| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Mashimaro

Joined: 31 Jan 2003 Location: location, location
|
Posted: Fri Jan 05, 2007 5:58 pm Post subject: Worst Korean subtitles on English Moview / TV Shows |
|
|
Saw this one a few days ago
A woman says "Smartass!"
The Korean subtitle is "똑똑한 S!"
Who would have known S is more well learned than the other 25 letters of the alphabet.. |
|
| Back to top |
|
 |
stevenisi
Joined: 17 Jul 2006
|
Posted: Fri Jan 05, 2007 6:40 pm Post subject: |
|
|
| I'd like to see the replies to this one. Bet there won't be too many people knowledgeable enough in both to know..thus the bad subtitles. |
|
| Back to top |
|
 |
albazalba

Joined: 27 Dec 2006 Location: Hongdae
|
Posted: Fri Jan 05, 2007 7:11 pm Post subject: |
|
|
| In the musical fame, The line was "where is the john?" and the Korean subtitle said "존 어디서?" |
|
| Back to top |
|
 |
Mashimaro

Joined: 31 Jan 2003 Location: location, location
|
Posted: Fri Jan 05, 2007 7:21 pm Post subject: |
|
|
| albazalba wrote: |
| In the musical fame, The line was "where is the john?" and the Korean subtitle said "존 어디서?" |
I also saw one where I believe it was Cameron Diaz was in a bar, and grabbed the butt of a guy who was walking past..
The guy was like "Don't grab my ass!"
Subtitle: "똥침 하지마!" |
|
| Back to top |
|
 |
Peeping Tom

Joined: 15 Feb 2006
|
Posted: Fri Jan 05, 2007 8:07 pm Post subject: |
|
|
In "Ambush Makeover" (which I don't recommend), a woman said:
"I want to dress hip."
Translated into Korean it became:
"I want to dress like a hippie." |
|
| Back to top |
|
 |
SPINOZA
Joined: 10 Jun 2005 Location: $eoul
|
Posted: Fri Jan 05, 2007 8:13 pm Post subject: |
|
|
I've said this before but here goes:
Predator, on Superaction.
Black guy yells: "hey! get the f*** over here!"
Korean subtitle: "여기야!"
More funny than terrible, since "get the F over here" is untranslatable I would imagine. |
|
| Back to top |
|
 |
Young FRANKenstein

Joined: 02 Oct 2006 Location: Castle Frankenstein (that's FRONKensteen)
|
Posted: Fri Jan 05, 2007 8:56 pm Post subject: |
|
|
I can think of two:
One was a movie with Go So-young as an adult adoptee looking for her parents. The English subtitle she kept saying "I have a long foot finger, I have a long foot finger". Couldn't understand what the hell she was talking about, so I stopped reading the subtitle and started listening to the dialogue "긴 발가락, 긴 발가락"
Wayne's World:
Wayne say's "It certainly is excellent!....NOT!"
Korean subtitle: "안좋아요!" |
|
| Back to top |
|
 |
Leslie Cheswyck

Joined: 31 May 2003 Location: University of Western Chile
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 6:40 am Post subject: |
|
|
Definitely lost in translation.
In Young Winston we have the Churchill's voiceover boasting of graduating Sandhurst 9th out of 150. Of course, the subtitler lops off a zero and has him 9th out of 15.* There's just no excuse for that.
*Actually Mr Churchill finished slightly lower than 9th.
| Quote: |
Churchill did well at Sandhurst, graduating twentieth out of a class of 130 in December 1894. As he later wrote, "It shows that I could learn quickly the things that matter." For the first time in his life his personal interests and his work were the same and he excelled. A distinguished career had begun.
|
http://www.winstonchurchill.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=638 |
|
| Back to top |
|
 |
JeJuJitsu

Joined: 11 Sep 2005 Location: McDonald's
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 7:02 am Post subject: |
|
|
Plastered all over the buses I ride is a poster for a play "Mama Mia."
ㅁㅏ마 ㅁㅣㅏ
struck me as pretty funny |
|
| Back to top |
|
 |
Roch
Joined: 24 Apr 2003 Location: Seoul
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 9:31 am Post subject: |
|
|
| SPINOZA wrote: |
I've said this before but here goes:
Predator, on Superaction.
Black guy yells: "hey! get the f*** over here!"
Korean subtitle: "여기야!"
More funny than terrible, since "get the F over here" is untranslatable I would imagine. |
God, you are a smart thing.
What's your lady like? |
|
| Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 10:55 am Post subject: |
|
|
| Watched The Island the other day. Some people were looking forward to going to "The Island" and were in a great mood. One guy really excited says "it's really happening!" Korean subtitles: something like "안 좋은 예감이 들는군요" - somehow they're extra prescient when speaking in Korean subtitles. |
|
| Back to top |
|
 |
just because

Joined: 01 Aug 2003 Location: Changwon - 4964
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 7:56 pm Post subject: |
|
|
The problem with subtitling is that studios are paranoid about copies getting onto the market so the just present the translators with the script but no actual copy of the movies....
Mostly this is fine but sometimes you need to see the movie to understand the nuance of the situation and that is where it tends to go wrong...
So don't blame the subtitlers, blame the movie companies.... |
|
| Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 8:16 pm Post subject: |
|
|
| Yes, and they also rarely give them enough time either. Sometimes characters will have accents that liven them up but that's not apparent in the script, etc. It can really suck to be a movie translator sometimes, or so I've heard. |
|
| Back to top |
|
 |
RACETRAITOR
Joined: 24 Oct 2005 Location: Seoul, South Korea
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 11:08 pm Post subject: |
|
|
| SPINOZA wrote: |
I've said this before but here goes:
Predator, on Superaction.
Black guy yells: "hey! get the f*** over here!"
Korean subtitle: "여기야!"
More funny than terrible, since "get the F over here" is untranslatable I would imagine. |
If you say "sshibal il-u-wa" it means "get the *beep* over here" and makes sense in Korean apparently. |
|
| Back to top |
|
 |
Peeping Tom

Joined: 15 Feb 2006
|
Posted: Sat Jan 06, 2007 11:16 pm Post subject: |
|
|
| just because wrote: |
The problem with subtitling is that studios are paranoid about copies getting onto the market so the just present the translators with the script but no actual copy of the movies....
Mostly this is fine but sometimes you need to see the movie to understand the nuance of the situation and that is where it tends to go wrong...
So don't blame the subtitlers, blame the movie companies.... |
They could have someone come in to the studio to translate. Or translate and then have someone else review the translation on site in the context of the movie. Sure it'll cost an extra couple hundred dollars (or 100,000 won), but that's quite little in the big picture. |
|
| Back to top |
|
 |
|