Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Lets try this again....

 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Job-related Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Elvisfan78



Joined: 29 Jan 2009
Location: USA

PostPosted: Fri Feb 20, 2009 10:23 am    Post subject: Lets try this again.... Reply with quote

Hi---I've got another contract (again) Rolling Eyes This one seems better than the last, but I'd like a few extra set of eyes to review it and let me know if they see any major things that aren't included. Or are included, but shouldn't be. Or if it seems like they are asking a lot for the pay.

The OT rate seems a little low. Also---the part about no vacation allowed until after 6 months...and then reimbursing 100,000 W for vacations days if you break the contract. Is that normal?

Finally this job is in Yangsan....I thought they meant Jangsan because they said it was right on the subway line....come to find out it's in Yangsan city. Which I'm bummed because it's futher away from the coast than i wanted, but for anyone thats familiar w/ Yangsan....is it THAT much further? Whats Yangsan like as a city? Plenty of foreigners?

Thanks everyone! see below

1. Length of Employment
1. �을�의 계약기간

The employment period under this contract shall be 12 months starting 20th of April, 2009 and ending 19th of April , 2010 . In the case that the beginning date of the contract falls before the legal entry date (as recognized by the Office of Immigration of the Republic of Korea) the 12 months will begin on the day of your first workday.

고용계약기간의 시작일은 2009 년 4 월 20 일이며, 만기일은 2010 년
4 월 19 일 까지 12 개월이다. �을�의 대한민국 출입국관리국에 의한 회화강사 비자 허가기간이 위의 기간과 일치하지 않을 경우, �을�의 계약기간은 본 계약서의 시작일로부터 시작되며, 만기일에 완료된다. 따라서, 위에 명시된 기간의 계약이 만료된 이후, �을�의 요청이 있을 경우에 �갑�은 �을�에게 반드시 이적동의서를 발급해야 한다.


2. Work Place
2. �을�의 근무장소

The Employer shall, at his or her discretion, designate the single work place. The Employee shall not engage in other jobs, including part time work or private tutoring during their employment period without the Employer�s agreement.

�을�은 �갑�이 본 계약서에 명시한 �갑�의 주소지에서만 근무하여야 한다. �갑�의 사전 동의 없이는 �을�은 위에 명시된 근무지 외에서 일체의 강의 활동을 할 수 없다.


3. Work Hours and Over-time work
3. �을�의 근무시간과 초과근무

1) The workdays of the Employee are Monday through Friday, ( from 2 : 00 to 9 : 00 PM, or from 3:00 to 9:30 ). Up to 6 classes a day, 30 working hours a week, 20 or 21 working days a month.

1) �을�의 근무일은 매주 월 요일부터 금 요일까지 ( 2 : 00 ~ 9 :00 PM, 또는 3:00~9:30) 이며 하루6시간, 주30 시간, 월 20~21일의 근무시간을 가진다.

2) If the Employee does not want to work overtime, the Employer shall not force the employee to do so. When the Employee and the Employer reach a mutual agreement about working overtime, and the Employee does so, the Employer must pay the Employee for working overtime, according to Article 6 Clause 2.

2) �을�이 초과근무 수락에 동의하지 않을 경우에 �갑�은 �을�에게 초과근무를 강요할 수 없고, 만약 �을�이 �갑�이 요청한 초과근무를 수락하고 실행하였을 경우, �갑�은 본 계약서 6조 2항에 명시된 데로, 이에 대한 초과수당을 지급하여야 하며, 이는 월별 통산하여 기본급과 함께 �을�에게 지급하여야 한다.

3) The Employee shall attend no more than 4 staff meetings per month which are not held during working hours however this will not be considered as working overtime.

3) �을�은 근무시간 외 직원모임, 워크샾 참석을 하게 되며 이는 한 달에 4번 이하로 정한다. 이는 정규수업 이외의 시간에 행해지나 초과근무로 간주되지는 않는다.

4)During the period of each vacation, the start of class hours shall be changed from
the afternoon to the morning, which starts at 9:00am and ends at 6:00 pm.

4)항상 방학 동안에는 오전부터 수업이 시작되며 수업시간은 9:00am 부터 6:00pm 까지 이다.

5) Even though less than 120 hours is given to the Employee within a month, the
Employee shall be paid with the mentioned salary in this contract, but rest of the
working hours will not be carried over to the next month.

5) �을�의 한 달 근무 시간이 120시간보다 적을 경우에도 위에 명시된 급여가 지급
되지만 남은 수업시간은 이월되지 않는다.


4. Employee's duties
4. �을�의 의무

1) The Employee shall comply with the Employer's regulations and rules under the guide of the Director or Supervisor of the work place in order to perform their duties.

1) �을�은 �갑�과의 계약기간동안 원활한 업무수행을 위해, 원장 혹은 교수부장의 지도 하에 �
의 규율과 규정을 준수하며, 상호협의 하에 이루어진 계약을 이행할 의무를 가진다.

2) The Employee must to try to act with dignity as an English teacher acting in this manner during the whole time that the Employee works for the employer. The Employee shall comply with the laws, regulations and rules of Republic of Korea and shall not be involved in any illegal activities that might damage their visa status and the reputation of the Employer. 2) �을�은 계약기간 동안 �갑�에 의해 고용된 영어 강사로서의 품위를 지키도록 노력하여야 하며, 대한민국 정부 및 지방자치부의 모든 법률과 규칙, 규정, 지침을 따라야 한다. 또한 대한민국 교육기관을 운영하는 �갑�의 명예를 실추시키거나 비자 문제를 일으킬 수 있는 어떠한 불법적 행위도 범하지 않는다. 3) The Employee must observe her/his class schedules. Furthermore, the Employee shall attend staff meetings and prepare their classes as required on their own time. 3) �을�은 �갑�에 의해 제시된 수업일정을 준수하여야 한다. 또한 �갑�의 정규 수업시간 준수를 포함한 직원모임 및 워크샾 참석과 성실한 수업준비를 위한 의무를 가진다. 4) In order to maintain the quality of lessons , one hour of preparation time prior to classes each day is required from the Employee . For this work accomplished right, The employee shall be asked to arrive in the school 1 hour earlier than the actual schedule. This preparation time is not included in the calculation of any overtime hours, which the employee may be required to work and keep record of their marks on the students� list. You should write report card for students once a month.
4) �을은 양질의 수업을 위해 1시간의 준비시간을 매일 가진다("을"은 정규수업 한시간 전에 학원에 도착하여 수업을 준비한다). 이 시간은 정규수업에 포함 되지 않는다그리고 학생명단에 성적으로 기록하며 매월1회 성적표를 작성한다. 5) In the case that the Employee will be absent due to unexpected sickness or accident, the Employee is required to give prompt notice. If the Employee will be absent twice a month without the Employer�s permission, then 20,000 won per hour shall be deducted from the salary. 5) �을�은 갑작스러운 질병과 사고와 같은 예기치 못한 사유로 인해 지각하거나 결근할 경우, 이를 즉시 �갑�에게 통보하여 학원 수업에 차질 없도록 하여야 한다. 만약 �을�이 �갑�의 사전허락 없이 한달 안에 두 차례 결근하게 될 경우, �갑�은 �을�의 불참한 정규수업에 대하여 시간당 20,000원을 �을�의 기본급에서 공제한다.
6) The Employee shall use only teaching materials provided by or recommended by the Employer. The use of supplemental materials is encouraged, but only after the Employer gives prior approval. The Employee shall submit the next month�s teaching plan at the end of every month. 6) �을�은 반드시 학원에 의해 추천되어지는 교재들을 사용해야 한다. 추가 교재의 사용이 필요할 경우, 반드시 �갑�에게 사전허가를 받아야 한다. 또한 �을�은 매월 말 다음달 교습안을 작성해서 �갑�에게 제출해야 한다.
7) During the class, The employee shall be prohibited to do their own personal things which are not related to the teaching performances. 7) 수업 중 �을� 은 수업과 관련되지 않는 자신의 개인적인 일을 하는 것을 금지한다.
Cool The Employee shall not reveal information regarding her/his class to other person or to other institutes. In the events that the Employment was damaged by the Employee�s revealing to others, the Employee shall have the responsibility for compensating the Employment�s damage. Cool �을�은 �갑�이 실행하고 있는 모든 수업에 관련한 정보를 타인 혹은 타 기관에 누설할 수 없으며, 만약 �을�이 이를 누설하여 발생하여 �갑�에게 피해를 입혔을 경우, �을�을 발생한 피해에 대하여 �갑�에게 보상의 의무를 가진다.
9) Always try to comply with your partner teacher�s request and school�s teaching plan. 9) 파트너선생님의 요청과 학원의 교습계획에 항상 협조한다.
10) During working hours, the Employee should be dressed properly as a teacher. Short pants, sandals, short skirts, and other kinds of clothes that are not suitable for Korean culture are prohibited.

