Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Yangjeong school in Busan?

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Job-related Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
betty74



Joined: 12 May 2007
Location: USA

PostPosted: Mon May 21, 2007 10:05 am    Post subject: Yangjeong school in Busan? Reply with quote

Has anyone heard of this school? Below is the contract they sent me and there were a few things I thought were red flags. Any info would be appreciated. Thanks!

Employment Contract for Foreign English Instructor

외국인 강사 고용 계약서








This Contract is made and entered into by and between

본계약은



Employer / 고용주 :



School Name / 이름 :



Address Republic of Korea / 주소 :



Hereafter-called �Employer� / (이하 �갑�이라 칭함)



And



English Instructor / 외국인 강사



Instructor Name / 이름 :



Nationality / 국적 :



Passport No / 여권번호 :



Resister Address / 본적지 :



Hereafter-Called �Employee� / (이하 �을�이라 칭함)



사이에 이루어지는 고용계약서 이다.



The institute ( Employer ) wishes to engage the services of the instructor ( Employee)

as an English Instructor. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign to this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.



학원 (고용주) 은 강사 ( 피고용인)를 영어회화 강사로 고용한다. �갑�과 �을�은 상호 우호적인 협력적인 관계를 바탕으로, 본 계약서에 명시된 의무를 성실히 수행하기로 서약하며 다음 사항들에 합의하는 바이다.



1. Length of Employment

1. �을�의 계약기간



The employment period under this contract shall be 12 months starting from , ,2007 and ending , ,2008 . In the case that the beginning date of the contract falls before the legal entry date (as recognized by the Office of Immigration of the Republic of Korea ) the 12 months will begin on the day of your first workday.



고용계약기간의 시작일은 2007 년 월 일이며, 만기일은 2008 년 월 일 까지 12 개월이다. �을�의 대한민국 출입국관리국에 의한 회화강사 비자 허가기간이 위의 기간과 일치하지 않을 경우, �을�의 계약기간은 본 계약서의 시작일로부터 시작되며, 만기일에 완료된다. 따라서, 위에 명시된 기간의 계약이 만료된 이후, �을�의 요청이 있을 경우에 �갑�은 �을�에게 반드시 이적동의서를 발급해야 한다.





2. Work Place

2. �을�의 근무장소



The Employer shall, at his or her discretion, designate the work place. The Employee shall not engage in other jobs, including part time work or private tutoring during their employment period without the Employer�s agreement.



�을�은 �갑�이 본 계약서에 명시한 �갑�의 주소지에서만 근무하여야 한다. �갑�의 사전 동의 없이는 �을�은 위에 명시된 근무지 외에서 일체의 강의 활동을 할 수 없다.





3. Work Hours and Over-time work

3. �을�의 근무시간과 초과근무



1) The workdays of the Employee are Monday through Friday, ( From 2:00 pm To 9:00 pm ). Maximum 30 teaching hours a week.

However, teaching hours shall be flexible in accordance with the institutions schedule in this case, both parties shall be mutually agreed. During the summer and winter vacation periods, the teaching schedule may change.



1) �을�의 근무일은 매주 월 요일부터 금 요일까지 ( 2:00 pm � 9:00 pm) 이며 최대 주 30 시간을 근무 하며, 위에 시간표는 학원 스케줄에 따라 변경 되어 지며 이는 �갑�과 �을�의 동의 하에 이루어 진다. 방학 동안에는 �을�의 시간표는 바뀔 수 있다.



4. Employee's duties

4. �을�의 의무



1) The Employee shall comply with the Employer's regulations and rules under the guide of the Director or Supervisor of the work place in order to perform their duties.

1) �을�은 �갑�과의 계약기간동안 원활한 업무수행을 위해, 원장 혹은 교수부장의 지도 하에 �갑�의 규율과 규정을 준수하며, 상호협의 하에 이루어진 계약을 이행할 의무를 가진다.



2) The Employee must to try to act with dignity as an English teacher acting in this manner during the whole time that the Employee works for the employer. The Employee shall comply with the laws, regulations and rules of Republic of Korea and shall not be involved in any illegal activities that might damage their visa status and the reputation of the Employer.

