|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Timuli
Joined: 10 Jan 2004 Posts: 51 Location: Saitama
|
Posted: Mon Apr 19, 2004 11:25 am Post subject: Teaching to a deaf student? |
|
|
Hope the collective wisdom of this forum can help a teacher out.
A friend who works at a University has a deaf student in his class(probably around 20 - 30 students in the class). The overall class level is good, and student motivation is no problem. The deaf student is also really motivated and eager to participate and do all the activities.
However, how would you go about in teaching this student while at the same time paying equal attention to everybody else. Having all materials written out would be one way I suppose, but that could lead to too much writting on the board which will cut into talking time.
Any other teachers encountered such a situation? How did you deal with it? Any extra ideas would be appreciated. As said, the student is very eager and determined to study english, so thats already a good thing. |
|
Back to top |
|
 |
Gordon

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 5309 Location: Japan
|
Posted: Mon Apr 19, 2004 12:04 pm Post subject: |
|
|
Is there no one at the university who will sign for him? That would make all the difference, so the student could interact. I've taught a student before that was deaf and mute (don't ask me why he was in the class). There was an interpreter that translated between the two of us. |
|
Back to top |
|
 |
sidjameson
Joined: 11 Jan 2004 Posts: 629 Location: osaka
|
Posted: Mon Apr 19, 2004 1:59 pm Post subject: |
|
|
I've taught a few deaf students at my uni. Bloody shocked first time I came across it. I mean the irony of it all. but actually just like your friends, my studetn was eager and a jo to teach. They alwasy provided a signer though. I told the signer what I was going to do the following week and they always wrote out a script for the studetn whenver possible. I tended to pair mysef up with the student as well in class activities. |
|
Back to top |
|
 |
shmooj

Joined: 11 Sep 2003 Posts: 1758 Location: Seoul, ROK
|
Posted: Mon Apr 19, 2004 2:08 pm Post subject: |
|
|
Gordon wrote: |
Is there no one at the university who will sign for him? That would make all the difference, so the student could interact. I've taught a student before that was deaf and mute (don't ask me why he was in the class). There was an interpreter that translated between the two of us. |
Sign - in what language?
It may seem obvious to mention but easy to overlook. Instead of doing taped dialogue/listening activities, get students to role play it facing the deaf student or read the text yourself making sure he can see your face/body language.
I had a blind student once who used to type out notes during class on a home made braile writer. Unfortunately his actual level in English was somewhat below the class level and this was what got him after a few weeks. I would have liked to have had the experience teaching him but it was not to be... |
|
Back to top |
|
 |
Gordon

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 5309 Location: Japan
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 12:01 am Post subject: |
|
|
shmooj wrote: |
Gordon wrote: |
Is there no one at the university who will sign for him? That would make all the difference, so the student could interact. I've taught a student before that was deaf and mute (don't ask me why he was in the class). There was an interpreter that translated between the two of us. |
Sign - in what language?
|
Sign from English to Sign language. What else would you suggest? If he can read lips, that would be fine too, but you'd have to be careful what you mutter under your breath. |
|
Back to top |
|
 |
Eric
Joined: 08 Apr 2004 Posts: 44 Location: Hawaii
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 12:55 am Post subject: Americans use American sign language |
|
|
I think which language is used for signing is very relevent. Here in North America most deaf speakers communicate in american sign language which is related to english, but has a syntax related to french.
My advice for teaching a student with hearing loss, is to seat the student toward the front, and reinforce as much as you can with visual stimuli. Deafness is not an all or nothing thing so you might want to find out if your student has mild, moderate , severe hearing loss or is completely deaf. If the student has a mild moderate hearing loss they might be able to gain some auditory cues while watching your mouth for other cues. I hope this helps.
Eric |
|
Back to top |
|
 |
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 1:08 am Post subject: No barriers, right? |
|
|
I've had hearing and visually impaired people, children and adults, in my ESL and EFL classes both here in Japan and in Canada, my home country.