10) �을�은 선생님의 신분에 알맞은 복장을 갖추어야 한다. 반바지, 슬리퍼, 짧은 치마 등 한국의 정서에 어긋나는 복장을 입고 수업을 해서는 아니 된다.


5. Employer's Duties 5. �갑�의 의무
1) The Employer shall provide the Employee with full support, shall respect the Employee's dignity and try to keep their relationship harmonious with the Employee. 1) �갑�은 �을�과의 계약기간 동안 �을�의 업무 수행을 위한 최선의 지원을 보장하여야 하며, �을�을 인격적으로 존중하며 원활한 고용관계 유지를 위한 노력의 의무를 가진다. 또한 본 계약서에 명시된 사항을 준수할 의무를 가진다. 2) The Employer shall pay the salary, as stated in this contract, and in case the Employee requests teaching materials, the Employer shall support these with utmost efforts.
2) �갑�은 �을�이 정규수업 진행을 위한 교육장비 지원을 요청할 경우, 최선을 다해 이를 지원하여야 하며, �을�에게 이 계약서에 명시된 바에 따라 보수를 지급해야 한다. 3) The Employer acknowledges the differences of cultures and customs between the two parties. The Employer shall help the Employee to settle into their new residential and working circumstance. In the case of the Employee having trouble such as sickness and/or accident, the Employer is responsible for assisting the Employee.

3) �갑�은 상호간의 서로 다른 문화와 관습의 차이점을 인정하고, �을�의 새로운 업무환경과 주거환경 적응을 도와야 한다. 또한 �갑�은 �을�이 질병, 사고와 같은 심각한 어려움에 처할 경우, 최선을 다해 �을�을 도와야 한다.

4) The Employer shall not infringe on the Employee's privacy. In case the Employee brings disgrace on the Employer, the Employer shall have the right to ask the Employee to be fired.

4) �갑�은 �을�의 사생활에 대한 관여와 침해를 범할 수 없다. 단, �을�이 계약기간동안 �갑�에 의해 고용된 고용인으로서 �갑�의 명예를 실추시키는 개인적인 행위를 범할 경우, �갑�은 �을�에게 이에 대한 시정을 요구할 수 있다.

5) In the event that a dispute arises, both parties shall try to their best to resolve it.

5) �을�과의 분쟁이 야기될 수, �갑�은 분쟁의 해결을 위해 �을�과의 협의를 위해 충분한 노력을 해야 한다.


6. Wage
6. 보수

1) The Employee shall be paid 2.3 million won per month for the regular working hours on, or before, the of each month. The first salary shall be paid according to the workdays the Employee worked. The last utility fee shall be deducted from the last salary.

1) �을�의 계약기간동안 기본급여는 월 230 만원이며, 이는 매달 일 지급된다. 그러나 �을�의 첫번째 급여는 근무를 시작한 달의 근무일과 강의시간에 따라 지급되며, 마지막 급여 또한 근무를 마치는 달의 근무일과 강의시간에 따라 지급된다. 또한 마지막 급여는 �을�이 사용한 숙소의 관리비 중 정산되지 않은 금액을 공제하고 지불 될 것이다.

2) Overtime from Monday through Friday shall be paid at the rate of 18,000 won per hour and paid with salary on the payment day. Overtime during weekend is 30,000 won per hour.

2) �을�의 주중 초과 근무 수당은 시간당 18,000 원이며, 이는 월별 통산하여 기본급과 함께 지급된다. 주말에는 30,000원이다.
3) When the Employee completes the contract without breaking the contract, the Employer must pay a severance payment equal to one month�s salary, paid in full on the last working day. If the Employee does not complete the contract then this payment would not given.

3) �을�이 성실히 계약을 이행하고 완료하였을 경우, �갑�은 �을�의 한달 기본급에 해당하는 금액을 퇴직수당금으로 지급한다. 그러나, �을�이 계약을 완료하지 못하였을 경우, 이 상여급은 지급되지 않는다.

4) The tax for severance payment and salary must be paid as described the Korean Tax laws. All wages are to be paid in Korean Won to the Employee�s designated Korean bank account.

4) �을�의 모든 보수는 대한민국 노동법과 세법에 따르며, 대한민국 화폐로 �을�에게 지정된 대한민국 은행 계좌로 지급된다.


7. Housing
7. 숙소

1) The Employee will be provided with a non-shared house which is furnished with basic appliances.

1) �갑�은 �을�에게 기본 가구가 배치된 단독 숙소를 제공한다.

2) The following furnishings are provided: bed and sheets, wardrobe, TV, refrigerator, gas range, washing machine, basic cooking facilities and utensils, and basic cleaning tools.

2) 숙소에 배치되는 기본 가구는 다음과 같으며, 이외의 필요물품에 대하여는 �갑�이 �을�에게 제공할 의무를 가지지 않는다. - 시트가 마련된 침대, 옷장, 세탁기, TV, 냉장고, 가스레인지, 기본 주방용품, 기본 청소 도구

3) Monthly utilities for electricity, water, gas, oil and telephone bill are the Employee's responsibility. Furthermore, all the expense regarding his/her meals are also the Employee�s responsibility.

3) 관리비 및 사용한 전기, 전화, 수도, 가스, 기름, 인터넷에 대한 비용은 �을�이 지불하고, �을�의 식사와 관련한 비용 또한 �을�이 부담하여야 한다.

4) The Employee shall be responsible for maintenance of apartment, furniture and equipment. Any damage is the Employee�s responsibility.

4) �을�은 계약기간동안 숙소 및 제공된 가구와 물품에 대한 관리의 책임을 가지며, 파손된 물품에 대한 책임은 �을�에게 있다.

5) Upon completion of this contract, the overdue for monthly utilities for electricity, telephone, water, gas, oil and Internet shall be deducted from the last month salary.

