| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
MollyBloom

Joined: 21 Jul 2006 Location: James Joyce's pants
|
Posted: Thu Dec 17, 2009 2:17 pm Post subject: |
|
|
| Jeonmunka wrote: |
Me, too - since I know it I don't mind it. I think it is not very pretty but when you know the meanings have better implications than the deadpan way it was spoken then it ain't so bad.
PS: Why does the plate break when three girls get together? |
Maybe because their high-pitched voices break the glass? I'm understanding it in a literal sense, though. |
|
| Back to top |
|
 |
Omkara

Joined: 18 Feb 2006 Location: USA
|
Posted: Thu Dec 17, 2009 4:29 pm Post subject: |
|
|
When a bunch of girls get together, it sounds like a flock of complaining chickens.
"Bak-bak ba-gok, ba-GOK, bak-bak-bak ba-gAaAaAaAa. . ." "Ahhhh, ba-GOK?" |
|
| Back to top |
|
 |
Sergio Stefanuto
Joined: 14 May 2009 Location: UK
|
Posted: Thu Dec 17, 2009 4:43 pm Post subject: |
|
|
| Jeonmunka wrote: |
| PS: Why does the plate break when three girls get together? |
I think it might be due just to the sheer volume. |
|
| Back to top |
|
 |
georgeperec
Joined: 04 Aug 2009
|
Posted: Thu Dec 17, 2009 7:14 pm Post subject: |
|
|
similar thread here - http://forums.eslcafe.com/korea/viewtopic.php?t=150562&postdays=0&postorder=asc&start=0
| Sergio Stefanuto wrote: |
| 한국 여자 셋이 모이면 접시가 깨진다 |
this expression has nothing to do with the sound (or the volume) of the language.
"접시가 깨진다" can be roughly translated into "will end up doing what they're not supposed to do" (will eventually break the dishes, distracted by the conversation)
i strongly believe it's originated from the proverb "Three women and a goose make a market" |
|
| Back to top |
|
 |
Sergio Stefanuto
Joined: 14 May 2009 Location: UK
|
Posted: Fri Dec 18, 2009 2:19 am Post subject: |
|
|
| My Korean friend told me it's a sexist expression mocking the volume of Korean women |
|
| Back to top |
|
 |
georgeperec
Joined: 04 Aug 2009
|
Posted: Fri Dec 18, 2009 4:37 am Post subject: |
|
|
many koreans believe so (wouldn't matter if it serves the purpose)
but just for the record, the full proverb is
"남자 셋이 모이면 집 한 채가 생기고, 여자 셋이 모이면 접시가 깨진다"
"three men together build a house (out of thin air), three women together break the dishes"
the sentence wouldn't make sense if the "접시가 깨진다" part was referring to the volume.
Last edited by georgeperec on Fri Dec 18, 2009 9:18 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Sergio Stefanuto
Joined: 14 May 2009 Location: UK
|
Posted: Fri Dec 18, 2009 8:34 am Post subject: |
|
|
I see. Thanks for the clarification.
However, now that I remember, the word my friend actually used was 그릇 (for 'dish'), if that makes any difference, and definitely told me the expression with specific reference to volume. |
|
| Back to top |
|
 |
georgeperec
Joined: 04 Aug 2009
|
Posted: Fri Dec 18, 2009 9:25 am Post subject: |
|
|
yeah, it appears the reference is commonly misunderstood even by koreans.
but again, the proverb serves the purpose either way.  |
|
| Back to top |
|
 |
GreenlightmeansGO

Joined: 11 Dec 2006 Location: Daegu
|
Posted: Fri Dec 18, 2009 11:59 pm Post subject: |
|
|
| Omkara wrote: |
When a bunch of girls get together, it sounds like a flock of complaining chickens.
"Bak-bak ba-gok, ba-GOK, bak-bak-bak ba-gAaAaAaAa. . ." "Ahhhh, ba-GOK?" |
Thank you.  |
|
| Back to top |
|
 |
|