2) �을�은 계약기간 동안 �갑�에 의해 고용된 영어 강사로서의 품위를 지키도록 노력하여야 하며, 대한민국 정부 및 지방자치부의 모든 법률과 규칙, 규정, 지침을 따라야 한다. 또한 대한민국 교육기관을 운영하는 �갑�의 명예를 실추시키거나 비자 문제를 일으킬 수 있는 어떠한 불법적 행위도 범하지 않는다.



3) The Employee must observe her/his class schedules. Furthermore, the Employee shall attend staff meetings and workshops and prepare their classes as required.

3) �을�은 �갑�에 의해 제시된 수업일정을 준수하여야 한다. 또한 �갑�의 정규 수업시간 준수를 포함한 직원모임 및 워크샾 참석과 성실한 수업준비를 위한 의무를 가진다.



4) In the case that the Employee will be absent due to unexpected sickness or accident, the Employee is required to give prompt notice. If the Employee will be absent twice a month without the Employer�s permission, then 20,000 won per hour shall be deducted from the salary.

4) �을�은 갑작스런 질병과 사고와 같은 예기치 못한 사유로 인해 지각하거나 결근할 경우, 이를 즉시 �갑�에게 통보하여 학원 수업에 차질 없도록 하여야 한다. 만약 �을�이 �갑�의 사전허락 없이 한달 안에 두 차례 결근하게 될 경우, �갑�은 �을�의 불참한 정규수업에 대하여 시간당 20,000원을 �을�의 기본급에서 공제한다.



5) The Employee shall use only teaching materials provided by or recommended by the Employer. The use of supplemental materials is encouraged, but only after the Employer gives prior approval. The Employee shall submit the next month�s teaching plan at the end of every month.

5) �을�은 반드시 학원에 의해 추천되어지는 교재들을 사용해야 한다. 추가 교재의 사용이 필요할 경우, 반드시 �갑�에게 사전허가를 받아야 한다. 또한 �을�은 매월 말 다음달 교습안을 작성해서 �을�에게 제출해야 한다.



6) The Employee shall not reveal information regarding her/his class to other person or to other institutes. In the events that the Employment was damaged by the Employee�s revealing to others, the Employee shall have the responsibility for compensating the Employment�s damage.

6) �을�은 �갑�이 실행하고 있는 모든 수업에 관련한 정보를 타인 혹은 타기관에 누설할 수 없으며, 만약 �을�이 이를 누설하여 발생하여 �갑�에게 피해를 입혔을 경우, �을�을 발생한 피해에 대하여 �갑�에게 보상의 의무를 가진다. 수업에 관련한 정보는 커리큘럼을 비롯한 교재활용안, 강사교육안, 수업운영안, 학원경영과 관련한 정보 등을 포함한다.



7) In the event that a dispute arises, both parties shall try to resolve it amicably with understanding of different cultures and customs.

7) �을�은 �갑�과의 분쟁이 야기될 시, �을�은 상호간의 서로 다른 문화와 관습의 차이점에 대한 이해와 극복을 전제로 이를 해결하도록 노력해야 한다.





5. Employer's Duties

5. �갑�의 의무



1) The Employer shall provide the Employee with full support, shall respect the Employee's dignity and try to keep their relationship harmonious with the Employee.

1) �갑�은 �을�과의 계약기간 동안 �을�의 업무 수행을 위한 최선의 지원을 보장하여야 하며, �을�을 인격적으로 존중하며 원활한 고용관계 유지를 위한 노력의 의무를 가진다. 또한 본 계약서에 명시된 사항을 준수할 의무를 가진다.



2) The Employer shall pay the salary, as stated in this contract, and in case the Employee requests teaching materials, the Employer shall support these with utmost efforts.

2) �갑�은 �을�이 정규수업 진행을 위한 교육장비 지원을 요청할 경우, 최선을 다해 이를 지원하여야 하며, �을�에게 이 계약서에 명시된 바에 따라 보수를 지급해야 한다.



3) The Employer acknowledges the differences of cultures and customs between the two parties. The Employer shall help the Employee to settle into their new residential and working circumstance. In the case of the Employee having trouble such as sickness and/or accident, the Employer is responsible for assisting the Employee.

3) �갑�은 상호간의 서로 다른 문화와 관습의 차이점을 인정하고, �을�의 새로운 업무환경과 주거환경 적응을 도와야 한다. 또한 �갑�은 �을�이 질병, 사고와 같은 심각한 어려움에 처할 경우, 최선을 다해 �을�을 도와야 한다.



