View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Sapphhire Moon
Joined: 14 Nov 2008 Posts: 6
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 11:53 am Post subject: Funniest Translation |
|
|
What's the funniest translation from English to Spanish that you have come accross in Mexico? Some years ago I watched the film 'Lamb' on TV in which Liam Neeson spoke with a pronounced Irish accent. When he said, "That'll do!" the subtitles showed "Elodow!". Does anyone else have any examples of funny translations? |
|
Back to top |
|
 |
El Gallo

Joined: 05 Feb 2007 Posts: 318
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 1:43 pm Post subject: |
|
|
On a breakfast menu in San Cristobal: eggs with jam
On a vocabulary test:
wonder: competition to Bimbo
blow: My mother blows me when I'm hot. |
|
Back to top |
|
 |
lisa1968
Joined: 10 Aug 2006 Posts: 52
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 2:21 pm Post subject: |
|
|
on a menu in Chiapas,
pollo con papas fritas chicken with fried popes |
|
Back to top |
|
 |
rafomania
Joined: 25 Mar 2005 Posts: 95 Location: Guadalajara
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 3:03 pm Post subject: |
|
|
yeh, for the christmas song, 'We wish you a merry christmas' I found the written translation as WI WICHUU A MERRY CHRISTMAS |
|
Back to top |
|
 |
TheLongWayHome

Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1016 Location: San Luis Piojosi
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 4:08 pm Post subject: |
|
|
On a menu:
Eggs at taste (huevos al gusto I assume) |
|
Back to top |
|
 |
Milenka

Joined: 30 Jun 2008 Posts: 113 Location: Mexico City
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 4:52 pm Post subject: |
|
|
From English to Spanish? That's easy: turn on cable TV, especially the History Channel, old movies, People + Arts, Gourmet... the list is endless. Not only the voice-over hideously and verbatim follows the American/UK idiolect that is so foreign (and often corny or silly) to the Spanish-native speaker (e.g., �Oh, mi dios! �Oh, guau! �Oh, estos felices tomates se mezclan con los calabacines! �Bien, cari�o, vamos a solucionar tu problema ahora mismo!), but the translations are poor (e.g. El a�o en que corri� por la presidencia...) and not localized.
Translation, regardless of the pair of languages involved and the direction of the process, is a craft that entails an eye for detail and sociocultural awareness. Oh, and a professional who will charge professional rates to do the job, of course.
*sigh* |
|
Back to top |
|
 |
El Gallo

Joined: 05 Feb 2007 Posts: 318
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 5:11 pm Post subject: |
|
|
On my first day in Mexico, I tried to tell my friend I liked his brother:
me gusta tu hermano
(but I really didn't mean it in that way)  |
|
Back to top |
|
 |
El Gallo

Joined: 05 Feb 2007 Posts: 318
|
Posted: Thu Jan 15, 2009 5:14 pm Post subject: |
|
|
One cold January in Chiapas, I gave my friend's sister a ride to work early in the morning and asked her everyday: esta fria?
A young Canadian lady, new to teaching in Mexico, said to her group of students on a hot day: estoy caliente |
|
Back to top |
|
 |
dixie

Joined: 23 Apr 2006 Posts: 644 Location: D.F
|
Posted: Fri Jan 16, 2009 12:02 am Post subject: |
|
|
El Gallo wrote: |
On my first day in Mexico, I tried to tell my friend I liked his brother:
me gusta tu hermano
(but I really didn't mean it in that way)  |
I did that in Honduras! A mutual friend later came and told me that the friend I talked to was concerned that I was attracted to her! Oops!  |
|
Back to top |
|
 |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Fri Jan 16, 2009 3:36 am Post subject: |
|
|
And then there's the classic "Estoy embarazada" when you mean this: , not that you're with child! I said that with a group of Mexican friends my first summer here, and was I ever !! |
|
Back to top |
|
 |
ontoit
Joined: 18 Jun 2006 Posts: 99
|
Posted: Sat Jan 17, 2009 11:49 pm Post subject: |
|
|
Milenka wrote: |
Translation, regardless of the pair of languages involved and the direction of the process, is a craft that entails an eye for detail and sociocultural awareness.
*sigh* |
This is so, so true. But I smile rather than sigh at the fact that so few people get it. After all, getting it means getting the high-end translation work and the high rates that go along with it.  |
|
Back to top |
|
 |
Samantha

Joined: 25 Oct 2003 Posts: 2038 Location: Mexican Riviera
|
Posted: Sun Jan 18, 2009 6:03 am Post subject: |
|
|
I shall never forget my most embarrassing slip of the tongue. There was a hurricane bearing down on Mazatlan and we were clearing out our classrooms and taking books and supplies home with us. One young Mexican teacher was very nervous about the hurricane, and I attempted to make conversation with him to put him at ease. (I think I accomplished that, in hindsight) I asked him "Tienes mierdo?" rather than "Tienes miedo?" He answered with "Si!" amongst the giggles of the other teachers . It lightened the mood, however it wasn't until I got home and chatted with my hubby, that I learned what a faux pas I had made!  |
|
Back to top |
|
 |
geaaronson
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 948 Location: Mexico City
|
Posted: Mon Jan 19, 2009 7:22 pm Post subject: jugo naranja |
|
|
When I first came to Mexico if I wanted to purchase orange juice from a tienda I would ask for juego naranja, injecting an extra nonsensical vowel.
It took me a while. |
|
Back to top |
|
 |
Phil_K
Joined: 25 Jan 2007 Posts: 2041 Location: A World of my Own
|
Posted: Mon Jan 19, 2009 8:15 pm Post subject: |
|
|
The American boyfriend of a student, seeing a singer on TV asked:
"�Qui�n es esa caliente?" (More advanced speakers will find this funnier!) |
|
Back to top |
|
 |
|