Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Differences between Japanese and English
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan
View previous topic :: View next topic  
Author Message
kidkensei



Joined: 17 Nov 2008
Posts: 36

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 6:07 pm    Post subject: Differences between Japanese and English Reply with quote

The first 5 things I notice about trying to learn Japanese is 1) the consonant L is non-existent, 2) articles such as a, an, and the are non-existent 3) plural forms are non existent 4) future tense is non-existent and 5) possessive nouns are non-existent.

I'm sure there are countless other differences that can be found through learning Japanese on one's own and observing Japanese students learning English as a second language.

For all you veteran English teachers out there, what do you think are the most important differences to know when correcting Japanese learners of English??

Cheers
Kenji
Back to top
View user's profile Send private message
Glenski



Joined: 15 Jan 2003
Posts: 12844
Location: Hokkaido, JAPAN

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 10:07 pm    Post subject: Re: Differences between Japanese and English Reply with quote

kidkensei wrote:
The first 5 things I notice about trying to learn Japanese is 1) the consonant L is non-existent, 2) articles such as a, an, and the are non-existent 3) plural forms are non existent 4) future tense is non-existent and 5) possessive nouns are non-existent.
Many/Most of those are wrong, IMO.

Quote:
I'm sure there are countless other differences that can be found through learning Japanese on one's own and observing Japanese students learning English as a second language.
Yup. And, far more serious ones when you take grammar and culture into consideration.

Quote:
For all you veteran English teachers out there, what do you think are the most important differences to know when correcting Japanese learners of English??
Directness, politeness level, lack of using a subject, just for starters.
Back to top
View user's profile Send private message
wayne432



Joined: 05 Jun 2008
Posts: 255

PostPosted: Thu Feb 19, 2009 2:18 am    Post subject: Reply with quote

I agree with Glenski on the first 2 quoted points.
Back to top
View user's profile Send private message
elkarlo



Joined: 08 Dec 2008
Posts: 240
Location: Maryland

PostPosted: Thu Feb 19, 2009 4:29 am    Post subject: Reply with quote

Well the thing is there is future form. Same as English has one, "I am going to..." To be honest instead of worrying about a formula for Japanese just learn it and don;t think about it too hard, or you're liable to make yourself go nuts.

For Japanese, they usually need to learn to pronounce words with out using katakana English. Also I have graded Japanese college students in America papers' they never used "the" appropiately, and they were basically fluent.
Back to top
View user's profile Send private message
JL



Joined: 26 Oct 2008
Posts: 241
Location: Las Vegas, NV USA

PostPosted: Thu Feb 19, 2009 5:56 am    Post subject: Re: Differences between Japanese and English Reply with quote

kidkensei wrote:

For all you veteran English teachers out there, what do you think are the most important differences to know when correcting Japanese learners of English??


The following doesn't speak to your question, and may be something you're already aware of (in which case, please ignore). But for any newbie, I have some useful advice for the classroom (and for outside the classroom too, for that matter). 1) The most important thing I had to first learn in the classroom, was that the listening comprehension level of Japanese in Japan, is, in all probability, below that of non-native English speakers in your home country, and, frankly, probably worse than that of English students in other countries, too. (Well, at least the countries I've visited; I suppose there might be some inhabitants of Pluto who could be worse...) So you must enunciate slowly, and precisely. 2) Don't take for granted even the simplest phrasing -ie., don't say "D'ja-get-that?"; say "Did you understand that?" Avoid peppering you speech with too many colloquialisms, like "Now we're talkin'!" or "Fat chance." Don't get me wrong- Japanese often enjoy learning colloquialisms. Many times they're part of your lesson, especially as the students' advance in level. But be judicious and fully aware when using them in your speech.

So there're two quick pointers for my two cents.
Back to top
View user's profile Send private message
kidkensei



Joined: 17 Nov 2008
Posts: 36

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 3:16 pm    Post subject: Reply with quote

Thanks JL. It doesn't hurt to be reminded again.

Let me reframe my question here.

There seems to be two levels of difference between Japanese and English.

1) there are categories, forms of expression that are simply left out or don't exist

Generally kanji aren't used in english. The letter L and other combinations of sounds/pronunciations aren't used in japanese.

Not pronouncing L in english words creates a small gap in communication for the english listener so why not use this as a reference point for helping japanese learners of english.


2) lets suppose there are categories in japanese (particles etc) that do exist in english but seeing them makes english extremely complex. It might require one to see an overlapping between other traditional functions. Seeing english this way would make translation difficult and speaking almost impossible. Like glenski said, these differences are complex and deeply embedded in culture.

Some of these might be interesting to talk about, others would make your head spin but few I gather would in fact help you learn how to speak and understand English.


So really my question deals with #1,

Are there things present in English language that don't exist in japanese and if so, how do teachers use them as starting points for learning?
Back to top
View user's profile Send private message
Glenski



Joined: 15 Jan 2003
Posts: 12844
Location: Hokkaido, JAPAN

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 11:09 pm    Post subject: Reply with quote

Relative pronouns like "that" and "which".

You start by telling them an equivalent in Japanese, or by explaining what it is you intend to teach (another kind of adjective, but this one has subject and verb). Examples, practice, eliciting, more examples and practice, go from there.
Back to top
View user's profile Send private message
Apsara



Joined: 20 Sep 2005
Posts: 2142
Location: Tokyo, Japan

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 11:29 pm    Post subject: Reply with quote

Neither L nor R as pronounced in English exist in Japanese, and Japanese speakers often can't differentiate between the two- they substitute the closest Japanese sound for both. S and Sh are not well distinguished by many Japanese people, especially when an 'i' follows, leading to problems pronouncing words like city and babysitter.
Back to top
View user's profile Send private message
JL



Joined: 26 Oct 2008
Posts: 241
Location: Las Vegas, NV USA

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 1:28 am    Post subject: Reply with quote

Apsara wrote:
S and Sh are not well distinguished by many Japanese people, especially when an 'i' follows, leading to problems pronouncing words like city and babysitter.