Teaching English to hearing impaired students -
It really depends on their level of impairment. Does the student have a hearing aid? Is he or she able to lip read in the native language? Is the student literate in the native language? You can go from there.
When it comes to literacy, there are lots of problems. Sometimes hearing impaired people have trouble with literacy in their own language - this may present a problem when teaching grammar.
Another thing to consider - Japanese Shuwa, like American Sign Language, has a different grammar from spoken Japanese. As a result, the profoundly deaf student who relies on Shuwa may have communication problems in Japanese. This certainly happens between hearing impaired North Americans using American Sign Language and English speakers.
So, what do you do in the classroom? If you're teaching grammar, just stay away from recorded stuff, and make sure that all the verbal stuff is backed by text. If you're teaching conversation, A/B pair activities which allow the students to 'discover' the dialogue might be workable, depending on whether or not the student has some hearing or can lip read.
With visually impaired students, you've just got to be more aware of all the visual information that language lessons depend on, and adapt heavily and get creative. |
|
Back to top |
|
 |
shmooj

Joined: 11 Sep 2003 Posts: 1758 Location: Seoul, ROK
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 2:00 am Post subject: |
|
|
Gordon wrote: |
shmooj wrote: |
Gordon wrote: |
Is there no one at the university who will sign for him? That would make all the difference, so the student could interact. I've taught a student before that was deaf and mute (don't ask me why he was in the class). There was an interpreter that translated between the two of us. |
Sign - in what language?
|
Sign from English to Sign language. What else would you suggest? |
I'd suggest opting for a Linguistics component on your MA course Gordon Didn't you know that there are myriad sign languages? Ah well, what is this forum for anyway... |
|
Back to top |
|
 |
Gordon

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 5309 Location: Japan
|
Posted: Tue Apr 20, 2004 3:00 am Post subject: |
|
|
shmooj wrote: |
Gordon wrote: |
shmooj wrote: |
Gordon wrote: |
Is there no one at the university who will sign for him? That would make all the difference, so the student could interact. I've taught a student before that was deaf and mute (don't ask me why he was in the class). There was an interpreter that translated between the two of us. |
Sign - in what language?
|
Sign from English to Sign language. What else would you suggest? |
I'd suggest opting for a Linguistics component on your MA course Gordon Didn't you know that there are myriad sign languages? Ah well, what is this forum for anyway... |
It`s all linguistics, baby.  |
|
Back to top |
|
 |
TokyoLiz
Joined: 16 Jan 2003 Posts: 1548 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Thu Apr 22, 2004 12:18 am Post subject: Sign Language |
|
|
FYI, Japanese sign is called Shuwa. In Shuwa, you can sign whole words or you can finger spell kana.
In N. America, there are two dominant forms of sign - American Sign Langauge and English sign. ASL has a different grammar from English. English sign, I believe, is derived from English grammar.
Then there are other kinds of sign - I've met some people who have developed elaborate and idiosyncratic sign systems in order to communicate with friends and family before they learned ASL.
One of my signing buddies, a Canadian who is conversant in ASL, can get the gist of a Shuwa conversation though he'd never seen it before coming to Japan. |
|
Back to top |
|
 |
DeafbyDeaf.org
Joined: 23 Apr 2004 Posts: 4
|
Posted: Sat Apr 24, 2004 7:23 am Post subject: Deaf EFL |
|
|
Hi all,
I am a Visiting Professor of Special Education at Beijing Union University's College of Special Education. I teach Deaf (yes, that's a proper noun) students English and American Sign Language enrolled in token degree programs, and teach the Sociology of Deafness and Disability to teacher education majors. I am Deaf and an American.
I apologize for not entering the discussion sooner.
