|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Fri Nov 04, 2011 5:49 pm Post subject: Post Imperial Dialectics and Global Domination |
|
|
On this board there are many of us, from different backgrounds and with different types of qualifications and experience, who are living and working abroad. Overall, though the international contexts in which we teach can vary hugely, I think most of us share the same goals: helping learners to communicate in English, for whatever needs they have. Yet, as counter-intuitive as it may seem, there is occasionally some controversy as to what 'English' actually should be taught to non-native speakers.
There are the ever recurring controversies regarding phraseology (lorry/truck, flat/apartment, on/at the weekend, etc) and which 'should' be taught in different situations. However, I have been most surprised to read quite a few times, especially on this forum, that various teachers from different anglophone countries describe their variety of English as having 'different grammar' or, for example, a major 'tense difference'.
While we all have our minor local differences, would other posters here go so far as to say that 'different grammar' is used? Or that the English phraseology of one continent somehow is preferred in any situation over that of another? Both would seem to me to be overstating the case.
From my side, I'm not even happy with the term 'dialect' used to describe varieties of English, certainly not when describing national varieties, such as Australian or North American ones. |
|
Back to top |
|
 |
contented
Joined: 17 Oct 2011 Posts: 136 Location: اسطنبول
|
Posted: Fri Nov 04, 2011 7:18 pm Post subject: |
|
|
I tell my students that they should be familiar with British and American English. It doesn't hurt to know more words for something (example: lift vs. elevator, fullstop vs. period). I grew up reading a lot of British classics and watching BBC productions with my family so sometimes I'll use British English words when speaking or spell certain words according to the British English way. I don't think it's a big deal since in the end it's English. |
|
Back to top |
|
 |
VikingElvis
Joined: 19 Nov 2009 Posts: 31 Location: China
|
Posted: Fri Nov 04, 2011 10:49 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
From my side, I'm not even happy with the term 'dialect' used to describe varieties of English, certainly not when describing national varieties, such as Australian or North American ones. |
Are you referring to the difference between a language and a dialect? From a linguistics standpoint, it often doesn't matter - what's usually more important is what's mutually intelligible - and what features in one type of English can be scientifically documented to differentiate it from another variety.
From an ESL standpoint, I'd argue that there are many varieties (I personally don't favor the term 'dialect', either) and I teach what is relevant as target language for my students. I do bring up differences between different varieties of English as an aside because my students might find it interesting - I taught in a class of Spanish speakers and we often liked to talk about the differences between AmE and BrE versus Mexican Spanish and Iberian Spanish. |
|
Back to top |
|
 |
riverboat
Joined: 22 May 2009 Posts: 117 Location: Paris, France
|
Posted: Fri Nov 04, 2011 11:06 pm Post subject: |
|
|
I definitely don't think that British English grammar is majorly different to American English grammar. When teaching the present perfect, I do sometimes (with upper intermediate+ students) point out the fact that while the British favour using the present perfect with time expressions like recently" "already" etc, Americans often use the past simple. And even more occasionally we might venture into the realm of "gotten" v "got" and "on/at" the weekend. But to my mind, these tiny variations do not consitute a different grammar. Not even close.
However, when it comes to vocabulary I do generally always try to teach British/American variations for common words like gas/petrol,lift/elevator, ground floor/first floor, pants/trousers, as and when they arise. I am British myself, and find that the majority of my (French) students are usually more familiar with British English, but since they all watch American films and TV series, plus are about equally likely to deal with Americans as British people in their work, I think it's important to at least make them aware of differences in vocabulary.
