View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
jkelly80

Joined: 13 Jun 2007 Location: you boys like mexico?
|
Posted: Thu Jun 19, 2008 7:53 pm Post subject: Hanja question |
|
|
So the hanja for 김 (the surname) is 金, pronounced "jin" in Mandarin (i'm not sure which tone).
My question is: Korean has the phonemes in its language to just transliterate it as 진, but they made it 김. I'm wondering why does this occur in Korean (either this specific case or just in general). |
|
Back to top |
|
 |
out of context
Joined: 08 Jan 2006 Location: Daejeon
|
Posted: Thu Jun 19, 2008 8:08 pm Post subject: |
|
|
The majority of Chinese words in Korean were brought into the language hundreds of years ago, when both languages sounded a lot different. Mandarin Chinese in particular bears little resemblance today to what it sounded like back then. It's likely that the name pronounced "Jin" in Mandarin today used to sound much more like "Kim". |
|
Back to top |
|
 |
jkelly80

Joined: 13 Jun 2007 Location: you boys like mexico?
|
Posted: Thu Jun 19, 2008 10:06 pm Post subject: |
|
|
That makes sense. Thanks. |
|
Back to top |
|
 |
CentralCali
Joined: 17 May 2007
|
Posted: Thu Jun 19, 2008 10:50 pm Post subject: |
|
|
Another thing is that it's possible the names came from another branch of the Chinese language than Mandarin. |
|
Back to top |
|
 |
Return Jones

Joined: 06 Feb 2004 Location: I will see you in far-off places
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 2:59 am Post subject: |
|
|
out of context wrote: |
...Mandarin Chinese in particular bears little resemblance today to what it sounded like back then... |
Are you sure about that? Having studied Chinese language and history a modest bit, I would think the opposite be true. I could be wrong...
You must remember that Chinese and Korean, although closely related by vocabulary, are indeed different languages. It may be that the family name Kim simply sounded close enough to "Jin" and the meaning of the character was a suitable fit as well. Just look at how Koreans adapt, and dare I say misinterpret and abuse, English. I never knew margarine had a hard "g" until I came to Korea. BTW, does anyone happen to know what that character means?
As far as the character being pronounced differently due to another dialect, it is possible but unlikely since most of Korea's communication with China was directly with Beijing and the Northeastern areas. Dialects in these areas are fairly standard.
Interesting. Methridrates could weigh in on this, but he hasn't been on the board much lately. |
|
Back to top |
|
 |
jinks