Your friend appears to have happened upon a defacto inclusive education situation. Inclusive education is an assimilationist approach to teaching and learning for "people with disabilities." This is becoming somewhat common for Deaf learners at the University level in the U.S. I studied for all three of my degrees in hearing institutions. This is a right hard fought for by Deaf and disabled peoples, however it should be pointed out that the Deaf communities of the More Developed Nations do not support inclusive education for pre-K-12 Deaf learners, only the legal right to access public education for all children. Based upon longitudinal studies and real-world outcomes, we consider the "least restrictive environment" (LRE) for Deaf learners to be in special programs and schools which respect the linguistically distinct needs of the Deaf. See: http://www.nad.org/infocenter/newsroom/positions/inclusion.html
Deaf people in the English-speaking world do not usually self-identify as disabled, and find the use of such euphemisms as "hearing impaired" patently offensive. Any party to this discussion who have read older published journals and books authored, or co-authored, by Deaf people which contain such language (I King Jordan for example) may assume that this is in all probability a publishing house conformity, not a personal endorsement of the term. See: http://www.nad.org/infocenter/infotogo/dcc/terms.html That said:
The inclusion of a Deaf student in a hearing classroom is a tricky situation. All I can offer are a few suggestions. Success depends upon how hard your friend is willing to work at inclusion and what the student's needs actually are, and communicating about those needs.
First, I recommend a needs assessment. The student is the best, and should be the chief, source of information. Perhaps your friend has done this already. Based upon what the student expresses, I would then seek to modify my lesson plans. Some suggestions--I don't know the specifics, so maybe some of these are not appropriate:
Reread your lesson plan and text from a Deaf perspective. Depending upon your student's age at deafness, and the degree of residual hearing the student has, and the type of pedagogy the student undertook K-12 education, you will want to consider some important issues.
What are the student's goals? The focus should be on written English, these folks have enough difficulty learning to speak their host languages, they should not be expected to undertake spoken foreign languages as well, unless they have an expressed desire for doing so.
What is the student's host language (in this case Japanese) literacy level? Will the student be able to comprehend the subject matter in the aural English text being used?
Prior "knowledges." Consider what aural cues are embedded in the lessons and make notes on how to make sense of them to the learner.
If you are in a multimedia classroom use your resources, if not design visuals to support your objectives.
Consider, if your students signs, and if he or she has made it into a University on more than a patronage basis, the student probably does, then download ASL or BSL software and have your student study and teach you the signs that support the English vocabulary. Caution: ASL is NOT related to English. Signs are seldom representations of spoken words. Since I am assuming the teacher does not sign, the best we could hope for are deriving some visual support from one of these two linguistically complete languages in vocabulary acquisition. Also note that ASL and BSL are mutually unintelligible languages, so it would be best to stick with one.
Keep in mind that the fossilization errors for a native signer will differ from those of hearing students. In other words, the mistakes you see in the Deaf student's English efforts will likely differ from those of your hearing students.
Keep the student�s visual field open, allow the student to move wherever necessary and to jump up and write down any thing on the blackboard. (I did this throughout my University studies, it shocked many students and professors and I was told that my social skill�s development needed some polishing.)
About sign language interpreters: Japan has legal protections for accommodating this need and you should request this from your school with an aural Japanese/English interpreter. However, an interpreter does not simply take care of the situation, even if they are of excellent quality. In many cases, sign interpreters are not adequately trained, not fluent in the student's native sign, but only the pidgin sign used to teach the host language of a given country, and are given to view Deaf people as their "patients" rather than themselves as employee's of the learner. Interpreters of quality are usually CODAS (Children of Deaf Adults) and you can sometimes find a retiree to volunteer through the local Deaf Association. There is a an extreme shortage of qualified ASL interpreters in the US, if Japan is in a similar state, then I wouldn�t hold my breath until one shows up for class.
Transcriptions maybe a better bet if you could arrange for a real-time onsite person fluent in English.
Use other students to explain concepts in writing, it can be beneficial to both students under the right circumstances�group writing exercises, drama exercises, and so on.
Cultural materials abound for Deaf history and languages. If the student is a beginner, you might want to have a few items translated, all, or in part. These can serve as good motivational tools for all students in your class. Moore and Panara's Great Deaf Americans (1996) is a little dated, but works well for my students in providing cultural vignettes that are inspiring and appropriate for early intermediate readers, or beginners with vocabulary support.