5) 계약 완료 시 지불되지 않은 숙소의 관리비와 전기, 전화, 수도, 가스, 인터넷 사용비와 같은 관리비는 �을�의 마지막 기본급에서 공제된다.
6) If the Employee previously owns a place to subsist, the Employee should be paid \ 200,000 Korean Won for the housing allowance with salary on the pay day.

6) �을�이 숙소를 이미 가지고 있거나 불필요할 경우, 그에 대한 숙소비 \ 200,000 원이 월별 통산하여 기본급과 함께 지급된다.


8. Air Fare
8. 항공요금

1) Employee will be given an economy class ticket from the point of hire for passage on a regularly scheduled airline to Korea. In the event Employee completes the full contract period, Employer will purchase for the Employee an economy class ticket for passage to point of hire, provided the time of termination of employment. Employee's ticket back to point of departure is given when employee leaves employment.
In the event that the Employee continues employment under a subsequent employment with Employer, the return air ticket shall be provided at the time of completion of the subsequent contract period(s). If Employee were fired from the institute before the completion of twelfth months teaching session, employee will not be given a ticket to the point of departure.

1) �을�은 고용된 곳에서 한국으로 오는 정규 여객선의 이코노미 클래스 티켓을 제공받는다. 계약이 만료되는 시점에, �갑�은 �을�에게 고용된 곳까지의 이코노미 클래스 티켓을 제공한다. 계약기간이 끝나고, 재계약을 맺게 되는 경우, 재계약 기간이 끝나는 시점에서 티켓을 준다. 근로자가 만약, 해고될 경우, 되돌아 가는 비행기표는 받지 못한다.

2) If the employee leaves the school before 6 months, they must reimburse the school for the airfare to Korea. After 6 months, the employee is not responsible for the one-way airfare to Korea or 50% of the roundtrip airfare. If if the employee has worked for 6 months or more but does not complete the contract, then, the employer will not pay for the 1-way ticket home or deduct 50% of the roundtrip ticket from the salary.

2) 만약 �을�이 6개월 이내로 계약을 파기할 경우 반드시 �갑�에게 한국행 항공료를 보상해야 한다. 6개월이 지난 경우 �을�은 편도 한국행 항공료나, 왕복항공료의 50%에 대해 책임지지 않는다. 만약 �을�이 6개월 이상을 일하였으나 1년 계약을 완료하지 못하면 �갑�은 귀국편 편도 항공료를 제공하지 않거나, 그에 해당하는 금액(�을�이 6개월 이상 근무한 경우, 왕복항공료의 반)을 �을�의 급여에서 공제한다.


9. Paid Vacation and Paid Leave
9. 유급휴가 및 유급병가

1) The Employee can get 10 days in total for a paid vacation while the Employee is under the contract. Half of the paid vacation will be according to the Employer�s schedule, during the period of the contract, and the rest 5 days must be scheduled under the agreement with the employer. However, the Employee should be taken the vacation Monday through Friday consecutively. National Holidays, Saturdays and Sundays shall not be included in a paid vacation.

1) �을�은 계약기간 중 총 10 일간 유급 휴가를 받을 수 있으며, 그 중 5일은 �갑�의 일정표에 준하여 일정이 결정되며 나머지 5일은 �갑�의 동의 하에 결정할 수 있다. 단, 유급 휴가 기간은 월요일에서 금요일로 연속적으로 정해야 한다. 토, 일요일 및 법적 공휴일은 이 유급휴가에 포함되지 않는다.

2) Paid sick leave shall be 3 days during the period of the contract. A doctor's medical certificate for such absences shall be submitted to the Employer. However, if the period of leave from illness exceeds 3 days, those hours shall not be considered as paid sick leave.

2) �을�은 계약기간 중 질병이나, 사고로 인한 총 3 일간의 유급병가를 받을 수 있다. 유급병가의 경우는 반드시 의사의 진단서를 첨부하여야 인정되며, 병가가 3 일 이상 초과할 경우는 유급병가로 인정되지 않는다.

3) With the exception of entitled paid vacation and sick leave, in the case that the Employee is absent, 120,000won per day shall be deducted from the salary.

3) �을�에게 허락된 유급휴가, 유급병가를 제외한 �을�의 결근 및 정규 수업 불참에 대하여 �갑�은 하루 120,000원을 �을�의 기본급에서 공제할 수 있다.

4) Employees cannot take vacations during the summer and winter program. Vacations are allowed after 6months of the contract.

4) 방학프로그램 중에는 휴가는 불허한다. 휴가신청은 6개월 이상 복직시에만 해당한다.

5) If the Employee does not complete the contract they shall reimburse 100,000won per day for the paid vacations day.

5) 만약 전체 계약기간(1년)을 이행하지 못할 경우 시행된 유급휴가는 결근으로 간주하여 하루 당 10만원을 마지막 급료에서 제한다.


10. Income tax and Medical Insurance
10. 소득세 및 의료보험 공제

1) Income tax shall be withheld from the salary at a rate 3.3 of % in accordance with Korean Tax Law. The Employee shall be provided with the receipts . Also Korean national Pension shall be withheld from the salary at a certain rate in accordance with National Pension Act.

1) �을�의 소득세는 매월 3.3 %의 비율로 대한민국 세법에 의해 �을�의 기본급에서 공제되며, �갑�은 �을�에게 이에 해당하는 영수증을 제공한다. 또한 국민연금법에 의해 �을�의 소득세에서 매월 정해진 비율로 기본급에서 연금이 공제 된다.

2) The Employee shall be covered by medical benefits under the Korean Medical Insurance Union, Government Health Organization. Half of the premium shall be paid by the Employer with the other half paid by the Employee. The Employer shall deduct a certain rate of premium from Employee�s salary for his/her portion of the monthly premium in accordance with the Law of Employment of Foreigners and a receipt shall be provided to the Employee.

2) 계약기간 동안, �을�은 대한민국 의료보험 공단의 의료혜택을 받을 수 있으며, �을�의 의료보험은 �갑�과 �을�이 50대 50의 비율로 지급한다. 이에 따라, �갑�은 해당 금액을 �을�의 기본급에서 특정 비율로 공제하며, 이에 대한 영수증을 �을�에게 제공한다.

3) In the case that the Employee is injured from an accident or mishap outside of their normal work duties, the Employer shall have no responsibility for medical and/or hospital costs.

3) �갑�은 �을�이 근무시간과 근무지 외에서 발생된 사고나 재난에 대한 책임이나 의료비 지급의 부담은 없다.


11. Cancellation
11. 해고

The Employer may cancel the contract due to the circumstances specified below:
�갑�은 �을�이 다음과 같은 사유에 해당 할 경우, �을�을 해고할 권리가 있다.

1) In such a case as the Employee, or any the Employee's dependents, violates any laws of Republic of Korea.

1) �을�이나 �을�의 부양자가 대한민국 법률을 위반하였을 경우

2) In such a case as the Employee uses drugs, excluding those supplied by prescription, or alcohol during their work hours.

2) 근무시간 도중 술이나 약물을 복용하였을 경우

3) In such a case as the Employee makes sexual abuse or as regarding overly abusive language and violence that you relate with students or employees of the institute.

3) 학생 혹은 학원의 고용인에게 성추행, 혹은 과도한 추행적 언어를 사용하거나 폭력 행위를 범하였을 경우

4) In such a case as continuation of working is determined impossible due to the Employee's mental and/or physical impairment.