4) The Employer shall not infringe on the Employee's privacy. In case the Employee brings disgrace on the Employer, the Employer shall have the right to ask the Employee to correct the situation.

4) �갑�은 �을�의 사생활에 대한 관여와 침해를 범할 수 없다. 단, �을�이 계약기간동안 �갑�에 의해 고용된 고용인으로서 �갑�의 명예를 실추시키는 개인적인 행위를 범할 경우, �갑�은 �을�에게 이에 대한 시정을 요구할 수 있다.



5) In the event that a dispute arises, both parties shall try to their best to resolve it.

5) �을�과의 분쟁이 야기될 수, �갑�은 분쟁의 해결을 위해 �을�과의 협의를 위해 충분한 노력을 해야 한다.





6. Compensation

6. 보수



1) The Employee shall be paid 2.2 million won per month for the regular working hours on, or before, the of each month. The first salary shall be paid according to the workdays the Employee worked. The last utility fee shall be deducted from the last salary.

1) �을�의 계약기간동안 기본급여는 월 220 만원이며, 이는 매달 일 지급된다. 그러나 �을�의 첫번째 급여는 근무를 시작한 달의 근무일과 강의시간에 따라 지급되며, 마지막 급여 또한 근무를 마치는 달의 근무일과 강의시간에 따라 지급된다. 또한 마지막 급여는 �을�이 사용한 숙소의 관리비 중 정산되지 않은 금액을 공제하고 지불 될 것이다.



2) Overtime shall be paid at the rate of 15,000 won based per hour and paid with salary on the payment day.

2) �을�의 초과 근무 수당은 시간 당 15,000 원이며, 이는 월별 통산하여 기본급과 함께 지급된다.



3) When the Employee completes the contract without breaking the contract, the Employer must pay a severance payment equal to one month�s salary. If the Employee does not complete the contract then this payment would not given.

3) �을�이 성실히 계약을 이행하고 완료하였을 경우, �갑�은 �을�의 한달 기본급에 해당하는 금액을 퇴직수당금으로 지급한다. 그러나, �을�이 계약을 완료하지 못하였을 경우, 이 상여급은 지급되지 않는다.



4) The tax for severance payment and salary must be paid as described the Korean Tax laws. All wages are to be paid in Korean Won to the Employee�s designated Korean bank account.

4) �을�의 모든 보수는 대한민국 노동법과 세법에 따르며, 대한민국 화폐로 �을�에게 지정된 대한민국 은행 계좌로 지급된다.





7. Housing

7. 숙소



1) The Employee will be provided with single/shared APT which is furnished with basic appliances.

1) �갑�은 �을�에게 기본 가구가 배치된 숙소를 제공한다.



2) The following furnishings are provided: bed and sheets, wardrobe, TV, refrigerator, gas range, basic cooking facilities and utensils, and basic cleaning tools.

2) 숙소에 배치되는 기본 가구는 다음과 같으며, 이외의 필요물품에 대하여는 �갑�이 �을�에게 제공할 의무를 가지지 않는다. � 시트가 마련된 침대, 옷장, TV, 냉장고, 가스레인지, 기본 주방용품, 기본 청소 도구



3) Monthly utilities for electricity, water, gas, oil and Internet are the Employee's responsibility. Furthermore, all the expense regarding his/her meals are also the Employee�s responsibility.

3) 관리비 및 사용한 전기, 수도, 가스, 기름, 인터넷에 대한 비용은 �을�이 지불하고, �을�의 식사와 관련한 비용 또한 �을�이 부담하여야 한다.



4) The Employee shall be responsible for maintenance of apartment, furniture and equipment. Any damage is the Employee�s responsibility.

4) �을�은 계약기간동안 숙소 및 제공된 가구와 물품에 대한 관리의 책임을 가지며, 파손된 물품에 대한 책임은 �을�에게 있다.



5) Upon completion of this contract, the overdue for monthly utilities for electricity, water, gas, oil and Internet shall be deducted from the last month salary.

5) 계약 완료 시 지불되지 않은 숙소의 관리비와 전기, 수도, 가스, 인터넷 사용비와 같은 관리비는 �을�의 마지막 기본급에서 공제된다.





