|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Jeweltone
Joined: 29 Mar 2005 Location: Seoul, S. Korea
|
Posted: Tue Aug 25, 2009 11:23 pm Post subject: Why are so many "official" K-drama subtitles inacc |
|
|
This is a bit of a rant, but I am hoping someone (perhaps in the Korean entertainment industry, or with contacts there) can enlighten me.
Since coming back to the USA, I have watched a few K-Dramas and movies with "official subtitles" (MBA America DVDs or US releases of films) and I have noticed that the subtitles, although grammatically correct, are truly appalling as far as conveying meaning.
Here are some areas that especially drive me crazy:
a) Dramas are edited with a 1950s book of slang. Koreans curse and tell it like it is, even in family shows. A lot.
Examples:
--You Rascal! You Jerk! You Bad Boy! (actual word used ended in a definite "seki")
--Dang! (Makes no sense in "My Name is Kim Samsoon," as Samsoon is said to have a foul temper and a potty mouth by more than one character)
--Were you born in a barn? (My mother says that!)
b) Uses unnecessary Anglicizations of honorifics and titles.
This drove me nuts in OLDBOY, as the girl the main character sleeps with always addresses her lover as "ahjussi," not his first name, as it is translated in the subtitles. When the dark secret of the movie is revealed, the original "ahjussi" adds extra creepiness to the plot.
Why not use "sir," or"Mister," which are closer to the actual meaning of the word?
"Oppa" also gets translated as the person's first name typically, as well as "Sunbae," "Boss," "Teacher," etc.
A contextual small asterisk (like most fansubs use) would not go amiss if the word is a bit of a challenge.
c) Changing idioms and cultural ideas to suit a Western audience.
Assuming the person watching the drama isn't a complete idiot (and most people who bother with "foreign" entertainment are not) why not directly translate the idiom? Some of them lend more charm to the story.
"The tallest nail gets pounded" doesn't exactly translate well to "the squeaky wheel gets oiled."
I genuinely prefer fansubs, even though they are not the most grammatically accurate, because they are much closer to the cultural context of the dramas and don't lose the original meaning.
So can anyone enlighten me as to why these things are done?
Is it a "facesaving" technique?
Is it that all of the translators are older (and therefore more "delicate" about rough language)?
Is it because Koreans genuinely think westerners are stupid? |
|
Back to top |
|
 |
cdninkorea

Joined: 27 Jan 2006 Location: Seoul
|
Posted: Tue Aug 25, 2009 11:47 pm Post subject: |
|
|
It happens in reverse too- sometimes the Korean subtitles in American movies have men speaking 반말 (casual speech) to women but women speaking the "요" form (can't remember what it's called in Korean) to men. Women's groups have even complained about it. |
|
Back to top |
|
 |
galoshes
Joined: 30 Jul 2009
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 12:48 am Post subject: Re: Why are so many "official" K-drama subtitles i |
|
|
Excellent! Glad to have found a fellow K-drama/movie fan. This topic touches upon something that is near and dear to my sentimental heart; and although I'm hardly an expert on subtitling, I am pretty good with the Korean language, and I'll make no secret of the fact that I've often fantasized about being the one doing the translating.
I understand perfectly well where you're coming from regarding terms like 'oppah' and 'ajeosshi'. I agree 'mister' is a pretty good substitute for the latter in most contexts, but I'm less sure about using such terms untranslated. Please don't misunderstand -- I'd LIKE to see that happen myself. But let's be realistic; most westerns would not understand such terms, and (for example) using 'brother' for 'oppah' would be plain confusing, since girlfriends commonly call their boyfriends that(!), and so using the persons's name is the compromise. I know YouTube and other fansites are full of comments from knowledgeable and enthusiastic foreign fans who drop terms like "Saranghaeyo oppah" and "Dara unni ippeudah" like natives, but they are hardly representative of the bulk of the moviegoing public in the west.
One might object that repeated exposure would automatically educate the foreign audience, but I don't know -- experience tells me not to credit the ordinary, casual viewer with that much patience. Maybe I'm a pessimist, but a co-worker of mine (who knows little about Korea or Korean movies in general) not too long ago made the unwise decision to make that piece of crap 'D-War' his introduction to Korean cinema. Now he is turned off Korean movies in general and is not at all interested in viewing any more Korean movies, despite my discreet attempts to steer him toward '괴물' (not the dubbed version!), the antidote to 'D-War'.
Perhaps a glossary could be provided in the bonus material sections of the DVDs? My DVD of 'Linda Linda Linda'(Japanese, but starring Bae Dunah) has something like this to explain the history of the title song.
As for the salty language, you know one has to be discreet about using profanity in the U.S. Even DVDs have to be careful, since they are not rated and children might be watching.
My impression is that the Korean translators try a bit too hard to accommodate everyone, and thus end up catering to the lowest common denominator. This is why they often replace(unnecessarily) perfectly intelligible, and interesting, idioms with existing English analogues. The unfortunate side effect is that some of the fun is excised along with the original wording.