4) �을�이 신체적으로나 정신적인 질병으로 인해, �을�의 의무를 이행 할 수 없는 경우

5) In such a case as there is continued failure to keep regularly scheduled classes and/or the amount of unexcused absence exceeds 1 days.

5) 지속적으로 근무시간을 어기거나, 1일 이상 무단결근 하였을 경우

6) In such a case as there are 3 times of warning or more from The Employer regarding the Employee�s behavior

6) �을� 의 올바르지 않는 행동에 대해 3번 이상 경고를 받은 경우 ,

7) In such a case as the Employee takes a sick-day before holidays or after holidays intentionally.(without a doctors note)

7) 휴가 혹은 공휴일 이전 혹은 이후에 병가 신청 시 의도적인 결근이라 간주되었을 시에는 경고의 사유가 된다.

Cool In such a case as the Employee does not carry out the responsibilities stipulated in the contract.

Cool �을�이 본 계약서에 명시된 사항들을 의도적으로 불이행할 경우

9)In case of failure to adhere to the above articles, the Employer shall notify to the Employee the cancellation of the contract in written form 15 days prior. The plane ticket and the severance payment shall not be given to the Employer.

9)�갑�이 1) - Cool 위의 사유로 �을�을 해고하고자 할 경우, �갑�을 �을�에게 이를 서면으로 15일 이전에 통보하여야 한다. �을�이 위의 사유로 해고 당할 경우, �을�의 마지막 급여는 �을�의 당월 근무일과 근무시간을 환산하여 지급되며, 이외의 항공권과 퇴직수당금 지급은 없다.


12. Modifications and Termination
12. 계약의 변경 및 파기

1) In case of modification, or termination, of the contract both parties must give 30 days prior written notice after mutual agreement between both parties.

1) �갑�과 �을�은 본 계약서의 변경 및 파기가 필요할 경우, 상호간의 충분한 논의 후에 이를 반드시 서면으로 30일 이전에 이를 반드시 서면으로 상호에게 통보하여야 한다.

2) In case the Employee�s death, war and/or any accident and that the Employee fails to acquire E-2 VISA, this contract shall be terminated.

2) 사망, 전쟁, 혹은 사고와 같은 재해나 �을�이 E-2 Visa 획득에 실패하였을 경우에 본 계약은 자동 파기된다.

3) The Employee can terminate this contract in the event the Employer does not follow this contract as stated herein, or in the case that the Employee is assaulted verbally, physically, and/or mentally by the Employer. If the contract is terminated by this case, the Employer shall give the Employee his/her release form.

3) �을�은 �갑�이 언어적, 육체적, 정신적으로 �을�에게 피해를 입힐 경우, 혹은 �갑�이 본 계약을 의도적으로 불이행할 경우, �갑�에게 계약파기를 요청할 수 있으며, �갑�은 �을�의 요청을 수락하여야 한다. 이로 인한 상호간의 계약 파기 시, �을�은 �갑�에게 이적동의서 발급을 요청할 수 있으며, 이 경우 �갑�은 반드시 �을�의 요청에 따라 이적동의서를 발급해야만 한다.

4) After Employee is notified with the termination of the contract, the Employee must finish all her/his duties before the contract is actually terminated.

4) 계약 파기 통보 이후, 계약이 종결되는 날짜 혹은 이적이 완료되는 날짜 이전까지 �을�은 자신의 의무를 다해야 한다.
5) Changes in the contract must be made in writing. Changes without any written form cannot be used as a basis for termination or court action.

5) 상호간의 협의와 서면 동의 없는 계약의 변경과 파기는 법적 효력과 구속력을 가질 수 없다.




13. Miscellaneous provisions
13. 기타 사안

1) The governing language of this contract shall be English. The English contract shall govern the translation into any other language.

1) 본 계약서는 영어로 작성되었으며, 영문계약서는 �갑�과 �을� 모두에게 어떠한 번역본에 대해서도 지배적이다.

2) The Employer and the Employee will act in good faith toward each other. The Employer will not dismiss the Employee without reasons that are reasonably considered as a good cause and the Employee will do their utmost to satisfactorily fulfill all the responsibilities and meet all the conditions as described in the above agreement.

2) �갑�과 �을�은 상호 성실한 자세로 대하고, �갑�은 적절한 사유 없이는 �을�을 해고 하는 일이 없을 것이다. 또한 �을�은 자신의 맡은 바 임무를 충실히 수행 하기 위해 최선을 다할 것이며, 본 계약서에 명시되는 사항들을 준수 할 것이다.

3) Duplicate copies of this contract are in effect. The Employee retains one copy and the Employer retains one copies. All copies must have the same beginning and ending dates.

3) �갑�과 �을�은 본 계약서를 2부 작성하여, �갑�이 1부를 보관하고 �을�이 1부를 보관한다.

4) The Employer and the Employee mutually agree on all the articles of this contract. In the event that and unresolved conflict arises, both parties shall follow the laws of the Republic of Korea to resolve it.

4) �갑�과 �을�은 본 계약서에 명시된 모든 조건과 규정에 동의하며, 해결되지 않은 분쟁에 대해서는 대한민국 시민법 아래 분쟁을 조정할 것이다.
Back to top
View user's profile Send private message
Zaria32



Joined: 04 Dec 2007

PostPosted: Fri Feb 20, 2009 11:39 am    Post subject: Reply with quote

First, I'd be a little leary about signing a contract that has each provision in Korean...as the translation may not be accurate. I'd ask for help with that. It does say that English is the governing language, but if you end up going to the Labor Board for any reason, they will naturally read the Korean.
The 3.3% is the independant contractor rate, and way too high (shoudl be about 2.1%) Many Hogwon owners actually don't know this, because it used to be 3.3%. The Korean income tax has a website, and a calculator...show this. If they insist that 3.3% is right, then you have to make up your own mind about what to do. See additional comments in italics
1. Length of Employment
1. �을�의 계약기간

The employment period under this contract shall be 12 months starting 20th of April, 2009 and ending 19th of April , 2010 . In the case that the beginning date of the contract falls before the legal entry date (as recognized by the Office of Immigration of the Republic of Korea) the 12 months will begin on the day of your first workday. Fair

고용계약기간의 시작일은 2009 년 4 월 20 일이며, 만기일은 2010 년
4 월 19 일 까지 12 개월이다. �을�의 대한민국 출입국관리국에 의한 회화강사 비자 허가기간이 위의 기간과 일치하지 않을 경우, �을�의 계약기간은 본 계약서의 시작일로부터 시작되며, 만기일에 완료된다. 따라서, 위에 명시된 기간의 계약이 만료된 이후, �을�의 요청이 있을 경우에 �갑�은 �을�에게 반드시 이적동의서를 발급해야 한다.


2. Work Place
2. �을�의 근무장소

The Employer shall, at his or her discretion, designate the single work place. The Employee shall not engage in other jobs, including part time work or private tutoring during their employment period without the Employer�s agreement. Fair
�을�은 �갑�이 본 계약서에 명시한 �갑�의 주소지에서만 근무하여야 한다. �갑�의 사전 동의 없이는 �을�은 위에 명시된 근무지 외에서 일체의 강의 활동을 할 수 없다.