8. Air Fare

8. 항공요금



1) The employer will provide the employee with a one way ticket departing from employee�s the nearest international airport. If the Employee is hired within Korea , the Employer must cover the expenses for Japan visa run. If the employee leaves the school before 6 months, they must reimburse the school for the airfare or Japan visa run expenses.

1) �갑�은 편도행 항공료를 �을�에게 제공한다. 만약 �을�이 한국에서 채용될 경우 �을�은 일본 비자런 경비를 제공한다. 만약 �을�이 6개월 이내로 계약을 파기할 경우 반드시 �갑�에게 항공료/비자런 경비를 보상해야 한다.



2) When the Employee completes his/her contract, the Employer must buy an one-way ticket for the employee�s nearest international airport or pay equal amount money to the employee. If the Employee does not complete the contract then the Employer will not pay airfare.

2) �을�이 �갑�과의 계약을 완료하였을 경우, �갑�은 �을�에게 귀국편 항공권을 제공하거나 같은 금액을 지불하여야 한다. �을�이 계약을 완료하지 못했을 경우, 이에 대한 항공권 지급은 없다.



9. Paid Vacation and Paid Leave

9. 유급휴가 및 유급병가



1)The Employee can get 10 days in total for a paid vacation while the Employee is under the contract. The paid vacation will be according to the Employer�s schedule, during the period of the contract. National Holidays, Saturdays and Sundays shall not be included in a paid vacation. 5 days paid vacation will be scheduled at the end of one year contract .

1) �을�은 계약기간 중 총 10 일간 유급휴가를 받을 수 있으며, 이는 �갑�의 일정표에 준하여 일정이 결정된다. 토, 일요일 및 법적 공휴일은 이 유급휴가에 포함되지 않는다. 5 일의 유급휴가는 일년 계약 만료 시에 사용된다.



2) Paid sick leave shall be 3 days during the period of the contract. A doctor's medical certificate for such absences shall be submitted to the Employer. However, if the period of leave from illness exceeds 3 days, those hours shall not be considered as paid sick leave.

2) �을�은 계약기간 중 질병이나, 사고로 인한 총 3 일간의 유급병가를 받을 수 있다. 유급병가의 경우는 반드시 의사의 진단서를 첨부하여야 인정되며, 병가가 3 일 이상 초과할 경우는 유급병가로 인정되지 않는다.



10. Income tax and Medical Insurance

10. 소득세 및 의료보험 공제



1) Income tax shall be withheld from the salary at a rate 3.3 of % in accordance with Korean Tax Law. The Employee shall be provided with the receipts.

1) �을�의 소득세는 매월 3.3 %의 비율로 대한민국 세법에 의해 �을�의 기본급에서 공제되며, �갑�은 �을�에게 이에 해당하는 영수증을 제공한다.



2) The Employee shall be covered by medical benefits under the Korean Medical Insurance Union, Government Health Organization. Half of the premium shall be paid by the Employer with the other half paid by the Employee. The Employer shall deduct the 1-2 % of premium from Employee�s salary for his/her portion of the monthly premium and a receipt shall be provided to the Employee.

2) 계약기간 동안, �을�은 대한민국 의료보험 공단의 의료혜택을 받을 수 있으며, �을�의 의료보험은 �갑�과 �을�이 50대 50의 비율로 지급한다. 이에 따라, �갑�은 해당 금액을 �을�의 기본급에서 1-2 % 공제하며, 이에 대한 영수증을 �을�에게 제공한다.



11. Cancellation

11. 해고



The Employer may cancel the contract due to the circumstances specified below:

�갑�은 �을�이 다음과 같은 사유에 해당 할 경우, �을�을 해고할 권리가 있다.



1) In such a case as the Employee, or any the Employee's dependents, violates any laws of Republic of Korea .

1) �을�이나 �을�의 부양자가 대한민국 법률을 위반하였을 경우



2) In such a case as the Employee uses drugs, excluding those supplied by prescription, or alcohol during their work hours.

2) 근무시간 도중 술이나 약물을 복용하였을 경우



3) In such a case as the Employee makes sexual abuse or as regarding overly abusive language and violence that you relate with students or employees of the institute.