I don't think Koreans genuinely think westerners are stupid. On the other hand, in view of the numerous posts I've read here over the years that implied or explicitly stated Koreans are stupid/irrational, I wouldn't be at all surprised if the converse were true, also. |
|
Back to top |
|
 |
madoka

Joined: 27 Mar 2008
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 1:12 am Post subject: |
|
|
If you're that interested, go to the forums here:
http://www.koreanfilm.org/
Darcy, the owner of the site, does translations for the Korean entertainment industry. IIRC, he has shared his insights into the process. |
|
Back to top |
|
 |
samd
Joined: 03 Jan 2007
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 6:44 am Post subject: |
|
|
Yeah this annoys me too.
I especially agree on the idioms - who isn't able to figure out a direct translation?
There seem to be way to many inaccuracies for people who are obviously high level speakers of both languages.
Some bad ones I can remember off the top of my head:
- In the movie Awake, Brooklyn is translated as "the slums".
- In Public Enemies Johnny Depp says he doesn't dance and the female character asks him "Why don't you dance?"(or something similar) and it is translated as "가르쳐 줄까요?". Why not just do a direct translation? Is there something wrong with her asking him that? Even if it would sound strange to Koreans, surely a more direct translation would be understood by Koreans who are well aware they are watching an American movie.
Last edited by samd on Wed Aug 26, 2009 7:00 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
cj1976
Joined: 26 Oct 2005
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 6:57 am Post subject: |
|
|
Sometimes the use of honorific titles detracts from the storyline. For example, on CSI, two of the male cops are good buddies and they look out for each other. This closeness is not really obvious when they call each other "ajossi" or "boss". |
|
Back to top |
|
 |
Chambertin
Joined: 07 Jun 2009 Location: Gunsan
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 8:29 am Post subject: |
|
|
"Official" subtitles are generally terrible. They are usually made by the same groups that produce the wondrous Textbooks, Advertisement campaigns, and manuals. Occasionally I think the groups watched Monty Python too much and want to recreate the bad translation guide scene.
Those people get paid to churn out product to an audience who doesn�t care generally. How many Anime fanboys, or Dramasluts really care about the quality of the subtitles? How many domestic consumers really give a flyin F what the T-shirt or product logo really says?
As long as the commercials say to put it on my body I will. (that goes in any culture)
My guess is the language learning was the last reason the general consumer joined the club.
There is your answer. My suggestion, try the fansub sights. The best thing about it is that there are a number of them and you get to compare the different translations. Some are good, some are bad, some make you rethink your conception of the language. I remember a few times I gained a deeper understanding as I saw multiple translations for the same word / situation. |
|
Back to top |
|
 |
Mr. Pink

Joined: 21 Oct 2003 Location: China
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 3:05 pm Post subject: |
|
|
I am pretty serious into K-dramas...I think I have about 60-70 DVD sets and really, if you can understand some Korean, the translation on those things you stated doesn't really matter. I actually find it part of the fun in watching the dramas.
The best subtitles I have found come from YA Entertainment releases.
The worst come from Korean releases where they add English subtitles for the possibility of future international release. |
|
Back to top |
|
 |
Jeweltone
Joined: 29 Mar 2005 Location: Seoul, S. Korea
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 3:17 pm Post subject: |
|
|
Hmmm...I wouldn't exactly call myself a Dramaslut (that distinction goes to my Mexican-American friend, who hates telenovelas but loves all K-dramas), but I do like to dip into the foreign film industry (Europe, Asia, and sometimes India) and television shows. Many K-dramas are quite silly, but there are a few gems.
As a viewer of foreign films (and with a smattering of Romance languages under my belt), I just find official K subtitling project quite lacking.
The only good official subbing I have seen is for the Korean film Wang Wi Namja (aka The King and the Clown). The subber clearly had a blast translating the dialogue, especially during the tumbling and drama scenes, into pseudo-Renaissance English. It kept much of the original flavor of the Korean dialogue.
I think K-subbers need to strive more for keeping the flavor so that dialogue jokes aren't completely missed.
A case in point: Dattebayo, a fansub group who does anime translations from Japanese, do an excellent job of keeping the flavor.
In the world of "Bleach," for example (yes, I am addicted to "Bleach" thanks to my little brother), one of the villains (Gin, aka "fox face") speaks like a harmless country bumpkin, and the subber writes the titles in an appropriate "country bumpkin" dialect (a la Beverly Hillbillies). If the subber had written it in straight proper English, the creepiness of the character would not have come through well. |
|
Back to top |
|
 |
Confused Canadian

Joined: 21 Jan 2003
|
|
Back to top |
|
 |
Jeweltone
Joined: 29 Mar 2005 Location: Seoul, S. Korea
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 6:30 pm Post subject: |
|
|
Many of the fansub subbers are college students, and they get seriously flamed by whiny fanbots if they do not get out a subtitle by one day after the show has aired.Yet they do find time to edit and correct most of their mistakes.