3. Work Hours and Over-time work
3. �을�의 근무시간과 초과근무

1) The workdays of the Employee are Monday through Friday, ( from 2 : 00 to 9 : 00 PM, or from 3:00 to 9:30 ). Up to 6 classes a day, 30 working hours a week, 20 or 21 working days a month. This is normal for a hogwon.
1) �을�의 근무일은 매주 월 요일부터 금 요일까지 ( 2 : 00 ~ 9 :00 PM, 또는 3:00~9:30) 이며 하루6시간, 주30 시간, 월 20~21일의 근무시간을 가진다.

2) If the Employee does not want to work overtime, the Employer shall not force the employee to do so. When the Employee and the Employer reach a mutual agreement about working overtime, and the Employee does so, the Employer must pay the Employee for working overtime, according to Article 6 Clause 2.

2) �을�이 초과근무 수락에 동의하지 않을 경우에 �갑�은 �을�에게 초과근무를 강요할 수 없고, 만약 �을�이 �갑�이 요청한 초과근무를 수락하고 실행하였을 경우, �갑�은 본 계약서 6조 2항에 명시된 데로, 이에 대한 초과수당을 지급하여야 하며, 이는 월별 통산하여 기본급과 함께 �을�에게 지급하여야 한다.

3) The Employee shall attend no more than 4 staff meetings per month which are not held during working hours however this will not be considered as working overtime. I would ask if these staff meetings will be conducted entirely in Korean...
3) �을�은 근무시간 외 직원모임, 워크샾 참석을 하게 되며 이는 한 달에 4번 이하로 정한다. 이는 정규수업 이외의 시간에 행해지나 초과근무로 간주되지는 않는다.

4)During the period of each vacation, the start of class hours shall be changed from the afternoon to the morning, which starts at 9:00am and ends at 6:00 pm. This refers to the summer and winter school vacations and is normal.
4)항상 방학 동안에는 오전부터 수업이 시작되며 수업시간은 9:00am 부터 6:00pm 까지 이다.

5) Even though less than 120 hours is given to the Employee within a month, the Employee shall be paid with the mentioned salary in this contract, but rest of the working hours will not be carried over to the next month. This is poorly written, but I think it means that if you're short one month you won't be expected to work additional hours the following month...but does it?
5) �을�의 한 달 근무 시간이 120시간보다 적을 경우에도 위에 명시된 급여가 지급
되지만 남은 수업시간은 이월되지 않는다.


4. Employee's duties
4. �을�의 의무

1) The Employee shall comply with the Employer's regulations and rules under the guide of the Director or Supervisor of the work place in order to perform their duties.

1) �을�은 �갑�과의 계약기간동안 원활한 업무수행을 위해, 원장 혹은 교수부장의 지도 하에 �
의 규율과 규정을 준수하며, 상호협의 하에 이루어진 계약을 이행할 의무를 가진다.

2) The Employee must to try to act with dignity as an English teacher acting in this manner during the whole time that the Employee works for the employer. The Employee shall comply with the laws, regulations and rules of Republic of Korea and shall not be involved in any illegal activities that might damage their visa status and the reputation of the Employer. 2) �을�은 계약기간 동안 �갑�에 의해 고용된 영어 강사로서의 품위를 지키도록 노력하여야 하며, 대한민국 정부 및 지방자치부의 모든 법률과 규칙, 규정, 지침을 따라야 한다. 또한 대한민국 교육기관을 운영하는 �갑�의 명예를 실추시키거나 비자 문제를 일으킬 수 있는 어떠한 불법적 행위도 범하지 않는다. 3) The Employee must observe her/his class schedules. Furthermore, the Employee shall attend staff meetings and prepare their classes as required on their own time. 3) �을�은 �갑�에 의해 제시된 수업일정을 준수하여야 한다. 또한 �갑�의 정규 수업시간 준수를 포함한 직원모임 및 워크샾 참석과 성실한 수업준비를 위한 의무를 가진다. 4) In order to maintain the quality of lessons , one hour of preparation time prior to classes each day is required from the Employee . For this work accomplished right, The employee shall be asked to arrive in the school 1 hour earlier than the actual schedule. This preparation time is not included in the calculation of any overtime hours, which the employee may be required to work and keep record of their marks on the students� list. You should write report card for students once a month. This is fair.
4) �을은 양질의 수업을 위해 1시간의 준비시간을 매일 가진다("을"은 정규수업 한시간 전에 학원에 도착하여 수업을 준비한다). 이 시간은 정규수업에 포함 되지 않는다그리고 학생명단에 성적으로 기록하며 매월1회 성적표를 작성한다. 5) In the case that the Employee will be absent due to unexpected sickness or accident, the Employee is required to give prompt notice. If the Employee will be absent twice a month without the Employer�s permission, then 20,000 won per hour shall be deducted from the salary.
5) �을�은 갑작스러운 질병과 사고와 같은 예기치 못한 사유로 인해 지각하거나 결근할 경우, 이를 즉시 �갑�에게 통보하여 학원 수업에 차질 없도록 하여야 한다. 만약 �을�이 �갑�의 사전허락 없이 한달 안에 두 차례 결근하게 될 경우, �갑�은 �을�의 불참한 정규수업에 대하여 시간당 20,000원을 �을�의 기본급에서 공제한다.
6) The Employee shall use only teaching materials provided by or recommended by the Employer. The use of supplemental materials is encouraged, but only after the Employer gives prior approval. The Employee shall submit the next month�s teaching plan at the end of every month.

6) �을�은 반드시 학원에 의해 추천되어지는 교재들을 사용해야 한다. 추가 교재의 사용이 필요할 경우, 반드시 �갑�에게 사전허가를 받아야 한다. 또한 �을�은 매월 말 다음달 교습안을 작성해서 �갑�에게 제출해야 한다.
7) During the class, The employee shall be prohibited to do their own personal things which are not related to the teaching performances.
7) 수업 중 �을� 은 수업과 관련되지 않는 자신의 개인적인 일을 하는 것을 금지한다.
The Employee shall not reveal information regarding her/his class to other person or to other institutes. In the events that the Employment was damaged by the Employee�s revealing to others, the Employee shall have the responsibility for compensating the Employment�s damage. This is kind of ridiculous...�을�은 �갑�이 실행하고 있는 모든 수업에 관련한 정보를 타인 혹은 타 기관에 누설할 수 없으며, 만약 �을�이 이를 누설하여 발생하여 �갑�에게 피해를 입혔을 경우, �을�을 발생한 피해에 대하여 �갑�에게 보상의 의무를 가진다.
9) Always try to comply with your partner teacher�s request and school�s teaching plan. 9) 파트너선생님의 요청과 학원의 교습계획에 항상 협조한다.
10) During working hours, the Employee should be dressed properly as a teacher. Short pants, sandals, short skirts, and other kinds of clothes that are not suitable for Korean culture are prohibited.

10) �을�은 선생님의 신분에 알맞은 복장을 갖추어야 한다. 반바지, 슬리퍼, 짧은 치마 등 한국의 정서에 어긋나는 복장을 입고 수업을 해서는 아니 된다.


