|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Sun Aug 15, 2010 8:39 pm Post subject: |
|
|
Why not let ontoit respond? If someone is willing to chime in on a forum and throw some hefty validation of their professional, elite services, then that some person should be prepared to give some actual information and not just bold and unverifiable claims.
I'm not disagreeing or even doubting what this person said. But the post was out of nowhere and immediately defensive of the legitimacy of the services they offer. Don't get why the random post was even made. Ontoit, you there? |
|
Back to top |
|
 |
AGoodStory
Joined: 26 Feb 2010 Posts: 738
|
Posted: Mon Aug 16, 2010 4:18 am Post subject: |
|
|
mejms wrote: |
Why not let ontoit respond? If someone is willing to chime in on a forum and throw some hefty validation of their professional, elite services, then that some person should be prepared to give some actual information and not just bold and unverifiable claims.
I'm not disagreeing or even doubting what this person said. But the post was out of nowhere and immediately defensive of the legitimacy of the services they offer. Don't get why the random post was even made. Ontoit, you there? |
I'm not quite sure I follow this--I'm just not making the connection to ontoit's post. It's almost as if we read two entirely different posts. |
|
Back to top |
|
 |
ontoit
Joined: 18 Jun 2006 Posts: 99
|
Posted: Mon Aug 16, 2010 5:33 am Post subject: |
|
|
Translation is not one of life's general skills, like changing the oil in your car or a flat tire. It takes time, effort and a boatload of knowledge about the languages and cultures you are dealing with to render a translation that will express what the client wants to say in language that resonates both linguistically and culturally with the intended reader.
Over the years when clients have asked for discounts on big volume jobs claiming that the volume alone meant a lot of money for me, I told them that the job would take the same time and effort per word as any other job, and that dividing that "big money" into the several months the job would take would make it a pretty poor monthly income. When clients called looking for a cheap price because "The job didn't need to be perfect", I told them that if they didn't need it to be perfect, they could get a better deal asking some college kid studying the language. When friends ask, I might be inclined to cut them some slack if it's a slam-dunk quickie that I can knock out while I drink the beer they better have brought along with the request, but anything more I charge for because it will take me away from my paying customers.
In short, I don't work for free and I don't work for fun. Most of all, I don't sacrifice my time and energy for someone who is looking to make a profitable score off of a favor on my part.
Over the years, the number of clients who appreciate what I do has grown steadily, which keeps me busy and well paid.
Is it really so hard to believe? |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Mon Aug 16, 2010 2:24 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
I'm not quite sure I follow this--I'm just not making the connection to ontoit's post. It's almost as if we read two entirely different posts. |
Don't get what you don't get. If you were to explain, I'd be happy to clarify.
Ontoit, I agree with a lot of arguments and that translation is an art and requires years of training. I just don't see that who those arguments are for. No one in this forum was claiming that translations are cheap and easy. No one was knocking professional translators. Maybe you're just venting because of the years of dealing with potential clients who don't understand the seriousness and commitment of preparing translations. Not sure. |
|
Back to top |
|
 |
ontoit
Joined: 18 Jun 2006 Posts: 99
|
Posted: Tue Aug 17, 2010 12:36 am Post subject: |
|
|
mejms wrote: |
I've done shorter documents, but this time round it's two documents with 54 complete pages, small font. They want it for Friday. I don't mind the translating, but it's very time consuming and I'm already busy. I was initially going to charge $200 a page too because $250 a page for that many pages is a lot of money. Even so, at $200, you're talking $10,000. It's a lot of money for a translation. It's also a lot of work. |
Mejms,
No, I'm not venting. I was responding to your reason for not charging more.
As translators, getting the message across is the name of the game. I'm sorry if my posts have failed to do that. |
|
Back to top |
|
 |
Enchilada Potosina

Joined: 03 Aug 2010 Posts: 344 Location: Mexico
|
Posted: Tue Aug 17, 2010 3:19 am Post subject: |
|
|
ontoit wrote: |
Translation is not one of life's general skills, like changing the oil in your car or a flat tire. It takes time, effort and a boatload of knowledge about the languages and cultures you are dealing with to render a translation that will express what the client wants to say in language that resonates both linguistically and culturally with the intended reader.