If your friend likes, he or she could learn the American Manual Alphabet rather quickly and use it as a TPR exercise for the entire class to support spelling and to give the Deaf learner something cognitively weak, but better than nothing, to hold on to in visual lingual mode. AMA is not ASL, but a tool we use for borrowing from the host language. When communicating among ourselves, the need for borrowing is minimal. Signs have been used to support learning in hearing ESL classrooms since the 1970s, but I have not read any studies that confirm their utility. (Seems reasonable to me.)
Note that the idea of English as a second language is a cornerstone of Deaf education in the West and that many resources on this topic are available, and many of those can possibly be adapted to address the needs of a Deaf EFL situation.
Here are some resources:
http://211.65.64.33/default/sign/sign/sign.html A website with some basic Japanese, Chinese, and ASL vocabulary�Caution: many of the signs are wrong.
http://www.dinf.ne.jp/doc/english/asia/resource/z00ap/005/top.html#contents Asian and Pacific Journal on Disability
http://www.rit.edu/%7Eseawww/ SEA (Supporting ESL for Deaf and Hard of Hearing Learners)
http://commtechlab.msu.edu/sites/aslweb/browser.htm Michigan State�s ASL Online Dictionary
http://clerccenter.gallaudet.edu/infotogo/072.html Clerc Center at Gally�s info online Bi- Lingual Education for the Deaf
http://ericec.org/digests/prodfly.html ERIC Clearing House of Disability
Also see Teaching English to Deaf Learners in China under posted on the Deaf Ed discussion forum for this website.
Good Luck! |
|
Back to top |
|
 |
shmooj

Joined: 11 Sep 2003 Posts: 1758 Location: Seoul, ROK
|
Posted: Sat Apr 24, 2004 11:31 am Post subject: |
|
|
Wowee that was superb... and very interesting reading even though I'm not teaching Deaf students |
|
Back to top |
|
 |
Gordon

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 5309 Location: Japan
|
Posted: Sat Apr 24, 2004 2:12 pm Post subject: |
|
|
Yes, very interesting. But who can do all of that and have that kind of support in Japan? There are some good tips though. |
|
Back to top |
|
 |
articulate_ink

Joined: 06 Mar 2004 Posts: 55 Location: Hong Kong
|
Posted: Sat Apr 24, 2004 7:03 pm Post subject: Re: Deaf EFL |
|
|
DeafbyDeaf.org wrote: |
Hi all,
I am a Visiting Professor of Special Education at Beijing Union University's College of Special Education. I teach Deaf (yes, that's a proper noun) students English and American Sign Language enrolled in token degree programs, and teach the Sociology of Deafness and Disability to teacher education majors. I am Deaf and an American.
-snip-
Deaf people in the English-speaking world do not usually self-identify as disabled, and find the use of such euphemisms as "hearing impaired" patently offensive. Any party to this discussion who have read older published journals and books authored, or co-authored, by Deaf people which contain such language (I King Jordan for example) may assume that this is in all probability a publishing house conformity, not a personal endorsement of the term. See: http://www.nad.org/infocenter/infotogo/dcc/terms.html That said:
The inclusion of a Deaf student in a hearing classroom is a tricky situation. All I can offer are a few suggestions. Success depends upon how hard your friend is willing to work at inclusion and what the student's needs actually are, and communicating about those needs.
First, I recommend a needs assessment. The student is the best, and should be the chief, source of information. Perhaps your friend has done this already. Based upon what the student expresses, I would then seek to modify my lesson plans. Some suggestions--I don't know the specifics, so maybe some of these are not appropriate:
Reread your lesson plan and text from a Deaf perspective. Depending upon your student's age at deafness, and the degree of residual hearing the student has, and the type of pedagogy the student undertook K-12 education, you will want to consider some important issues.
What are the student's goals? The focus should be on written English, these folks have enough difficulty learning to speak their host languages, they should not be expected to undertake spoken foreign languages as well, unless they have an expressed desire for doing so.