I think that it would suck to be a professional subber in Korea, howver, if the above post is the case! |
|
Back to top |
|
 |
samd
Joined: 03 Jan 2007
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 7:37 am Post subject: |
|
|
Your post in that thread was interesting, but still doesn't answer a lot of questions. For example, even if you are a poor English speaker with little knowledge of western culture being paid peanuts on a dealine, you are surely able to translate word for word.
Also, I don't buy translators not being able to swear. I've seen the f-word and even c-word plenty of times in Korean movies subbed into English. |
|
Back to top |
|
 |
Slowmotion
Joined: 15 Aug 2009
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 7:53 am Post subject: |
|
|
"you bad boy" cracks me up. Recently I watched that drama Full House and there were a bunch of typos in the subtitles, like geez, type this in microsoft word with spell check on and you would catch those mistakes. Things like
"Wht are you do ingt omorrow" |
|
Back to top |
|
 |
Chambertin
Joined: 07 Jun 2009 Location: Gunsan
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 8:20 am Post subject: |
|
|
samd wrote: |
Your post in that thread was interesting, but still doesn't answer a lot of questions. For example, even if you are a poor English speaker with little knowledge of western culture being paid peanuts on a dealine, you are surely able to translate word for word.
Also, I don't buy translators not being able to swear. I've seen the f-word and even c-word plenty of times in Korean movies subbed into English. |
At the cost of sounding like a jerk I am going to assume you have never translated before.
Word for word translations are as close to the bottom of the barrel as you can ever get. You lose all context and any subtlety imbedded in the sentence. Plus most words don�t translate word for word. Just think of all the different ways to translate subtlety and if you puck the wrong type. ie. go with the first translation that pops up you lose the rest of the sentence.
Translation jobs are a nightmare and a blessing at the same time.
I feel fro those who have to do it on a schedule with severe limitations that�s why I choose to support fansubbing. Heck if the major companies recruited those who fansub rather than persecuted them the cost of business would go down and the quality would skyrocket.
I'm also a big Dattebyo fan. Humor is something that is a key to understanding a culture as the post mentioned jokes cant be translated directly you have to fill it in with something culturally appropriate and similar, not the same as it doesn�t exist.
For example baldy, or shiny head carry little of the same power in the west, but they are terribly hilarious cut downs here, same as grandpa in Korean. A word for word translator would be absolutely clueless as to what was really said.
The list goes on and on. |
|
Back to top |
|
 |
samd
Joined: 03 Jan 2007
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 9:28 am Post subject: |
|
|
Chambertin wrote: |
samd wrote: |
Your post in that thread was interesting, but still doesn't answer a lot of questions. For example, even if you are a poor English speaker with little knowledge of western culture being paid peanuts on a dealine, you are surely able to translate word for word.
Also, I don't buy translators not being able to swear. I've seen the f-word and even c-word plenty of times in Korean movies subbed into English. |
At the cost of sounding like a jerk I am going to assume you have never translated before.
Word for word translations are as close to the bottom of the barrel as you can ever get. You lose all context and any subtlety imbedded in the sentence. Plus most words don�t translate word for word. Just think of all the different ways to translate subtlety and if you puck the wrong type. ie. go with the first translation that pops up you lose the rest of the sentence.
Translation jobs are a nightmare and a blessing at the same time.
I feel fro those who have to do it on a schedule with severe limitations that�s why I choose to support fansubbing. Heck if the major companies recruited those who fansub rather than persecuted them the cost of business would go down and the quality would skyrocket.
I'm also a big Dattebyo fan. Humor is something that is a key to understanding a culture as the post mentioned jokes cant be translated directly you have to fill it in with something culturally appropriate and similar, not the same as it doesn�t exist.
For example baldy, or shiny head carry little of the same power in the west, but they are terribly hilarious cut downs here, same as grandpa in Korean. A word for word translator would be absolutely clueless as to what was really said.
The list goes on and on. |
You're right, I haven't translated before.
I get your points and agree with all of them, but that wasn't what I mean't when I said word for word.
What annoys me is not when sub writers use their imagination, writing skills and cultural knowledge to make things like jokes funny, and get points across. What is irritating is when meanings are changed unnecessarily, and when the original meaning is distorted by an incompetent translation. See my example from the movie Awake, above. Surely the translator could just have written Brooklyn, or used a less loaded term than "slum" when the socio-economic status of Brooklyn was irrelevant to the plot.
Obviously a completely word for word translation would be horrible, but at the same time, shouldn't the translator try to stick to the original dialogue as much as possible?
Also, using your "baldy" insult example from above, yes some of the humor might be lost, but at the same time the viewers may receive an insight into the culture, and realise for themselves that "baldy" is considered cutting in Korea. I think that most people watching foreign movies are well aware that insults differ from place to place, and sometimes it is even more funny to watch people insult each other in strange ways. For example, the first time I watched Oldboy the scene at the police sation in the beginning cracked me up due to the colorful language. |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|