Over the years when clients have asked for discounts on big volume jobs claiming that the volume alone meant a lot of money for me, I told them that the job would take the same time and effort per word as any other job, and that dividing that "big money" into the several months the job would take would make it a pretty poor monthly income. When clients called looking for a cheap price because "The job didn't need to be perfect", I told them that if they didn't need it to be perfect, they could get a better deal asking some college kid studying the language. When friends ask, I might be inclined to cut them some slack if it's a slam-dunk quickie that I can knock out while I drink the beer they better have brought along with the request, but anything more I charge for because it will take me away from my paying customers.
In short, I don't work for free and I don't work for fun. Most of all, I don't sacrifice my time and energy for someone who is looking to make a profitable score off of a favor on my part.
Over the years, the number of clients who appreciate what I do has grown steadily, which keeps me busy and well paid.
Is it really so hard to believe? |
Not at all. I do the same. Translation is an art and it deserves to be well paid. Bulk discounts somewhat cheapen it for me too.
I taught translation on a language degree last semester and it's true, not everyone can do it. You either have the knack or you don't. The few in the class that could do it at the start of the semester, could do it at the end of the semester. The rest couldn't, and didn't really progress. They were still bad translators by the end of the course. |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Tue Aug 17, 2010 2:46 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
As translators, getting the message across is the name of the game. I'm sorry if my posts have failed to do that. |
These precious quotes always help. The conversation had changed tone and topic a bit from my previous comment that you quoted, so I didn�t make the connection. Now that you did, it�s all good.
I finiished my translation through sheer perseverance. Throughout the tedious (and I really do mean tediously technical) translation, I thought that I should have charged more. Now that I�m done, banking $10,000 pesos isn�t bad, either though. I�ll take it.
I wouldn�t dare to describe myself as a professional translaor. I�m certainly conversational in Spanish and I daresay have a knack for languages, and I�m fairly aware and competent when it comes to technical and business terms that translate into professionalism. For Ontoit, Enchildada, and other long-term translators, what advice would you give to a hungry newcomer? I�d like to translate more and won�t pass up future opportunities to translate, as long as it�s within my range. How did you improve as a translator? Taking courses? Studying on your own? Just kept translating, practicing, and improving? One thing I see is that to really be able to be a professional translaotr, you need to have a vast knowledge of specific fields and areas in both languages: law, engineering, business administration, whatever. This assumes that you�re translating mostly for companies. That�s a lot to know. |
|
Back to top |
|
 |
amaranto
Joined: 02 Jun 2009 Posts: 133 Location: M�xico, D.F.
|
Posted: Tue Aug 17, 2010 4:11 pm Post subject: |
|
|
My advice would be to take classes and try to find a specialty that you are already familiar with as a result of previous experience/classes and/or enjoy.
I agree with you that in-depth knowledge of the field in which you specialize is important. I specialize in legal/commercial translation. I studied Spanish liguistics for many years before beginning to translate, and I work at a law firm. I can't imagine how sloppy even a simple, boilerplate proxy letter would look if translated by someone with no knowledge of the legal field.
Also, check out the web pages of various translators organizations, such as the American Translators Association (ATA) and the Organizaci�n Mexicana de Traductores (OMT). They are full of information that is useful to newcomers to the field. The OMT offers its own courses and certificates.
I have taken and am currently taking classes in translation at New York University. I highly recommend their online certification program. Here is a link to the website:
http://www.scps.nyu.edu/areas-of-study/foreign-languages/professional-certificates/translation.html |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Tue Aug 17, 2010 8:14 pm Post subject: |
|
|
amaranto wrote: |
Also, check out the web pages of various translators organizations, such as the American Translators Association (ATA) and the Organizaci�n Mexicana de Traductores (OMT). They are full of information that is useful to newcomers to the field. The OMT offers its own courses and certificates.
I have taken and am currently taking classes in translation at New York University. I highly recommend their online certification program. Here is a link to the website:
http://www.scps.nyu.edu/areas-of-study/foreign-languages/professional-certificates/translation.html |
I know that the ATA offers certification, but when I wrote to them earlier this year, I was told that they haven't offered the certification test in Mexico in many years. Thanks for the information about the OMT and its courses and certificates!
NYU's program, both on campus and online, is well thought of, but it's very pricey, especially if you're living in Mexico and earning pesos! |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Wed Aug 18, 2010 1:53 am Post subject: |
|
|
Quote: |
My advice would be to take classes and try to find a specialty that you are already familiar with as a result of previous experience/classes and/or enjoy.
