| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
bangnangja
Joined: 13 Mar 2007
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 7:48 pm Post subject: Half of Korean vocabulary is from China?! |
|
|
I know Koreans have alot of words from Chinese but is it actually half!?
I came across this and wonder how true it is:
"Modern Korean still reflects China's deep influence over centuries. Roughly half the Korean vocabulary consists of words derived from Chinese"
http://www.askasia.org/teachers/essays/essay.php?no=62 |
|
| Back to top |
|
 |
billybrobby

Joined: 09 Dec 2004
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 7:50 pm Post subject: |
|
|
| Probably. Maybe more. But that stat probably isn't weighted for frequency of use. Often there will be two words for a concept: a chinese one that only pretentious people use and a korean one that most people use. |
|
| Back to top |
|
 |
Zoidberg

Joined: 29 Mar 2006 Location: Somewhere too hot for my delicate marine constitution
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 7:55 pm Post subject: |
|
|
It somewhat analogous to Latin or Latin derived words in English. Chinese words tend to be used for more technical or abstract concepts, but the Korean base remains for more everyday sort of stuff. So "president" or "democracy" are Chinese, while "meat" or "friend" is Korean.
As billy said, the stat has nothing to do with frequency. |
|
| Back to top |
|
 |
doggyji

Joined: 21 Feb 2006 Location: Toronto - Hamilton - Vineland - St. Catherines
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 7:56 pm Post subject: |
|
|
| That sounds like a fair estimation. Even though you can carry your daily conversations with sino-Korean words less than 10% of the total words you use, most academic writings are just full of them. |
|
| Back to top |
|
 |
Gwangjuboy
Joined: 08 Jul 2003 Location: England
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 7:59 pm Post subject: |
|
|
| While it is generally true that words derived from Chinese are considered more technical it's not always the case. There are cases where the opposite is true. If one eliminated Chinese words from conversation things would get tricky. |
|
| Back to top |
|
 |
bangnangja
Joined: 13 Mar 2007
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 8:04 pm Post subject: |
|
|
Interesting. I was always under the impression that Korean was a very pure language of it's own,...but I never did learn much of it.
One of the words I found to be the same after going to Taiwan was ..umbrella. I think bank is very similar also. |
|
| Back to top |
|
 |
billybrobby

Joined: 09 Dec 2004
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 9:25 pm Post subject: |
|
|
| Gwangjuboy wrote: |
| While it is generally true that words derived from Chinese are considered more technical it's not always the case. There are cases where the opposite is true. If one eliminated Chinese words from conversation things would get tricky. |
For sure. Things would get downright impossible. Even 안녕 is derived from Chinese characters, I believe. I'm curious what the frequency-weighted number would be. I imagine it would be quite different between conversational Korean and Korean that is written in a formal context. |
|
| Back to top |
|
 |
Zoidberg

Joined: 29 Mar 2006 Location: Somewhere too hot for my delicate marine constitution
|
Posted: Tue Mar 13, 2007 10:45 pm Post subject: |
|
|
| billybrobby wrote: |
| Gwangjuboy wrote: |
| While it is generally true that words derived from Chinese are considered more technical it's not always the case. There are cases where the opposite is true. If one eliminated Chinese words from conversation things would get tricky. |
For sure. Things would get downright impossible. Even 안녕 is derived from Chinese characters, I believe. I'm curious what the frequency-weighted number would be. I imagine it would be quite different between conversational Korean and Korean that is written in a formal context. |
The Latin/Chinese analogy I made isn't perfect, though you could argue that words from French are ultimately from Latin...
안녕 is derived from Chinese, the reason being, I think, is that "peace" is a rather abstract concept that Korean either had no word for, or the original word was lost.
I think I have the frequency in a book somewhere at home. I'll check later. |
|
| Back to top |
|
 |
Jack_Sarang
Joined: 13 Aug 2006
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 12:26 am Post subject: |
|
|
Keep in mind that the vast majority of Korean names are derived from chinese characters. Kim for instance is Gold. Although it has become a recent trend to name children with purely korean names which have no chinese character.
Pick up a copy of the children's series "Ma Bup Chun Ja Moon" (마법천자문). For a good lesson on the two korean words for each chinese character. Here are some examples (first word is the pure korean word):
Sky: haneul (하늘), chun (천)
Month: dal (달), wol (월)
Fire: bul (불), hwa (화)
Water: mool (물), soo (수)
Tree: namu (나무), mok(목)
Wind: baram (바람), poong (풍)
In some cases both words are the same as is the case with Door (Moon/문). |
|
| Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 2:09 am Post subject: |
|
|
Only 50%?
Not so.
My K-husband says it's roughly around 80%. |
|
| Back to top |
|
 |
Ilsanman

Joined: 15 Aug 2003 Location: Bucheon, Korea
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 2:35 am Post subject: yes |
|
|
Actually, friend is also from Chinese.
친구 = 親耉
I have also heard the 80% number being quoted before. If you ever plan to read a Korean newspaper, there is barely a Korean word in sight.
| Zoidberg wrote: |
It somewhat analogous to Latin or Latin derived words in English. Chinese words tend to be used for more technical or abstract concepts, but the Korean base remains for more everyday sort of stuff. So "president" or "democracy" are Chinese, while "meat" or "friend" is Korean.
As billy said, the stat has nothing to do with frequency. |
|
|
| Back to top |
|