What is the student's host language (in this case Japanese) literacy level? Will the student be able to comprehend the subject matter in the aural English text being used?
Prior "knowledges." Consider what aural cues are embedded in the lessons and make notes on how to make sense of them to the learner.
If you are in a multimedia classroom use your resources, if not design visuals to support your objectives.
Consider, if your students signs, and if he or she has made it into a University on more than a patronage basis, the student probably does, then download ASL or BSL software and have your student study and teach you the signs that support the English vocabulary. Caution: ASL is NOT related to English. Signs are seldom representations of spoken words. Since I am assuming the teacher does not sign, the best we could hope for are deriving some visual support from one of these two linguistically complete languages in vocabulary acquisition. Also note that ASL and BSL are mutually unintelligible languages, so it would be best to stick with one.
Keep in mind that the fossilization errors for a native signer will differ from those of hearing students. In other words, the mistakes you see in the Deaf student's English efforts will likely differ from those of your hearing students.
Keep the student’s visual field open, allow the student to move wherever necessary and to jump up and write down any thing on the blackboard. (I did this throughout my University studies, it shocked many students and professors and I was told that my social skill’s development needed some polishing.)
About sign language interpreters: Japan has legal protections for accommodating this need and you should request this from your school with an aural Japanese/English interpreter. However, an interpreter does not simply take care of the situation, even if they are of excellent quality. In many cases, sign interpreters are not adequately trained, not fluent in the student's native sign, but only the pidgin sign used to teach the host language of a given country, and are given to view Deaf people as their "patients" rather than themselves as employee's of the learner. Interpreters of quality are usually CODAS (Children of Deaf Adults) and you can sometimes find a retiree to volunteer through the local Deaf Association. There is a an extreme shortage of qualified ASL interpreters in the US, if Japan is in a similar state, then I wouldn’t hold my breath until one shows up for class.
Use other students to explain concepts in writing, it can be beneficial to both students under the right circumstances—group writing exercises, drama exercises, and so on.
Cultural materials abound for Deaf history and languages. If the student is a beginner, you might want to have a few items translated, all, or in part. These can serve as good motivational tools for all students in your class. Moore and Panara's Great Deaf Americans (1996) is a little dated, but works well for my students in providing cultural vignettes that are inspiring and appropriate for early intermediate readers, or beginners with vocabulary support.
If your friend likes, he or she could learn the American Manual Alphabet rather quickly and use it as a TPR exercise for the entire class to support spelling and to give the Deaf learner something cognitively weak, but better than nothing, to hold on to in visual lingual mode. AMA is not ASL, but a tool we use for borrowing from the host language. When communicating among ourselves, the need for borrowing is minimal. Signs have been used to support learning in hearing ESL classrooms since the 1970s, but I have not read any studies that confirm their utility.
Good Luck! |
As an ASL interpreter of 14 years, I agree wholeheartedly with most of this post, but I need to offer a few comments of my own. The irony here is that Deaf folks and interpreters work so closely together but often have very different perspectives on what's effective and what isn't. So, from the standpoint of an interpreter (that's the term, btw, not "signer" or "translator") who is leaving the profession to become an ESL teacher, here's my two cents worth:
I suspect that some of these suggestions would be impossible for a person not familiar with deafness. How is the instructor to look at the curriculum from a "Deaf perspective" when s/he is very likely encountering a Deaf person for the first time? Add cultural issues to the mix, and even asking the student what will work may not produce the desired outcome. I don't say this in a demeaning way, simply that in context (Japanese culture, Japanese Deaf culture), the method of direct questioning may not be the most appropriate. In practical terms, yes it's a good idea to look at the curriculum and lesson plans with the idea "how much of this would I have access to if I couldn't hear?" in mind. But there has to be a problem-solving step after that, because for this student's sake the teacher will need to do something after the shock wears off.
Back to culture for a moment, it might be worth noting that while North American Deaf folks typically view deafness as a cultural and linguistic minority status, Asian Deaf folks may view it differently. Any conversations with this student should happen privately, because although s/he is undoubtedly there to learn, s/he also may not want to be the center of attention. Before the instructor jumps into bringing sign language and deafness-related materials into class, it would be wise to ascertain that the student's deafness is not a source of shame or embarrassment.