What I really hate is when a student comes out with a nonsensical word or expression, I tell them I've never heard it before and try to work out what they actually mean, but they insist that they are saying it correctly and that I probably just don't know it because I'm British and it's an American word/expression. Grr. |
|
Back to top |
|
 |
MotherF
Joined: 07 Jun 2010 Posts: 1450 Location: 17�48'N 97�46'W
|
Posted: Fri Nov 04, 2011 11:52 pm Post subject: Re: Post Imperial Dialectics and Global Domination |
|
|
Sashadroogie wrote: |
While we all have our minor local differences, would other posters here go so far as to say that 'different grammar' is used? Or that the English phraseology of one continent somehow is preferred in any situation over that of another? Both would seem to me to be overstating the case.
|
I agree with you. However I have had several (always American) colleagues who disagree. Usually, I find it's their lack of awareness that makes them think there are major grammatical differences between Bristish and American English. In general, American English is more reduced. People will say we don't use have got, we use it all the time, but we tend to reduce the have right out of it or gotta as in Have ya gotta pen? or I gotta go. I fell like the same has happened in present perfect. Instead of saying I've already finished my homework. We reduce the have right out of it and say, I already finished my homework. This explains why in parts of the south people will say things like I seen that movie. The reduction of the have has been amplified over a couple of generations and people now think they are (mis)using the simple past. |
|
Back to top |
|
 |
Glenski

Joined: 15 Jan 2003 Posts: 12844 Location: Hokkaido, JAPAN
|
Posted: Sat Nov 05, 2011 1:45 am Post subject: |
|
|
Sasha said "different grammar", and MotherF said "major grammatical differences". Let's keep these straight.
Anyone who has taught EFL/ESL should realize that there are differences between N.American and British English. Whether you call them major or not is the key.
Certain spelling differences exist.
The use of prepositions sometimes differs.
Some phrasing is slightly different.
Obviously, there are even different words for the same thing.
Is "different grammar" used? Yes.
Extensively? Depends.
There is more to world Englishes that N. American and British English. Listening to non-native speakers use their country's adopted English shows that there are clearly some differences that are acceptable to them. Whether they are accepted by native speakers may be how we evolve in language learning/teaching. |
|
Back to top |
|
 |
choudoufu

Joined: 25 May 2010 Posts: 3325 Location: Mao-berry, PRC
|
Posted: Sat Nov 05, 2011 2:22 am Post subject: |
|
|
as long as you let them know differences exist, and give them
some examples, they should be able to cope.
always remember to explain:
the britishers invented english...
....the 'mercans perfected it. |
|
Back to top |
|
 |
smithrn1983
Joined: 23 Jul 2010 Posts: 320 Location: Moscow
|
Posted: Sat Nov 05, 2011 8:40 am Post subject: |
|
|
Personally, I teach my students both varieties as much as I can. For instance, if I were to teach the word 'flat' I would point out that in America we call it an 'apartment'. I also point out that American English occasionally prefers the past simple where British English tends to use the present perfect. As long as my students are aware of which specific instances this applies to, I don't worry so much if they use the past simple, even if some British people might insist that it's incorrect. By the same token, I suppress my American instincts to tell them they're wrong when they say 'Russia are playing a good football match'. The reason for this approach, though, is that most of my students do not and will not use English with other native speakers apart from myself. The majority of English learners today are learning the language to communicate with other non-native speakers who are just as likely as they are to mix American and British varieties. |
|
Back to top |
|
 |
Jbhughes

Joined: 01 Jul 2010 Posts: 254
|
Posted: Sat Nov 05, 2011 6:46 pm Post subject: |
|
|
Whenever there is a difference that I'm aware of, or that a student brings up, then I will note for the sts that people from the USA say such and such and people from the UK say such and such. I find this approach can be a bit confusing for sts and a little unsatisfying, especially for lower level sts. They just want to know what is 'correct.' I often hear myself saying "they are both correct, you can choose what to say." Followed by something like "I'm from the UK and so is the book, so you will hear and read this" *point to the British version on the board* possibly followed by "<insert name of American teacher> is American, so they will say this."
Also, I won't correct a student if they state something that would be correct in ArE, but not correct in BrE, unless there may be some form of confusion between speakers. This is where I find decisions difficult to make.
The dissatisfaction experienced by learners, coupled with the seeming difficulty/confusion of learning 2(+) versions of English (personally, I see as really quite different - grammatically or not) leads me to believe that sts should simply learn one main version as their goal at the productive level and as they progress they should slowly be fed major differences to be taught at the receptive level. The choice should simply be based on the goals of the students.
