroom, and watching what students do with them.
Recently in one debate class we were talking about killing dolphins in Japan, and why Japanese people don't have a big debate about it, versus Australia where the annual culling of kangaroos has launched a hot debate.
Sometimes it's awareness of a topic first, than possible cultural shifts. We haven't talked about Sea Shepard and the Japanese whalers in my classes yet, but we will (ecoterrorism anyone?) . |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|