5. Employer's Duties 5. �갑�의 의무
1) The Employer shall provide the Employee with full support, shall respect the Employee's dignity and try to keep their relationship harmonious with the Employee. 1) �갑�은 �을�과의 계약기간 동안 �을�의 업무 수행을 위한 최선의 지원을 보장하여야 하며, �을�을 인격적으로 존중하며 원활한 고용관계 유지를 위한 노력의 의무를 가진다. 또한 본 계약서에 명시된 사항을 준수할 의무를 가진다. 2) The Employer shall pay the salary, as stated in this contract, and in case the Employee requests teaching materials, the Employer shall support these with utmost efforts.
2) �갑�은 �을�이 정규수업 진행을 위한 교육장비 지원을 요청할 경우, 최선을 다해 이를 지원하여야 하며, �을�에게 이 계약서에 명시된 바에 따라 보수를 지급해야 한다. 3) The Employer acknowledges the differences of cultures and customs between the two parties. The Employer shall help the Employee to settle into their new residential and working circumstance. In the case of the Employee having trouble such as sickness and/or accident, the Employer is responsible for assisting the Employee.

3) �갑�은 상호간의 서로 다른 문화와 관습의 차이점을 인정하고, �을�의 새로운 업무환경과 주거환경 적응을 도와야 한다. 또한 �갑�은 �을�이 질병, 사고와 같은 심각한 어려움에 처할 경우, 최선을 다해 �을�을 도와야 한다.

4) The Employer shall not infringe on the Employee's privacy. In case the Employee brings disgrace on the Employer, the Employer shall have the right to ask the Employee to be fired.

4) �갑�은 �을�의 사생활에 대한 관여와 침해를 범할 수 없다. 단, �을�이 계약기간동안 �갑�에 의해 고용된 고용인으로서 �갑�의 명예를 실추시키는 개인적인 행위를 범할 경우, �갑�은 �을�에게 이에 대한 시정을 요구할 수 있다.

5) In the event that a dispute arises, both parties shall try to their best to resolve it.

5) �을�과의 분쟁이 야기될 수, �갑�은 분쟁의 해결을 위해 �을�과의 협의를 위해 충분한 노력을 해야 한다.


6. Wage
6. 보수

1) The Employee shall be paid 2.3 million won per month for the regular working hours on, or before, the of each month. The first salary shall be paid according to the workdays the Employee worked. The last utility fee shall be deducted from the last salary.

1) �을�의 계약기간동안 기본급여는 월 230 만원이며, 이는 매달 일 지급된다. 그러나 �을�의 첫번째 급여는 근무를 시작한 달의 근무일과 강의시간에 따라 지급되며, 마지막 급여 또한 근무를 마치는 달의 근무일과 강의시간에 따라 지급된다. 또한 마지막 급여는 �을�이 사용한 숙소의 관리비 중 정산되지 않은 금액을 공제하고 지불 될 것이다.

2) Overtime from Monday through Friday shall be paid at the rate of 18,000 won per hour and paid with salary on the payment day. Overtime during weekend is 30,000 won per hour. This is not out of line

2) �을�의 주중 초과 근무 수당은 시간당 18,000 원이며, 이는 월별 통산하여 기본급과 함께 지급된다. 주말에는 30,000원이다.
3) When the Employee completes the contract without breaking the contract, the Employer must pay a severance payment equal to one month�s salary, paid in full on the last working day. If the Employee does not complete the contract then this payment would not given.

3) �을�이 성실히 계약을 이행하고 완료하였을 경우, �갑�은 �을�의 한달 기본급에 해당하는 금액을 퇴직수당금으로 지급한다. 그러나, �을�이 계약을 완료하지 못하였을 경우, 이 상여급은 지급되지 않는다.

4) The tax for severance payment and salary must be paid as described the Korean Tax laws. All wages are to be paid in Korean Won to the Employee�s designated Korean bank account.

4) �을�의 모든 보수는 대한민국 노동법과 세법에 따르며, 대한민국 화폐로 �을�에게 지정된 대한민국 은행 계좌로 지급된다.


7. Housing
7. 숙소

1) The Employee will be provided with a non-shared house which is furnished with basic appliances. 1) �갑�은 �을�에게 기본 가구가 배치된 단독 숙소를 제공한다.

2) The following furnishings are provided: bed and sheets, wardrobe, TV, refrigerator, gas range, washing machine, basic cooking facilities and utensils, and basic cleaning tools. AIR CONDITIONER???

2) 숙소에 배치되는 기본 가구는 다음과 같으며, 이외의 필요물품에 대하여는 �갑�이 �을�에게 제공할 의무를 가지지 않는다. - 시트가 마련된 침대, 옷장, 세탁기, TV, 냉장고, 가스레인지, 기본 주방용품, 기본 청소 도구

3) Monthly utilities for electricity, water, gas, oil and telephone bill are the Employee's responsibility. Furthermore, all the expense regarding his/her meals are also the Employee�s responsibility.

3) 관리비 및 사용한 전기, 전화, 수도, 가스, 기름, 인터넷에 대한 비용은 �을�이 지불하고, �을�의 식사와 관련한 비용 또한 �을�이 부담하여야 한다.

4) The Employee shall be responsible for maintenance of apartment, furniture and equipment. Any damage is the Employee�s responsibility.

4) �을�은 계약기간동안 숙소 및 제공된 가구와 물품에 대한 관리의 책임을 가지며, 파손된 물품에 대한 책임은 �을�에게 있다.

5) Upon completion of this contract, the overdue for monthly utilities for electricity, telephone, water, gas, oil and Internet shall be deducted from the last month salary.

5) 계약 완료 시 지불되지 않은 숙소의 관리비와 전기, 전화, 수도, 가스, 인터넷 사용비와 같은 관리비는 �을�의 마지막 기본급에서 공제된다.
6) If the Employee previously owns a place to subsist, the Employee should be paid \ 200,000 Korean Won for the housing allowance with salary on the pay day.

6) �을�이 숙소를 이미 가지고 있거나 불필요할 경우, 그에 대한 숙소비 \ 200,000 원이 월별 통산하여 기본급과 함께 지급된다.


8. Air Fare
8. 항공요금

1) Employee will be given an economy class ticket from the point of hire for passage on a regularly scheduled airline to Korea. In the event Employee completes the full contract period, Employer will purchase for the Employee an economy class ticket for passage to point of hire, provided the time of termination of employment. Employee's ticket back to point of departure is given when employee leaves employment.
In the event that the Employee continues employment under a subsequent employment with Employer, the return air ticket shall be provided at the time of completion of the subsequent contract period(s). If Employee were fired from the institute before the completion of twelfth months teaching session, employee will not be given a ticket to the point of departure. NO!!! You are entitled to a ticket home every year. Also, you can be fired only for cause, not in order to get out of paying the ticket. You should add this.
1) �을�은 고용된 곳에서 한국으로 오는 정규 여객선의 이코노미 클래스 티켓을 제공받는다. 계약이 만료되는 시점에, �갑�은 �을�에게 고용된 곳까지의 이코노미 클래스 티켓을 제공한다. 계약기간이 끝나고, 재계약을 맺게 되는 경우, 재계약 기간이 끝나는 시점에서 티켓을 준다. 근로자가 만약, 해고될 경우, 되돌아 가는 비행기표는 받지 못한다.

2) If the employee leaves the school before 6 months, they must reimburse the school for the airfare to Korea. After 6 months, the employee is not responsible for the one-way airfare to Korea or 50% of the roundtrip airfare. If if the employee has worked for 6 months or more but does not complete the contract, then, the employer will not pay for the 1-way ticket home or deduct 50% of the roundtrip ticket from the salary.

