View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
MO39

Joined: 28 Jan 2004 Posts: 1970 Location: El ombligo de la Rep�blica Mexicana
|
Posted: Sun Feb 22, 2009 12:50 am Post subject: |
|
|
I will now confess to having used translation to find the Spanish equivalent of "avoid like the plague" . According to my favorite on-line dictionary, "it's to be avoided like the plague" is "de esto hay que huir como de la peste". |
|
Back to top |
|
 |
El Gallo

Joined: 05 Feb 2007 Posts: 318
|
Posted: Sun Feb 22, 2009 2:40 am Post subject: |
|
|
I was just talking to my mother in the States and told her my snowy cable TV service is "chafamex"  |
|
Back to top |
|
 |
wildchild

Joined: 14 Nov 2005 Posts: 519 Location: Puebla 2009 - 2010
|
Posted: Sun Feb 22, 2009 9:04 pm Post subject: |
|
|
i asked a boy and girl if they were "brothers"... they reminded me that we have word for that already, 'sibling'.
 |
|
Back to top |
|
 |
jillford64
Joined: 15 Feb 2006 Posts: 397 Location: Sin City
|
Posted: Mon Feb 23, 2009 1:09 am Post subject: |
|
|
I've been back in the US for more than a year already and I still have to fight the urge to kiss all my coworkers on the cheek every morning. Such a lovely custom. I know it isn't peculiar to Mexico, but until I lived in Mexico I never got the hang of it. People in the US seem cold and distant to me now.
I recently started teaching technical writing at the company where I work, which is the first time I've taught anything since I returned from Mexico. At the end of the first class I actually registered surprise that I had to erase the whiteboard myself. In Mexico one of the students would always ask if they could erase the board. |
|
Back to top |
|
 |
TheLongWayHome

Joined: 07 Jun 2006 Posts: 1016 Location: San Luis Piojosi
|
Posted: Mon Feb 23, 2009 3:04 am Post subject: |
|
|
I don't see any problem with a little 'translation help' here and there as if you look closely at students' output, most of it could be classed as a (bad) translation attempt anyway. This can still be done within an English only environment. It's when the students become reliant on the teacher for their translations that no real language learning/retention takes place. If you supply the translation, it goes in one ear or it serves a purpose in that moment, then out the other. There's no meaningful way it will get into their long term memory.
Besides students end up asking you how to translate words like conveneciero, gandalla, chismosa, amarillista, malinchista, chafa, huevon etc. and miss the point of learning how those things are expressed in English. |
|
Back to top |
|
 |
|