View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Drew345

Joined: 24 May 2005
|
Posted: Fri Mar 28, 2008 12:18 am Post subject: Decent Online Korean-English Translator? |
|
|
Anyone know of a decent on-line Korean to English translator.
I have used this one in the past and it works great for Chinese and Japanese,: http://babelfish.altavista.com/
But it yields nothing but meaningless junk for Korean to English.
Example, where ever there is the verb ending: 군요; it adds "army bedspread" to the end of the sentence.
I recognize the problem; the verb and adjective endings in Korean also look like separate words to a dumb computer. And all the other meaningless junk comes because the syllables of a Korean sentence can mean totally different words depending on how you group them (with only one way meaningful).
But still, a decent translator should at least recognize verb endings.
And yes, I am studying Korean, maybe one day I wont need the online translator.
So, anyone found one better than babelfish.
Thanks,
Drew |
|
Back to top |
|
 |
hanguker
Joined: 16 Mar 2005 Location: Korea
|
|
Back to top |
|
 |
Drew345

Joined: 24 May 2005
|
Posted: Fri Mar 28, 2008 1:32 am Post subject: |
|
|
Hmmmm, it is different anyway.
Google recognizes the names of the cities.
And it translated ㅎㅎㅎ as "chuckles", so at least someone did put some thought into that.
And there are no "bedspread"s for all the 요's
Google is certainly better.
Thanks,
Drew |
|
Back to top |
|
 |
Dukey77777

Joined: 28 Jun 2007 Location: Chungcheongbuk-do
|
Posted: Fri Mar 28, 2008 5:47 am Post subject: |
|
|
Google allows users to "suggest a better translation." I'm hoping it doesn't become like wiki in this sense.
I also use www.zkorean.com
but I'd be interested in hearing what other people use.... |
|
Back to top |
|
 |
IncognitoHFX

Joined: 06 May 2007 Location: Yeongtong, Suwon
|
Posted: Fri Mar 28, 2008 5:59 am Post subject: |
|
|
I use Google translation. It doesn't translate word for word like Babelfish, it looks for common sentences and phrases in it's database and tries it's best to translate coherently.
It's great for formally written stuff, like newspaper articles and professional emails; but it's terrible for anything subjective or poetic. You could always try and learn Korean  |
|
Back to top |
|
 |
|