Well those were amusing, though quite true, examples Wink
I actually used to get around that particular problem, by writing on the whiteboard:
Quote:
si(ci) >>> is スィ...(usually; I'll mention there are exceptions)

Though this doesn't address the issue of the short i vowel still being mispronounced as a long "e", it does work pretty effectively in getting rid of the "sh (ʃ)" phoneme, for the correct "s (s)."

That the Japanese are mistaught the wrong vowel sounds, even when they are perfectly capable of pronouncing the correct ones, is a pet peeve of mine. For example: "o" is always pronounced as a long "o", even when the correct pronounciation is as a short "o." Therefore, "hot" gets a long "o", and becomes ホット, even though the ホ could just as easily be taught as a ハ. ("Hot" isn't pronounced with a long "o" vowel in other major English dialects, is it? If so, my apologies to my fellow native speakers; I'll come up with a better example. Because there are plenty of others.)
Back to top
View user's profile Send private message
seklarwia



Joined: 20 Jan 2009
Posts: 1546
Location: Monkey onsen, Nagano

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 3:06 am    Post subject: Reply with quote

JL wrote:
Apsara wrote:
S and Sh are not well distinguished by many Japanese people, especially when an 'i' follows, leading to problems pronouncing words like city and babysitter.

Well those were amusing, though quite true, examples Wink
I actually used to get around that particular problem, by writing on the whiteboard:
Quote:
si(ci) >>> is スィ...(usually; I'll mention there are exceptions)

Though this doesn't address the issue of the short i vowel still being mispronounced as a long "e", it does work pretty effectively in getting rid of the "sh (ʃ)" phoneme, for the correct "s (s)."

That the Japanese are mistaught the wrong vowel sounds, even when they are perfectly capable of pronouncing the correct ones, is a pet peeve of mine. For example: "o" is always pronounced as a long "o", even when the correct pronounciation is as a short "o." Therefore, "hot" gets a long "o", and becomes ホット, even though the ホ could just as easily be taught as a ハ. ("Hot" isn't pronounced with a long "o" vowel in other major English dialects, is it? If so, my apologies to my fellow native speakers; I'll come up with a better example. Because there are plenty of others.)


There are a couple of dialects here that do pronounce "o" as something much akin to the long vowel sounds, but it's not a standard pronunciation and I have always been taught that you should teach the standard english in which you are experienced (unless you are instructed to do otherwise). I sometimes allowed my more advanced students (especially those headed for studies/work abroad) to listen to examples of other dialects from regional broadcasts and other countries' standards just so that they are aware off some of differences out there.
Back to top
View user's profile Send private message
JL



Joined: 26 Oct 2008
Posts: 241
Location: Las Vegas, NV USA

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 3:19 am    Post subject: Reply with quote

Seklarwia,
Thank you.
Back to top
View user's profile Send private message
Apsara



Joined: 20 Sep 2005
Posts: 2142
Location: Tokyo, Japan

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 3:36 am    Post subject: Reply with quote

JL, I've noticed that the American pronunciation of the 'o' in words like hot sounds a lot like an 'a', but in NZ and Australia the 'o' in hot sounds almost identical to the Japanese pronunciation. I have heard some North American teachers actually correct this pronunciation though, not realising it's perfectly valid in some parts of the English-speaking world. I think elkarlo's mon-man confusion which I commented on a while ago also stems from the US pronunciation of that sound.

The same would go for words like "can't", "dance" etc, where in the US the vowel sound is very different to the Japanese "a", but in NZ our pronunciation of the vowel is almost the same as the Japanese "a". Vowel sounds vary so much between English speakers that insisting on a certain pronunciation can have pitfalls.
Back to top
View user's profile Send private message
JL



Joined: 26 Oct 2008
Posts: 241
Location: Las Vegas, NV USA

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 6:10 am    Post subject: Reply with quote

Can't argue with the ladies.
Something was telling me as much (about the long "o"; I already knew the ladies are not to be messed with Shocked), even as I was still typing my post.
Back to top
View user's profile Send private message
Sour Grape



Joined: 10 May 2005
Posts: 241

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 2:15 pm    Post subject: Reply with quote

kidkensei wrote:

Generally kanji aren't used in english.


I'd never thought of it like that before.
Back to top
View user's profile Send private message
markle



Joined: 17 Jan 2003
Posts: 1316
Location: Out of Japan

PostPosted: Sun Feb 22, 2009 4:43 pm    Post subject: Reply with quote

An observation. JL I noticed that you used katakana to explain the sounds. While this is certainly common enough and and can make it easy to explain, I find it a needless delaying of the inevitable and often something you have to get the students to 'unlearn'. I avoid any reference to katakana, given that students by and large are familiar with the alphabet, although they often have a differing idea of the phonics of it. Which brings me to another thing I have to get students, especially schoolkids, to unlearn, romanji, not the alphabet but the roman script used to represent the Japanese kana.

I'm a great believer in using the tools deleloped by a culture to represent it's language. Also the best way to understand a language is not through the limiting spectrum of another language be it the writing system or the inherent differences between two language but learning it as a whole.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China