Joined: 27 Oct 2004 Location: Formerly: Lower North Island
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 3:22 am Post subject: |
|
|
Return Jones wrote: |
out of context wrote: |
...Mandarin Chinese in particular bears little resemblance today to what it sounded like back then... |
BTW, does anyone happen to know what that character means?
|
The hanja for Kim? 'Gold', isn't it? |
|
Back to top |
|
 |
out of context
Joined: 08 Jan 2006 Location: Daejeon
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 3:27 am Post subject: |
|
|
I'm pretty sure that the Korean family name "Kim" was imported from China, and did not pre-date the arrival of Chinese words in the Korean language.
The change of "ki" to "ji" is an example of palatalization, a very common type of sound change seen in languages worldwide. High front vowels like "i" and, to a lesser extent, "e" tend to cause preceding consonants to adopt a more palatal articulation. We see it in Korean when "s" is pronounced like "sh" before "i" sounds.
In Mandarin, for example, we say "Beijing" today, but it used to be called "Peking". It's exactly the same word; in the past, it sounded more like "Pei-king", but the "k" palatalized into "j". The same principle is behind the soft and hard "c" in English; originally, all "c" sounds in Latin were hard, but the ones in front of front vowels "i" and "e" became palatalized into "ch" (which is how they remain today in Italian and Romanian) and eventually weakened further into "s" (in other Romance languages).
Mandarin Chinese today has a reduced phonemic inventory compared to the past and stronger phonotactic constraints. Korean allows syllable-final consonants that were once allowed in Chinese but are not any longer. (In Mandarin, anyway; these syllable-final consonants are still present in dialects like Cantonese.) An end result of this is that Chinese has many more homophones than it used to.
I'm not sure about the exact years when Chinese words started to entered Korean, but here's a link to an etymological dictionary which gives Middle Chinese forms.
http://www-personal.umich.edu/~wbaxter/etymdict.html
If you look at the fourth file (d061-080), p. 4, you'll see that the Middle Chinese pronunciation of "jin1" (金) was "kim". |
|
Back to top |
|
 |
CentralCali
Joined: 17 May 2007
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 3:46 am Post subject: |
|
|
out of context wrote: |
In Mandarin, for example, we say "Beijing" today, but it used to be called "Peking". |
I think you're far off on that. They're both the same word and the same pronunciation. The only difference is the system of romanization. |
|
Back to top |
|
 |
out of context
Joined: 08 Jan 2006 Location: Daejeon
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 3:55 am Post subject: |
|
|
"Far off"? Why did they use "k" in the first place? To be contrary? |
|
Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 4:51 am Post subject: |
|
|
Actually... Korean is a lot closer to Hokkien and Cantonese Chinese than it is Mandarin Chinese (I am a speaker of Cantones and Mandarin). The word *Kim* is *Kum* in Cantonese.
Anyway, according my husband whose surname is Kim, he claims that the surname Kim is pure Korean, meaning that it was one of the few family names that used to exist only in Korea and not imported from China... and I believe him.
My own father, who is Chinese, told me that a certain tribe of Lau (my maiden name) had to go on exiles to the North of China, borderline to North Korea and when they got there, they changed their surname to Kim to escape. Before that, there wasn't any Kims (or Jin or Kum, whichever pronunciation) in China at all.
Another thing about the surname is that the character means Gold, as another poster said.. but Gold, ordinarily in Korean is pronounced as geum. Koreans wanted the name to be different from the precious metal, so they changed it to Kim.
Kim, incidentally, is a bit wrong, because it's really Gim, in modern days transliteration. |
|
Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 4:54 am Post subject: |
|
|
CentralCali wrote: |
out of context wrote: |
In Mandarin, for example, we say "Beijing" today, but it used to be called "Peking". |
I think you're far off on that. They're both the same word and the same pronunciation. The only difference is the system of romanization. |
This should solve your query:
Quote: |
Peking is the name of the city according to Chinese Postal Map Romanization, and the traditional customary name for Beijing in English (passports issued by the British Embassy are still printed as being issued by the "British Embassy, Peking"). The term Peking originated with French missionaries four hundred years ago and corresponds to an older pronunciation predating a subsequent sound change in Mandarin from [kʲ] to [tɕ][4] ([tɕ] is represented in pinyin as j, as in Beijing). It is still used in many languages (as in French (P�kin), Italian (Pechino), Spanish (Pek�n), Portuguese (Pequim), Lithuanian (Pekinas), Bulgarian, Russian, Serbian, Dutch, German, Hungarian, Czech, and Polish). |
|
|
Back to top |
|
 |
jvalmer

Joined: 06 Jun 2003
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 6:06 am Post subject: |
|
|
Also, Korean used to be a tonal language less than 500 years ago. |
|
Back to top |
|
 |
Hater Depot
Joined: 29 Mar 2005
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 7:05 am Post subject: |
|
|
金 is pronounced kin in Japanese, which obviously sounds similar to 김. |
|
Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 10:40 am Post subject: |
|
|
Return Jones wrote: |
out of context wrote: |
...Mandarin Chinese in particular bears little resemblance today to what it sounded like back then... |
Are you sure about that? Having studied Chinese language and history a modest bit, I would think the opposite be true. I could be wrong...
You must remember that Chinese and Korean, although closely related by vocabulary, are indeed different languages. It may be that the family name Kim simply sounded close enough to "Jin" and the meaning of the character was a suitable fit as well. Just look at how Koreans adapt, and dare I say misinterpret and abuse, English. I never knew margarine had a hard "g" until I came to Korea. BTW, does anyone happen to know what that character means?
As far as the character being pronounced differently due to another dialect, it is possible but unlikely since most of Korea's communication with China was directly with Beijing and the Northeastern areas. Dialects in these areas are fairly standard.
Interesting. Methridrates could weigh in on this, but he hasn't been on the board much lately. |
Just arguing about theism vs. atheism on off-topic.
Hanja was brought over to Korea and also to Japan in successive waves, which is one of the reasons why they often have more than one pronunciation. A lot of hanja were made for transliteration of Sanskrit as well.
Korea's much closer geographically so I think that's why their hanja doesn't have as many different pronunciations as Japanese does.
Here's a good Wikipedia article to get started on the subject:
http://en.wikipedia.org/wiki/Go-on |
|
Back to top |
|
 |
Rob'sdad
Joined: 12 May 2008 Location: Seoul
|
Posted: Fri Jun 20, 2008 11:28 am Post subject: |
|
|
If you have interest in Korean surnames, check out "한국성씨 재미있는 이야기" ( The interesting story about Korean surnames)
Alas....it's in Korean but quite interesting all the same. |
|
Back to top |
|
 |
|