Certainly it's important to determine whether the student is making use of residual hearing, whether s/he would benefit from an interpreter (assuming one or two could be found), etc. I agree: What's the literacy level of this student in Japanese and English? What are his/her goals? These are good starting points.
On a practical level, though, if we're talking about a relatively new teacher, the least s/he can do is to face the student as much as possible, which will make lipreading an option. It's not something to depend upon -- lipreading is exhausting and involves huge amounts of guesswork -- but it's an option. Information should be presented visually as much as possible, and yes, the student should be encouraged to write on the board if no other means of communication is present. Overheads, handouts, etc -- how much can the course content be presented in parallel with lecture? Are real-time captioning services available there if interpreters are not?
Is there a designated note-taker in class? Another student could be asked to photocopy his/her notes after each lecture. This will take some pressure off the Deaf student.
Would it be possible for the teacher to set a regular time to meet with the student, to provide (if desired) additional tutoring and support? For example, half an hour after class? I don't know whether both parties' schedules would allow it, but it might help.
If interpreters can be found, and the student signs, that may be helpful... with a caveat I'll get to in a minute. I wouldn't hold my breath about finding them, as the interpreters would need to be trilingual: spoken English and Japanese, as well as shuwa (did I get the spelling right?). Outside of the major cities, I doubt many of them will be available, and even in urban areas, there will be a shortage. As DeafbyDeaf said, there's a crisis-level shortage of ASL interpreters here in North America. Of the total number of people waving their hands around and charging for it, those of us who are actually qualified to handle situations like court and mental health services are miniscule in number. Outside of North America? Good luck. That said, having established that interpreters are few and far between, how long is each lecture? If it's less than an hour and a half, one (qualified) interpreter would be fine to work alone. However, mental and physical fatigue set in after an hour or so, depending on the material being interpreted. An hour and a half has become the rough boundary for making the decision to place one interpreter or two on an assignment. Sometimes two are necessary on a one-hour job. It depends. For the sake of clarity and accuracy, and for occupational safety reasons (interpreting can lead to repetitive strain injuries, which is one reason I'm leaving the profession), interpreters should work in pairs if the lecture is longer than an hour and a half. I'm adamant about this: no interpreter should work alone in a classroom lecture situation for an hour and a half or more.
"Finding a retiree to volunteer..." WTF? I guess the argument boils down to "what is better than nothing" but this concerns me. Would such a person be trained, qualified, fluent in the necessary languages? Professional enough to understand NOT to inject his/her opinions into the interpretation, omit or edit information s/he does not comprehend or agree with, help the student, etc? If Japan does have a legal mandate to provide access to education, then the teacher should push as hard as possible to find professionals... if interpreters are, in fact, an appropriate accommodation.
Now, DeafbyDeaf, I have to disagree that "interpreters of quality are usually CODAs." Interpreters whose first language is ASL (or whatever the signed language of the local country/region may be, but ASL for the sake of my point) will be able to comprehend a richer and more culturally relevant level of detail than a hearing interpreter working from spoken English into his/her second language. When CODAs have had good training, they can make amazing interpreters, and I enjoy working with them. However, that sword cuts both ways, and I've worked with CODAs who are weak in English, so-so in ASL, and whose ethical boundaries are murky. Having Deaf parents is no guarantee of ASL fluency and can even be a hindrance to effectiveness as an interpreter.
And, finally, not to be a prlck, but "deaf" is an adjective in English, not a proper noun. ASL uses "deaf" as a noun, but English doesn't. A proper noun is the name of a person, place, thing. For political reasons, certain groups (Deaf, Gay, Black, First Nations, etc) are often capitalized. It's not a usage I'm crazy about, but I understand the reasons, even so. |
|
Back to top |
|
 |
DeafbyDeaf.org
Joined: 23 Apr 2004 Posts: 4
|
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|