The nearest analogy I would imagine available on this site is the difference between Iberian and Mexican Spanish (something I know very little about.) I put it to those that are studying Spanish - do you prefer to learn both at the risk of confusing versions and somehow having some kind of inbetween of neither, or do you prefer to learn one at the conversational level at the other a more receptive level? Obviously the choice of the 'main' version would purely be based on where you (intend to) live.
I'm interested in your answers, as the only analogy I have within my life is learning different versions of the language of the country I live in - Vietnam. I chose to mainly focus on one, as I felt that mixing the two would lead to potential misunderstanding due to inconsistencies in pronunciation (the major differences between them are pronunciation) and to be honest, I just found one to appear more correct and utterances to be more distinct in that version compared to the other.
As I have little knowledge about other forms of English, I can't highlight what differences may occur in them. My post has no intention of somehow reducing the value of other versions, and I would be interested in understanding them more. For the purposes of my position when it comes to this, wherever I have mentioned BrE and AmE, we can include any other major version of English available.
I think we can add some differences related to pronunciation to Glenski's list:
(Not) pronouncing 'r's occurring at end of a syllable. - 'car'
Vowel sounds. - 'yogurt'
Differing ways of pronouncing 't's. 'sitting'
Stressing different parts of words - 'address'
Weak forms and linking seem to be more prevalent in BrE - although I may be wrong.
Reductions such as 'gonna' or 'wanna' etc - of course these are used in BrE too - may it be better to say that AmE doesn't include 'going tɘ' etc ??
I would like to be more aware of American English and also other forms of English, and any internet-based resources posters are able to link would be great. |
|
Back to top |
|
 |
jonniboy
Joined: 18 Jun 2006 Posts: 751 Location: Panama City, Panama
|
Posted: Sun Nov 06, 2011 12:08 am Post subject: |
|
|
Jbhughes wrote: |
I think we can add some differences related to pronunciation to Glenski's list:
(Not) pronouncing 'r's occurring at end of a syllable. - 'car'
|
A bot of an over simplification. While most British accents would be non-rhotic (dropping the r) the west of England, Scotland and Northern Ireland would pronounce them and similarly in the USA, I believe around New York/New Jersey, they'd be non-rhotic. |
|
Back to top |
|
 |
HLJHLJ
Joined: 06 Oct 2009 Posts: 1218 Location: Ecuador
|
Posted: Sun Nov 06, 2011 12:52 am Post subject: |
|
|
I've usually found that there are more and greater differences within the the UK than there are between most of the UK and most of the USA. I wouldn't class any of them as being major grammatical differences though.
I do cover differences between BrE, AmE and AusE when they come up, but only if they are likely to matter. For example, if they are going to be talking to BrE speakers then I advise them to avoid gotten and on the weekend, as they sound particular bad to a BrE ear. Also, if they are speaking to someone unfamiliar with AmE they may be taken to be errors, which isn't good if they are trying to make a good impression with their language skills.
I also teach vocabulary that is likely to cause embarrassing or awkward situations, such as pants/trousers, thongs/flipflops, rubber/eraser, fanny/fanny pack/bum bag, fancy dress/smart dress/costume. I find that it makes more sense to them if I can give them clear examples of why the differences are important.
It's probably a little easier here, because there are big differences in Spanish throughout Latin America and between here and Spain. So the students are already very familiar with the idea of a single language having multiple forms. |
|
Back to top |
|
 |
Chancellor
Joined: 31 Oct 2005 Posts: 1337 Location: Ji'an, China - if you're willing to send me cigars, I accept donations :)
|
Posted: Mon Nov 07, 2011 8:52 pm Post subject: |
|
|
Jbhughes wrote: |
The dissatisfaction experienced by learners, coupled with the seeming difficulty/confusion of learning 2(+) versions of English (personally, I see as really quite different - grammatically or not) leads me to believe that sts should simply learn one main version as their goal at the productive level and as they progress they should slowly be fed major differences to be taught at the receptive level. The choice should simply be based on the goals of the students.
