View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Tobie1977
Joined: 09 Aug 2011 Posts: 6
|
Posted: Tue Sep 20, 2011 11:11 am Post subject: Techniques for typical mistakes? |
|
|
What techniques do you employ to help Turkish (adult) students?
How do you get them to understand when to use 'the' for example?
Also, what other mistakes have you noticed Turkish students make? And what do you do to help them with those mistakes? |
|
Back to top |
|
 |
spiral78

Joined: 05 Apr 2004 Posts: 11534 Location: On a Short Leash
|
Posted: Tue Sep 20, 2011 11:21 am Post subject: |
|
|
For 'the,' you can always do tasks based on specific/general issues. And tasks based on the many exceptions to the rule
However, for this one in particular, do keep in mind that correct article use is regarded as a high-level (not beginner or even intermediate level) error in second language speakers of English. The misuse of articles very rarely affects meaning, and while practice in getting them correct certainly shouldn't be ignored, expecting intermediate and lower students to perfect this aspect is probably unreasonable. Likely most of your energy could better be spent elsewhere. |
|
Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Tue Sep 20, 2011 12:01 pm Post subject: |
|
|
We. Like some other languages, it means something slightly different in Turkish. I forget the technical name for it - the inclusive 'we', I think. E.g. "We went on honeymoon to Paris with my wife." Not the menage-a-trois you may think: just that wife is included in the first we in Turkish, but would not be in English. |
|
Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Tue Sep 20, 2011 12:02 pm Post subject: |
|
|
"I like spor." Never managed to get them to say sport... : ( |
|
Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Tue Sep 20, 2011 12:04 pm Post subject: |
|
|
Stress-timing. Notably absent from Turkish, so special attention is needed for this. Word stress, but also sentential stress. Drill drill drill! |
|
Back to top |
|
 |
Qaaolchoura
Joined: 10 Oct 2008 Posts: 539 Location: 21 miles from the Syrian border
|
Posted: Wed Sep 21, 2011 12:01 am Post subject: |
|
|
Sashadroogie wrote: |
We. Like some other languages, it means something slightly different in Turkish. I forget the technical name for it - the inclusive 'we', I think. E.g. "We went on honeymoon to Paris with my wife." Not the menage-a-trois you may think: just that wife is included in the first we in Turkish, but would not be in English. |
As far as I'm aware Turkish doesn't have a clusivity distinction. That would be distinguishing a "we" that includes the listener: "you and I (and sometimes they)" vs. a "we" that excludes the listener: "some other folks and I (but not you)." I've always said this would be a very useful distinction to have in English, though its lack provides the basis for many comedic situations.
Are you sure that this is what actually happens in Turkish, or is it simply difficulty in translating? ("We went to Paris" -- oh wait -- "with my wife."
I recall I did something different in Arabic, which uses conjugated auxiliaries to ask questions. This is the same as English (isn't/aren't, wasn't, didn't, won't etc.), but in my limited Arabic, I found it easier initially to simply say "no" before any verb. Which is OK in the present tense with action verbs, but not otherwise. (I no will take this class next semester.)
~Q
PS: I'm a linguist, sorry.  |
|
Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Wed Sep 21, 2011 5:44 am Post subject: |
|
|
Could have got my technical terms mixed up, as I said, but Turkish does do something different with we, as does Russian. As in the example cited the second person mentioned is also in the original we - 'We went to Paris with my wife.' Wife = we. This is standard and correct Turkish and Russian, as far as I know, and is not a problem in speaking on the fly. They are simply directly translating from L1.
Hope that helps. I'm a little sleepy this morning... |
|
Back to top |
|
 |
Dedicated
Joined: 18 May 2007 Posts: 972 Location: UK
|
Posted: Thu Sep 22, 2011 8:13 am Post subject: |
|
|
These are some of the areas where I found Turkish had problems, and you could focus on :
Turkish is phonetic, so a word's spelling can almost certainly be predicted from its spelling - this makes English difficult.
Turkish is an agglutinative language so prepositions are attached following the noun - so all prepositions are difficult in English for Turks.
Turkish is usually S -O-V pattern, whereas English is S -V-O, so word order can be problematic.
As for pronunciation, Turkish students have problems with t/th; w/v and consonant clusters (3 or more consonants together, eg. strength) and differing intonational patterns.
I hope this helps a bit ! |
|
Back to top |
|
 |
CECTPA
Joined: 18 Oct 2005 Posts: 65 Location: an undisclosed bunker
|
Posted: Sun Sep 25, 2011 3:10 pm Post subject: |
|
|
Where is come from unnecessary auxiliary? Is drive me crazy and once it takes hold it is really really difficult to stamp out. |
|
Back to top |
|
 |
|