3) 학생 혹은 학원의 고용인에게 성추행, 혹은 과도한 추행적 언어를 사용하거나 폭력 행위를 범하였을 경우



4) In such a case as continuation of working is determined impossible due to the Employee's mental and/or physical impairment.

4) �을�이 신체적으로나 정신적인 질병으로 인해, �을�의 의무를 이행 할 수 없는 경우



5) In such a case as there is continued failure to keep regularly scheduled classes and/or the amount of unexcused absence exceeds 3 days.

5) 지속적으로 근무시간을 어기거나, 연속 3일 이상 무단결근 하였을 경우



In case of failure to adhere to the above articles, the Employer shall notify to the Employee the cancellation of the contract in written form 15 days prior. The plane ticket and the severance payment shall not be given to the Employer.



�갑�이 위의 사유로 1) - 5) �을�을 해고하고자 할 경우, �갑�을 �을�에게 이를 서면으로 15일 이전에 통보하여야 한다. �을�이 위의 사유로 해고 당할 경우, �을�의 마지막 급여는 �을�의 당월 근무일과 근무시간을 환산하여 지급되며, 이외의 항공권과 퇴직수당금 지급은 없다.





12. Modifications and Termination

12. 계약의 변경 및 파기



1) In case of modification, or termination, of the contract both parties must give 30 days prior written notice after mutual agreement between both parties.

1) �갑�과 �을�은 본 계약서의 변경 및 파기가 필요할 경우, 상호간의 충분한 논의 후에 이를 반드시 서면으로 30일 이전에 이를 반드시 서면으로 상호에게 통보하여야 한다.



2) In case the Employee�s death, war and/or any accident and that the Employee fails to acquire E-2 VISA, this contract shall be terminated.

2) 사망, 전쟁, 혹은 사고와 같은 재해나 �을�이 E-2 Visa 획득에 실패하였을 경우에 본 계약은 자동 파기된다.



3) The Employee can terminate this contract in the event the Employer does not follow this contract as stated herein, or in the case that the Employee is assaulted verbally, physically, and/or mentally by the Employer. If the contract is terminated by this case, the Employer shall give the Employee his/her release form.

3) �을�은 �갑�이 언어적, 육체적, 정신적으로 �을�에게 피해를 입힐 경우, 혹은 �갑�이 본 계약을 의도적으로 불이행할 경우, �갑�에게 계약파기를 요청할 수 있으며, �갑�은 �을�의 요청을 수락하여야 한다. 이로 인한 상호간의 계약 파기 시, �을�은 �갑�에게 이적동의서 발급을 요청할 수 있으며, 이 경우 �갑�은 반드시 �을�의 요청에 따라 이적동의서를 발급해야만 한다.



4) After Employee is notified with the termination of the contract, the Employee must finish all her/his duties before the contract is actually terminated.

4) 계약 파기 통보 이후, 계약이 종결되는 날짜 혹은 이적이 완료되는 날짜 이전까지 �을�은 자신의 의무를 다해야 한다.





13. Miscellaneous provisions

13. 기타 사안



1) The governing language of this contract shall be English. The English contract shall govern the translation into any other language.

1) 본 계약서는 영어로 작성되었으며, 영문계약서는 �갑�과 �을� 모두에게 어떠한 번역본에 대해서도 지배적이다.



2) The Employer and the Employee will act in good faith toward each other. The Employer will not dismiss the Employee without reasons that are reasonably considered as a good cause and the Employee will do their utmost to satisfactorily fulfill all the responsibilities and meet all the conditions as described in the above agreement.

2) �갑�과 �을�은 상호 성실한 자세로 대하고, �갑�은 적절한 사유 없이는 �을�을 해고 하는 일이 없을 것이다. 또한 �을�은 자신의 맡은 바 임무를 충실히 수행 하기 위해 최선을 다할 것이며, 본 계약서에 명시되 사항들을 준수 할 것이다.



The Employer and the Employee mutually agree on all the articles of this contract. In the event that and unresolved conflict arises, both parties shall follow the laws of the Republic of Korea to resolve it.



�갑�과 �을�은 본 계약서에 명시된 모든 조건과 규정에 동의하며, 해결되지 않은 분쟁에 대해서는 대한민국 시민법 아래 분쟁을 조정할 것 이다.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Job-related Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International