Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Korean dishes to get uniform English names
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
wylies99



Joined: 13 May 2006
Location: I'm one cool cat!

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 7:31 am    Post subject: Korean dishes to get uniform English names Reply with quote

Local dishes get unified names
http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2895155
Gov�t wants to avoid culinary confusion
September 22, 2008
That which we call kimchi by any other name would taste as spicy, but the government has decided to unify the English names of Korean dishes to avoid confusion.

The government last week announced a proposal for the standardized naming of 102 Korean dishes including the bibimbap, gimbap, naengmyeon and samgyetang.

Bibimbap will be called �rice mixed with vegetables and beef,� gimbap will be referred to as �dried seaweed rolls,� and naengmyeon will be �chilled buckwheat noodle soup,� according to the Ministry for Agriculture, Forestry, Fisheries and Food.

Park Young-ho, deputy director of food policy at the agriculture ministry, said the English names of the food products were standardized because there have been reports that the names were used inaccurately at some Korean restaurants.

�We will apply the standardized naming by educating members of the Korea Restaurant Association and through the Korea Food Expo in October,� Park said.

The agricultural ministry said it has been working on the project since June with the help of domestic and overseas food experts as well as English language experts.

This is not the first time the government has set up English terms for Korean food. In February, the Korea Tourism Organization introduced its own English names for Korean dishes.

However, the problem until now was that no organization had standardized the names. Each local government had its own terms, which confused restaurants and tourists.

On average some 6 million tourists visit Korea every year.

The Seoul city government calls bibimbap �mixed rice� and naengmyeon is described as �cold noodles.� But the Korea Tourism Organization refers to the two dishes as �boiled rice mixed with vegetables� and �buckwheat noodles in a cold broth,� respectively.

Ko Beom-seok, a professor on hotel, restaurant and culinary arts at Daegu Health College, said people overseas increasingly know about Korean food.

In addition, bibimbap and bibim noodle won the world�s in-flight meal award in 1998 and 2006 respectively.

Ko said there was a pressing need to unify the English names and descriptions of dishes in Korean restaurants.


By Lee Ho-jeong Staff Reporter [[email protected]]
Back to top
View user's profile Send private message
Starla



Joined: 06 Jun 2008
Location: Seoul

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 7:41 am    Post subject: Reply with quote

Maybe common Korean foods will no longer need English translations as other ethnic foods don't once they gain more popularity worldwide. I always am stunned when a non-Korean knows what kimchi is. One of my non-Korean friends calls dolsot bibimbap a "hot pot." Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
bobbyhanlon



Joined: 09 Nov 2003
Location: 서울

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 10:27 am    Post subject: Reply with quote

i love these overly-literal translations.. its always fun to see english names for korean dishes that quite obviously came out of a dictionary, especially those with descriptions like 'pig entrails spicy stew with chicken gizzards and living octopus. healthy korea tradition food'
Back to top
View user's profile Send private message
wylies99



Joined: 13 May 2006
Location: I'm one cool cat!

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 1:42 pm    Post subject: Reply with quote

bobbyhanlon wrote:
i love these overly-literal translations.. its always fun to see english names for korean dishes that quite obviously came out of a dictionary, especially those with descriptions like 'pig entrails spicy stew with chicken gizzards and living octopus. healthy korea tradition food'


Any time you see something described as "gruel" you know it's been run through an internet translator. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
JongnoGuru



Joined: 25 May 2004
Location: peeing on your doorstep

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 3:00 pm    Post subject: Reply with quote

wylies99 wrote:
Any time you see something described as "gruel" you know it's been run through an internet translator. Laughing

Seeing "gruel" on Korean menus always reminds me of Oliver Twist. "Gruel" is very Dickensian. And very apt for much of Korean fare, IMO.
Back to top
View user's profile Send private message
ernie



Joined: 05 Aug 2006
Location: asdfghjk

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 3:09 pm    Post subject: Reply with quote

stoopidest idea ever.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
seoulsucker



Joined: 05 Mar 2006
Location: The Land of the Hesitant Cutoff

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 6:07 pm    Post subject: Reply with quote

Really, really bad idea.

Hmmm...I think I'll have "flour noodles that have been boiled and drained then covered in a sauce made from diced tomatoes, garlic, and ground beef that has been packed into spheres" for lunch.