2) 만약 �을�이 6개월 이내로 계약을 파기할 경우 반드시 �갑�에게 한국행 항공료를 보상해야 한다. 6개월이 지난 경우 �을�은 편도 한국행 항공료나, 왕복항공료의 50%에 대해 책임지지 않는다. 만약 �을�이 6개월 이상을 일하였으나 1년 계약을 완료하지 못하면 �갑�은 귀국편 편도 항공료를 제공하지 않거나, 그에 해당하는 금액(�을�이 6개월 이상 근무한 경우, 왕복항공료의 반)을 �을�의 급여에서 공제한다.


9. Paid Vacation and Paid Leave
9. 유급휴가 및 유급병가

1) The Employee can get 10 days in total for a paid vacation while the Employee is under the contract. Half of the paid vacation will be according to the Employer�s schedule, during the period of the contract, and the rest 5 days must be scheduled under the agreement with the employer. However, the Employee should be taken the vacation Monday through Friday consecutively. National Holidays, Saturdays and Sundays shall not be included in a paid vacation.

1) �을�은 계약기간 중 총 10 일간 유급 휴가를 받을 수 있으며, 그 중 5일은 �갑�의 일정표에 준하여 일정이 결정되며 나머지 5일은 �갑�의 동의 하에 결정할 수 있다. 단, 유급 휴가 기간은 월요일에서 금요일로 연속적으로 정해야 한다. 토, 일요일 및 법적 공휴일은 이 유급휴가에 포함되지 않는다.

2) Paid sick leave shall be 3 days during the period of the contract. A doctor's medical certificate for such absences shall be submitted to the Employer. However, if the period of leave from illness exceeds 3 days, those hours shall not be considered as paid sick leave.

2) �을�은 계약기간 중 질병이나, 사고로 인한 총 3 일간의 유급병가를 받을 수 있다. 유급병가의 경우는 반드시 의사의 진단서를 첨부하여야 인정되며, 병가가 3 일 이상 초과할 경우는 유급병가로 인정되지 않는다.

3) With the exception of entitled paid vacation and sick leave, in the case that the Employee is absent, 120,000won per day shall be deducted from the salary.

3) �을�에게 허락된 유급휴가, 유급병가를 제외한 �을�의 결근 및 정규 수업 불참에 대하여 �갑�은 하루 120,000원을 �을�의 기본급에서 공제할 수 있다.

4) Employees cannot take vacations during the summer and winter program. Vacations are allowed after 6months of the contract.

4) 방학프로그램 중에는 휴가는 불허한다. 휴가신청은 6개월 이상 복직시에만 해당한다.

5) If the Employee does not complete the contract they shall reimburse 100,000won per day for the paid vacations day. I wouldn't argue this, but if YOU decided to leave, I'd just ignore it.
5) 만약 전체 계약기간(1년)을 이행하지 못할 경우 시행된 유급휴가는 결근으로 간주하여 하루 당 10만원을 마지막 급료에서 제한다.


10. Income tax and Medical Insurance
10. 소득세 및 의료보험 공제

1) Income tax shall be withheld from the salary at a rate 3.3 of % in accordance with Korean Tax Law. The Employee shall be provided with the receipts . Also Korean national Pension shall be withheld from the salary at a certain rate in accordance with National Pension Act.

1) �을�의 소득세는 매월 3.3 %의 비율로 대한민국 세법에 의해 �을�의 기본급에서 공제되며, �갑�은 �을�에게 이에 해당하는 영수증을 제공한다. 또한 국민연금법에 의해 �을�의 소득세에서 매월 정해진 비율로 기본급에서 연금이 공제 된다.

2) The Employee shall be covered by medical benefits under the Korean Medical Insurance Union, Government Health Organization. Half of the premium shall be paid by the Employer with the other half paid by the Employee. The Employer shall deduct a certain rate of premium from Employee�s salary for his/her portion of the monthly premium in accordance with the Law of Employment of Foreigners and a receipt shall be provided to the Employee.

2) 계약기간 동안, �을�은 대한민국 의료보험 공단의 의료혜택을 받을 수 있으며, �을�의 의료보험은 �갑�과 �을�이 50대 50의 비율로 지급한다. 이에 따라, �갑�은 해당 금액을 �을�의 기본급에서 특정 비율로 공제하며, 이에 대한 영수증을 �을�에게 제공한다.

3) In the case that the Employee is injured from an accident or mishap outside of their normal work duties, the Employer shall have no responsibility for medical and/or hospital costs.

3) �갑�은 �을�이 근무시간과 근무지 외에서 발생된 사고나 재난에 대한 책임이나 의료비 지급의 부담은 없다.


11. Cancellation
11. 해고

The Employer may cancel the contract due to the circumstances specified below:
�갑�은 �을�이 다음과 같은 사유에 해당 할 경우, �을�을 해고할 권리가 있다.

1) In such a case as the Employee, or any the Employee's dependents, violates any laws of Republic of Korea.

1) �을�이나 �을�의 부양자가 대한민국 법률을 위반하였을 경우

2) In such a case as the Employee uses drugs, excluding those supplied by prescription, or alcohol during their work hours.

2) 근무시간 도중 술이나 약물을 복용하였을 경우

3) In such a case as the Employee makes sexual abuse or as regarding overly abusive language and violence that you relate with students or employees of the institute.

3) 학생 혹은 학원의 고용인에게 성추행, 혹은 과도한 추행적 언어를 사용하거나 폭력 행위를 범하였을 경우

4) In such a case as continuation of working is determined impossible due to the Employee's mental and/or physical impairment.

4) �을�이 신체적으로나 정신적인 질병으로 인해, �을�의 의무를 이행 할 수 없는 경우

5) In such a case as there is continued failure to keep regularly scheduled classes and/or the amount of unexcused absence exceeds 1 days.

5) 지속적으로 근무시간을 어기거나, 1일 이상 무단결근 하였을 경우

6) In such a case as there are 3 times of warning or more from The Employer regarding the Employee�s behavior

6) �을� 의 올바르지 않는 행동에 대해 3번 이상 경고를 받은 경우 ,

7) In such a case as the Employee takes a sick-day before holidays or after holidays intentionally.(without a doctors note)

7) 휴가 혹은 공휴일 이전 혹은 이후에 병가 신청 시 의도적인 결근이라 간주되었을 시에는 경고의 사유가 된다.

In such a case as the Employee does not carry out the responsibilities stipulated in the contract.

�을�이 본 계약서에 명시된 사항들을 의도적으로 불이행할 경우

9)In case of failure to adhere to the above articles, the Employer shall notify to the Employee the cancellation of the contract in written form 15 days prior. The plane ticket and the severance payment shall not be given to the Employer.

9)�갑�이 1) - 위의 사유로 �을�을 해고하고자 할 경우, �갑�을 �을�에게 이를 서면으로 15일 이전에 통보하여야 한다. �을�이 위의 사유로 해고 당할 경우, �을�의 마지막 급여는 �을�의 당월 근무일과 근무시간을 환산하여 지급되며, 이외의 항공권과 퇴직수당금 지급은 없다.


12. Modifications and Termination
12. 계약의 변경 및 파기

1) In case of modification, or termination, of the contract both parties must give 30 days prior written notice after mutual agreement between both parties.

1) �갑�과 �을�은 본 계약서의 변경 및 파기가 필요할 경우, 상호간의 충분한 논의 후에 이를 반드시 서면으로 30일 이전에 이를 반드시 서면으로 상호에게 통보하여야 한다.