The nearest analogy I would imagine available on this site is the difference between Iberian and Mexican Spanish (something I know very little about.) I put it to those that are studying Spanish - do you prefer to learn both at the risk of confusing versions and somehow having some kind of inbetween of neither, or do you prefer to learn one at the conversational level at the other a more receptive level? Obviously the choice of the 'main' version would purely be based on where you (intend to) live. |
I don't like Iberian Spanish, especially that th sound they use for c and z; it makes them sound as if they're talking with a lisp. I prefer Mexican and other Latin American Spanishes (well, hey, if we're going to say there are Englishes, we can also say there are Spanishes). |
|
Back to top |
|
 |
Chancellor
Joined: 31 Oct 2005 Posts: 1337 Location: Ji'an, China - if you're willing to send me cigars, I accept donations :)
|
Posted: Mon Nov 07, 2011 8:57 pm Post subject: |
|
|
HLJHLJ wrote: |
I've usually found that there are more and greater differences within the the UK than there are between most of the UK and most of the USA. I wouldn't class any of them as being major grammatical differences though.
I do cover differences between BrE, AmE and AusE when they come up, but only if they are likely to matter. For example, if they are going to be talking to BrE speakers then I advise them to avoid gotten and on the weekend, as they sound particular bad to a BrE ear. Also, if they are speaking to someone unfamiliar with AmE they may be taken to be errors, which isn't good if they are trying to make a good impression with their language skills.
I also teach vocabulary that is likely to cause embarrassing or awkward situations, such as pants/trousers, thongs/flipflops, rubber/eraser, fanny/fanny pack/bum bag, fancy dress/smart dress/costume. I find that it makes more sense to them if I can give them clear examples of why the differences are important. |
You should also tell them to never ask an American if she wants to nurse your baby. (It means something very different for Americans than it does for Aussies). |
|
Back to top |
|
 |
Sashadroogie

Joined: 17 Apr 2007 Posts: 11061 Location: Moskva, The Workers' Paradise
|
Posted: Wed Nov 09, 2011 4:32 am Post subject: |
|
|
Glenski wrote: |
Certain spelling differences exist.
The use of prepositions sometimes differs.
Some phrasing is slightly different.
Obviously, there are even different words for the same thing.
Is "different grammar" used? Yes.
Extensively? Depends.
|
This is the whole point, I feel. The above differences are so minor, and not even grammatical, that I cannot see how anyone can say 'different grammar' is used. As was stated earlier, there are probably much more extreme regional differences within, for example, the UK, than between the UK, Australia, Canada or the US. Should we then say that 'different grammar' is used in this town and that city in England? |
|
Back to top |
|
 |
spiral78

Joined: 05 Apr 2004 Posts: 11534 Location: On a Short Leash
|
Posted: Wed Nov 09, 2011 1:38 pm Post subject: |
|
|
If we want to assume different grammars, there is certainly something that could be termed 'different grammar' in some parts of the US - though I'd tend to call it 'uneducated' or 'common' English and simply consider it officially unrecognised structures, which should not be used in most contexts.
For example, in the Southeast one can encounter yet another tense structure, the 'fixin' to future.' It's not a corruption of 'going to.' 'Going to' involves plans, which can be at basically any future point. 'Fixin' to' means that I'm just beginning the motions required to accomplish something.
Picture: 'Maw, whur's thet-thar beer you was gonna git me?' 'I'm fixin' t go t the kichen raht now, Paw.' ....as Maw puts her hands on the armrests of the chair and gets ready to rise to her feet and shuffle off refridgerator-wards.
I wouldn't suggest that this should be dignified with the appelation of 'different grammar'. It's clearly just a regional quirk, IMO. If it ever appears in some grammar book, perhaps designed for Asian students planning to study in Birmingham or Atlanta, I'll be sorely disappointed in the ESL coursebook system. |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|