Mexican, Italian, Turkish, Indian, Thai, Japanese, and even most Chinese dishes all use their own language to name their dishes. I would ask why Korea is going against logic here, but I know better.
Back to top
View user's profile Send private message
Underwaterbob



Joined: 08 Jan 2005
Location: In Cognito

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 6:10 pm    Post subject: Reply with quote

Bibimbap has achieved international recognition through Michael Jackson's endorsement of it. Why on earth would they want to change the name to "Mixed rice with vegetables"?
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Bigfeet



Joined: 29 May 2008
Location: Grrrrr.....

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 6:15 pm    Post subject: Reply with quote

I think they meant that they're standardizing the English descriptions of the Korean dishes, and not its names. The names will stay Korean, just the English descriptions of what make up the food will be standardized.
Back to top
View user's profile Send private message
billybrobby



Joined: 09 Dec 2004

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 7:34 pm    Post subject: Reply with quote

The names make the foods sound kinda gross. I'll stick to elongated cylinders of boiled semolina flour dough with semi-liquified solanum lycopersicum.
Back to top
View user's profile Send private message
Fishead soup



Joined: 24 Jun 2007
Location: Korea

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 7:41 pm    Post subject: Reply with quote

JongnoGuru wrote:
wylies99 wrote:
Any time you see something described as "gruel" you know it's been run through an internet translator. Laughing

Seeing "gruel" on Korean menus always reminds me of Oliver Twist. "Gruel" is very Dickensian. And very apt for much of Korean fare, IMO.


The American " Little Rascals", name is Mush.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Scotticus



Joined: 18 Mar 2007

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 8:04 pm    Post subject: Reply with quote

This is SUCH a stupid idea.

1) The translations never sound good.

2) It inhibits communication by forcing workers to learn these arbitrary English names for things if they expect to be understood by whities.

3) It (might) give incoming whities the idea that restaurants will actually KNOW these names when they try and use them to order.

4) It reinforces the idea that non-Koreans are a bunch of mouth-breathing cromagnons incapable of even pronouncing the names of Korean food.

That last one may sound like Korea-bashing, but I'd like to point out that Koreans of all shapes and sizes (adults, students, etc) are STILL amazed, even though they know I've been here for years, that I can order food in Korean, use chopsticks and/or eat "spicy" food. Just this weekend I had a table of Koreans almost crap their pants when I ordered gochubap at a restaurant. The waitress, no joke, tried to stop me from ordering it and multiple times pointed out how "hot" the dish was.
Back to top
View user's profile Send private message
bangbayed



Joined: 01 Dec 2005
Location: Seoul

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 8:40 pm    Post subject: Reply with quote

I agree, the Korean names should be used in English and not transliterated.

HOWEVER, I think the main reason for this proposal was to prevent food from being labelled something like "grilled pig entrails" or "dried pollack gruel".
Back to top
View user's profile Send private message
billybrobby



Joined: 09 Dec 2004

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 9:50 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
1) The translations never sound good.

2) It inhibits communication by forcing workers to learn these arbitrary English names for things if they expect to be understood by whities.

3) It (might) give incoming whities the idea that restaurants will actually KNOW these names when they try and use them to order.

4) It reinforces the idea that non-Koreans are a bunch of mouth-breathing cromagnons incapable of even pronouncing the names of Korean food.


I think it's a good idea.

We have to remember that they are simply trying to standardize the translations. It doesn't say in the article that they are going to force them onto the menus. Nor that they must replace a romanized version of the Korean name, which seems to be everybody's concern here. I imagine they'll just give a few seminars to look like they're spending our tax dollars wisely.

Regarding your concerns:

1. There's no getting around that, but it's the same if they are standardized or not.
2. Is there talk of forcing employees to learn them?
3. I don't see how that would happen often. It would require a series of unlikely actions on the part of the whitey in question.
4. It's for tourists.
Back to top
View user's profile Send private message
Underwaterbob



Joined: 08 Jan 2005
Location: In Cognito

PostPosted: Sun Sep 21, 2008 9:55 pm    Post subject: Reply with quote

I like 오미자 차 (Omija tea) but there is apparently no English word for it other than "Maximowiczia chinensis tea" which I have seen on a couple menus. If this kind of stuff can be prevented, then I'm all for it.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International