I agree with you that in-depth knowledge of the field in which you specialize is important. I specialize in legal/commercial translation. I studied Spanish liguistics for many years before beginning to translate, and I work at a law firm. I can't imagine how sloppy even a simple, boilerplate proxy letter would look if translated by someone with no knowledge of the legal field.
|
Very useful, practical advice. Thank you. Guess there isn�t quite such a profession as translator. Who has enough knowledge to translate documents from any number of areas? There`s a Legal Translator, Medical Translator, Engineering Translator, etc. Right? This is specialized training, isn�t it?
You have to go with the field you know a thing or two about. I imagine a translation company would need to employ translators in distinct fields to really be able to offer across-the-board services.
Professional translators out there, what translations do you really focus on? |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Wed Aug 18, 2010 2:20 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Professional translators out there, what translations do you really focus on? |
I focus on areas I have expert knowledge of, liberal arts type stuff like literature, history art and museography. Once, though, I took on accounting, a field I have no knowledge of, and had to do lots of research (thank God for the internet!) to get the job done. I was also fortunate to have a very amenable client (whose English was excellent) who took the time to come to my apartment and go over my rough draft with me before I put the finishing touches on the text. |
|
Back to top |
|
 |
Enchilada Potosina

Joined: 03 Aug 2010 Posts: 344 Location: Mexico
|
Posted: Wed Aug 18, 2010 3:33 am Post subject: |
|
|
mejms wrote: |
For Ontoit, Enchildada, and other long-term translators, what advice would you give to a hungry newcomer? I�d like to translate more and won�t pass up future opportunities to translate, as long as it�s within my range. How did you improve as a translator? Taking courses? Studying on your own? Just kept translating, practicing, and improving? One thing I see is that to really be able to be a professional translaotr, you need to have a vast knowledge of specific fields and areas in both languages: law, engineering, business administration, whatever. This assumes that you�re translating mostly for companies. That�s a lot to know. |
I think it's good to try all kinds of translations and see what you take a liking to. The first time you do one that requires specialised vocab, it's horrible and takes ages but it's worth it for what you learn. For example, I have done legal translations but it's not my background so they're somewhat laborious for me. My biggest client does environmental reports so I'm well versed in that terminology and the legal stuff does overlap so doing a legal translation is not such a big jump. I'm currently working on a book which is more my area.
I think the more you do it, the more effortless it becomes, certainly your universal ability to translate improves over time. |
|
Back to top |
|
 |
mejms
Joined: 04 Jan 2010 Posts: 390
|
Posted: Thu Aug 19, 2010 5:54 pm Post subject: |
|
|
Thanks everyone. An opportunity in translating opens up a whole new world for me. It's refreshing, renewing, and exciting to find another niche that might work for you. It's like Guy just commented in the other thread, you've got to continually upgrade your own skills as a professional. Transitioning from Spanish-speaking English teacher in Mexico to Spanish-English, English-Spanish professional translator feels like the right challenge for me over the next many years. It's a whole horizon.
Quote: |
I think the more you do it, the more effortless it becomes, certainly your universal ability to translate improves over time. |
Like anything in life, it's all about experience. Thanks for taking the time to give your feedback. |
|
Back to top |
|
 |
amaranto
Joined: 02 Jun 2009 Posts: 133 Location: M�xico, D.F.
|
Posted: Thu Aug 19, 2010 7:44 pm Post subject: |
|
|
Good luck! |
|
Back to top |
|
 |
Isla Guapa
Joined: 19 Apr 2010 Posts: 1520 Location: Mexico City o sea La Gran Manzana Mexicana
|
Posted: Thu Aug 19, 2010 8:45 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
I think the more you do it, the more effortless it becomes, certainly your universal ability to translate improves over time. |
Certainly practice makes better, whether speaking of translating or any other field of expertise. Maybe it's because I am a perfectionist, but even after several years of working as a translator, "effortless" is not a word I would use to describe how I feel about my work when in the middle of a project. It always takes lots of mental gymnastics and quite a bit of intuition, not to mention consulting a variety of dictionaries and the invaluable resources of Google. That's what I like about translating - the fact that it takes effort, not that with time it becomes an easy thing to do! |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|