Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

konglish/english use in korean media

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
jetrash



Joined: 02 Jun 2007
Location: the united steaks

PostPosted: Fri Feb 22, 2008 6:59 am    Post subject: konglish/english use in korean media Reply with quote

Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials

http://journals.cambridge.org/action/displayFulltext?type=6&fid=365208&jid=&volumeId=&issueId=01&aid=365206&fulltextType=RA&fileId=S0047404506060039

A very interesting paper on konglish/english use in korean tv/advertising/media...how it is used and why it is distorted into a hybrid language.
I have been trying to work the reason behind story on,dream life etc etc hybrid taglines for a while.


Last edited by jetrash on Sun Feb 24, 2008 6:54 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Smee



Joined: 24 Dec 2004
Location: Jeollanam-do

PostPosted: Fri Feb 22, 2008 7:08 am    Post subject: Reply with quote

Ah, yes, from the Journal of Self-Evident Results. There have been journal articles making that point since 1998, and considering the findings here were based on 4 hours of film from 2002, I think we can safely say that this academic has pointed out what anybody in-country for 3 days has surmised.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
jetrash



Joined: 02 Jun 2007
Location: the united steaks

PostPosted: Sun Feb 24, 2008 6:57 am    Post subject: Reply with quote

oh sorry,you knew all this stuff,at this level of detail,already?

ie:
Two major categories, Korean-only (KO) and English mixed (EM), will be contrasted. KO includes commercials aired in exclusively Korean as well as Sino-Korean (Hanca, or Chinese-character-based Korean). There was such a paucity of TV commercials with mixed second languages other than English that they were not included in the data. English-only commercials constitute only a fraction of the corpus, and therefore they are not discussed in this article. The analysis centers on EM, which constitutes the majority of the data, and its comparison with KO. This dichotomous treatment of KO and EM is critical in establishing evidence for my major argument that EM commercials are designed to engage viewers and consumers in the process of constructing identities of modernity, whereas KO commercials are not.

The corpus of 720 advertising spots was first classified according to which language code was used, KO or EM. Then each category was investigated further regarding what product was featured. Since this study essentially draws on comparative aspects of KO and EM commercials, only the categories of products that were advertised in both KO and EM, found in a total of 267 advertising spots, were subject to further investigation in terms of their endorsed messages and featured characters.

Three subcategories common to KO and EM emerged from the corpus. I call these TECHNOLOGY, GENDER ROLES, and TASTE 8 AS A CULTURAL FORM. Technology includes any industrial mechanical or electronic products, such as cars, computers, or cellular phones. Gender roles include commercials that contain statements or messages regarding gender differences and representations of males or females by using gender-related lexical items such as woman or man. Taste includes beverage commercials such as those for coffee and alcoholic drinks. Some commercials might fall into more than one category. For example, a gas oven commercial with female spokespersons can be classified in both technology and gender roles simultaneously. When this occurred, the decision was made based on the main advertising copy or voice-over. That is, if the main copy of a commercial for gas ovens made specific reference to female roles, it was classified as gender roles rather than technology. This occasionally arguable classification does not pose a threat to the main theoretical claim that knowledge and use of English in South Korea is a defining linguistic expression of modernity, since the association of English mixing with modern identity construction is maintained across all three domains of advertising discussed.

Before delving into an individual discussion of the three domains (technology, gender roles, and taste as a culture form) of advertising discourse, I analyzed contrasting characteristics between KO and EM commercials, first in terms of the identities featured in each category. This overview of dissimilar identities serves as critical supporting evidence for a connection between language codes and their promoted identities.
Back to top
View user's profile Send private message
moosehead



Joined: 05 May 2007

PostPosted: Sun Feb 24, 2008 7:15 am    Post subject: Reply with quote

and please pray tell what kind of English is it Koreans use in their textbooks they develop for use in public schools? not to mention that unedited slasher version of English they use for the intro video they show to new teachers!!

c'mon now - inquiring minds want to know!!! Laughing Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
jetrash



Joined: 02 Jun 2007
Location: the united steaks

PostPosted: Sun Feb 24, 2008 7:31 am    Post subject: Reply with quote

if you read the text..apx 20 pages... might help
it actually will explain the hybrid KONGLISH and why it exists...

The findings suggest that mixing English with Korean is a linguistic mechanism for the construction of modernity in contemporary South Korea. It is argued that knowledge and use of English in South Korea is a defining linguistic expression of modernity, and the conspicuous total absence of English is linguistically disassociated from modernity

Quote:
TV commercials in South Korea present an interesting case of three-way sociolinguistic alignment among the elements such as generation, language, and modernity. English mixing is used to indicate younger generations' modern identities, whereas the absence of English use in the form of exclusive Korean and/or Sino-Korean signifies older generations' traditional identities. When this alignment is broken, the resulting marked choice generates a special meaning.
Back to top
View user's profile Send private message
jetrash



Joined: 02 Jun 2007
Location: the united steaks

PostPosted: Sun Feb 24, 2008 7:35 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
EM{english mixed) is a representative example of linguistic hybridization that enables young Koreans to explore two linguistic codes at their disposal: Korean and English. Korean-English bilinguals express their linguistic dexterity and creativity through hybridization and localization. The use of English-mixing strategies reinforces modernity in the newly emerging population of young Korean-English bilinguals in contemporary South Korea. Being an English-knowing and English-using bilingual is one major exponent of modernity.

In his discussion of hybridity with respect to English in India, Bhatt (2003:1Cool asserts that �the linguistic convergence of its form and functions gives rise to possibilities for new meanings and, at the same time, presents a mechanism to negotiate and navigate between a global identity and local practices.� South Korea may not present a sociolinguistic context of language use as multilingual and polyglossic as that of India. However, this new hybridity allows younger generations in South Korea to enter globalized discourses about technology, pop culture, and gender through English, while enabling them to stay rooted in their ethnolinguistic histories through Korean. For modern Koreans, linguistic hybridity � codemixing in English � resolves the tension between global (i.e., dominant English and American culture) and local practices.


its worth reading,i def. learnt something.
whats your opinion?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International