2) In case the Employee�s death, war and/or any accident and that the Employee fails to acquire E-2 VISA, this contract shall be terminated.

2) 사망, 전쟁, 혹은 사고와 같은 재해나 �을�이 E-2 Visa 획득에 실패하였을 경우에 본 계약은 자동 파기된다.

3) The Employee can terminate this contract in the event the Employer does not follow this contract as stated herein, or in the case that the Employee is assaulted verbally, physically, and/or mentally by the Employer. If the contract is terminated by this case, the Employer shall give the Employee his/her release form.

3) �을�은 �갑�이 언어적, 육체적, 정신적으로 �을�에게 피해를 입힐 경우, 혹은 �갑�이 본 계약을 의도적으로 불이행할 경우, �갑�에게 계약파기를 요청할 수 있으며, �갑�은 �을�의 요청을 수락하여야 한다. 이로 인한 상호간의 계약 파기 시, �을�은 �갑�에게 이적동의서 발급을 요청할 수 있으며, 이 경우 �갑�은 반드시 �을�의 요청에 따라 이적동의서를 발급해야만 한다.

4) After Employee is notified with the termination of the contract, the Employee must finish all her/his duties before the contract is actually terminated.

4) 계약 파기 통보 이후, 계약이 종결되는 날짜 혹은 이적이 완료되는 날짜 이전까지 �을�은 자신의 의무를 다해야 한다.
5) Changes in the contract must be made in writing. Changes without any written form cannot be used as a basis for termination or court action.

5) 상호간의 협의와 서면 동의 없는 계약의 변경과 파기는 법적 효력과 구속력을 가질 수 없다.




13. Miscellaneous provisions
13. 기타 사안

1) The governing language of this contract shall be English. The English contract shall govern the translation into any other language.

1) 본 계약서는 영어로 작성되었으며, 영문계약서는 �갑�과 �을� 모두에게 어떠한 번역본에 대해서도 지배적이다.

2) The Employer and the Employee will act in good faith toward each other. The Employer will not dismiss the Employee without reasons that are reasonably considered as a good cause and the Employee will do their utmost to satisfactorily fulfill all the responsibilities and meet all the conditions as described in the above agreement.

2) �갑�과 �을�은 상호 성실한 자세로 대하고, �갑�은 적절한 사유 없이는 �을�을 해고 하는 일이 없을 것이다. 또한 �을�은 자신의 맡은 바 임무를 충실히 수행 하기 위해 최선을 다할 것이며, 본 계약서에 명시되는 사항들을 준수 할 것이다.

3) Duplicate copies of this contract are in effect. The Employee retains one copy and the Employer retains one copies. All copies must have the same beginning and ending dates.

3) �갑�과 �을�은 본 계약서를 2부 작성하여, �갑�이 1부를 보관하고 �을�이 1부를 보관한다.

4) The Employer and the Employee mutually agree on all the articles of this contract. In the event that and unresolved conflict arises, both parties shall follow the laws of the Republic of Korea to resolve it.

4) �갑�과 �을�은 본 계약서에 명시된 모든 조건과 규정에 동의하며, 해결되지 않은 분쟁에 대해서는 대한민국 시민법 아래 분쟁을 조정할 것이다.

Back to top
Back to top
View user's profile Send private message
Elvisfan78



Joined: 29 Jan 2009
Location: USA

PostPosted: Fri Feb 20, 2009 12:10 pm    Post subject: Reply with quote

Thank you for your input! Very helpful Smile
Back to top
View user's profile Send private message
D.D.



Joined: 29 May 2008

PostPosted: Fri Feb 20, 2009 2:08 pm    Post subject: Reply with quote

Why 120000 a day for sick days? That is more than you earn a day. I don't like the part about paying 100,000 per vacation day back if you dont finish your contract?
Back to top
View user's profile Send private message
PRagic



Joined: 24 Feb 2006

PostPosted: Fri Feb 20, 2009 11:03 pm    Post subject: Reply with quote

You should post your contract here:


STICKY: CONTRACT POSTING THREAD


http://forums.eslcafe.com/korea/viewtopic.php?t=59265
Back to top
View user's profile Send private message
John_ESL_White



Joined: 12 Nov 2008

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 12:03 am    Post subject: Reply with quote

PRagic wrote:
You should post your contract here:


STICKY: CONTRACT POSTING THREAD


http://forums.eslcafe.com/korea/viewtopic.php?t=59265


nobody reads the contract sticky...
Back to top
View user's profile Send private message
PRagic



Joined: 24 Feb 2006

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 2:36 am    Post subject: Reply with quote

After reading through a lot of the threads, it seems that nobody reads contracts, either! Hats off to the OP for reading the fine print.

A bad contract should send up a red flag, not necessarily because the potential employer is trying to screw you over the coals, but more likely because the employer is approaching the contract from a strictly Korean perspective. In Korea, as many has stated on this board, the contract is just a starting point, and not really considered important right down to the letter; all parties are expected to remain flexible.

So if you see a really odd or obviously lopsided contract, it might just mean that the employer just printed up something that looked OK to get the paperwork out of the way. Make sure the big things are in order, sure, but for the most part, the boss reserves the right to reward you or screw you over based on the perceived quality of the relationship and the financial status of the company at any given time.
Back to top
View user's profile Send private message
DJTwoTone



Joined: 11 Mar 2003
Location: Yangsan - I'm not sure where it is either

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 2:58 am    Post subject: Reply with quote

private message sent...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address MSN Messenger
John_ESL_White



Joined: 12 Nov 2008

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 8:22 am    Post subject: Reply with quote

PRagic wrote:
After reading through a lot of the threads, it seems that nobody reads contracts, either! Hats off to the OP for reading the fine print.

A bad contract should send up a red flag, not necessarily because the potential employer is trying to screw you over the coals, but more likely because the employer is approaching the contract from a strictly Korean perspective. In Korea, as many has stated on this board, the contract is just a starting point, and not really considered important right down to the letter; all parties are expected to remain flexible.

So if you see a really odd or obviously lopsided contract, it might just mean that the employer just printed up something that looked OK to get the paperwork out of the way. Make sure the big things are in order, sure, but for the most part, the boss reserves the right to reward you or screw you over based on the perceived quality of the relationship and the financial status of the company at any given time.


Even a perfect contract is pretty much toilet paper here. The only reason to get a "good" contract signed is for the potential legal problems that may crop up when there's no NHI, severance, return airfare, or there is an 11th month firing, etc.

The most important thing here is not the contract, it's your relationship with your employer. Some FTs are idiots, drunks, A holes, psychos and some hagwon owners are liers, cheaters, a-holes, psychos, etc.

I guess...
Back to top
View user's profile Send private message
PRagic



Joined: 24 Feb 2006

PostPosted: Sat Feb 21, 2009 3:25 pm    Post subject: Reply with quote

Sure, it's a two-way street no matter where you go. Here is no different.

The point I meant to make earlier, but for some reason didn't, was that a crappy looking contract can mean that the boss, by simply approaching everything the 'Korean way' is showing that he/she won't be very flexible when it comes to cultural differences. This can make for a tough first year, both professionally and personally.

Sure, you can say, 'Hey, it's their country and they can manage their companies however they want,' but when inviting and sponsoring foreign teachers, it's better to be at least a bit open minded - to seek some synergy.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> Job-related Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International