|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Meenam
Joined: 16 Sep 2009
|
Posted: Mon Mar 01, 2010 11:25 pm Post subject: |
|
|
| K, so not entirely sure, but i'm going to take a stab at this with what i've gathered from looking at how it's used in various articles i found searching for 자체 on Naver. 자체 does indeed mean self (also itself), so in the case of say 말 자체 it would be something like..."the word itself" or with the carpet, "the carpet itself" which does work. I know it seems weird, but we do say stuff in english like, "the carpet itself is fine, but the rest of the house needs a good cleaning." Or for word, "that word itself isn't offensive, but when used in that manner it can be taken the wrong way." See what i mean? Again, I'm not sure and my wife isn't awake to pick her brain so i'll have to come back to this. But hopefully this answer will suffice for the time being. |
|
| Back to top |
|
 |
Passions

Joined: 31 May 2006
|
Posted: Mon Mar 01, 2010 11:47 pm Post subject: |
|
|
Wow! That makes alot of sense now.
I just kept thinking....self-carpet or self-word, which made me super confused. But the way how you put it makes total sense now.
Thx! |
|
| Back to top |
|
 |
hugh
Joined: 07 Mar 2010
|
Posted: Mon Mar 08, 2010 5:01 pm Post subject: 기 / 는것 (difference) |
|
|
| Smee wrote: |
Question about gerunds . . .
Way back when I was taught that verb + 기 = ing. Recently a coworker told me to use verb + 는 것 for a gerund.
I'm curious if there are certain situations in which one way is better than the other. Is it a matter of style? Do they have different meanings?
Thanks. |
Grammatically, verb+기 = No Time Definition
verb+는것 = Defined in the present tense
That's why you can have also:
verb+을것 = future tense
verb+은것 = past tense
So, if you want to say something that is true no matter when, like I hate exercising (and this is true whenever), then
운동하기 싫어
but if you want to talk about exercise specifically in the present tense, like doing exercise is bad, then
운동하는 것이 싫어 |
|
| Back to top |
|
 |
Privateer
Joined: 31 Aug 2005 Location: Easy Street.
|
Posted: Tue Mar 09, 2010 2:05 am Post subject: |
|
|
| ^ Props for that explanation hugh! |
|
| Back to top |
|
 |
Drew345

Joined: 24 May 2005
|
Posted: Fri Mar 12, 2010 4:31 pm Post subject: |
|
|
This tread is great, it's the gift that keeps on giving.
My question isn't about the language exactly, but use of periods. My handphone has no period when it is in the Korean input mode. I have to switch to English to put in a period then switch back to Korean. So I looked at all the messages that I receive, and no Korean has ever used a period when sending me a message, even when more that one sentence. So I have a couple of questions.
Can you enter a period on your phone when in Korean input mode?
Are periods a new thing in Korean language? Maybe they were never used until recently. Seriously, in Thai there are no periods; people just know from the flow of the words when one sentence "ends" and another "begins". And what would be the odds of King Saejon's men coming up with exactly the same "period" (and "comma" and "question mark") that English has anyway.
Thanks for any thoughts, |
|
| Back to top |
|
 |
Slowmotion
Joined: 15 Aug 2009
|
Posted: Sun Mar 14, 2010 7:04 am Post subject: |
|
|
| Looks like they got you saying handphone now lol |
|
| Back to top |
|
 |
georgeperec
Joined: 04 Aug 2009
|
Posted: Thu Mar 18, 2010 11:02 am Post subject: |
|
|
| samd wrote: |
I hear 2배 being used to mean double, but the dictionary seems to say that 배 can mean double on its own. Which, if not both, is correct?
|
grammatically both are correct and interchangeable, although there's a slight difference.
두배 - (almost) exactly double
배 - about double
ex)
1. "원래 5백만원이었는데 올해부터 그 두배인 천만원으로 늘어났다." - "It was originally 5 million won but starting this year, it's apparently been doubled to 10 million won."
2. "전 시간에 비해 교통량이 배로 증가했다." - "There's been a twofold increase in traffic over the last hour."
(from naver.com dictionary)
again, they're interchangeable but still, the way the words are used in the sentences above make them sound more natural.
| samd wrote: |
| Also, my vocab book says to use 다섯배 for 5배 in an example sentence, but I seem to hear people say 이배 for 2배. Again, which is right? |
두배 is correct. a young kid who hasn't yet learnt how to count in the '하나, 둘, 셋' way might say 이배.
hope this helps. cheers.  |
|
| Back to top |
|
 |
JFuller317
Joined: 10 Oct 2008
|
Posted: Thu Mar 18, 2010 7:08 pm Post subject: |
|
|
| What's a good way to say "Let's have lunch" to coworkers? |
|
| Back to top |
|
 |
samd
Joined: 03 Jan 2007
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 2:03 am Post subject: |
|
|
| JFuller317 wrote: |
| What's a good way to say "Let's have lunch" to coworkers? |
Jfuller,
If you know them well and are close, then 점심 먹자. If you don't know them so well, or if any of them are much older, try 점심 먹읍시다.
If you mean it as more of a question than a suggestion you could say 점심 먹을래/요? (Do you want to have lunch?) Leave or omit the 요 depending on how formal you want to be.
georgeperec,
Thanks for the great explanation! |
|
| Back to top |
|
 |
tomato

Joined: 31 Jan 2003 Location: I get so little foreign language experience, I must be in Koreatown, Los Angeles.
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 3:22 am Post subject: |
|
|
Did anybody else see Body of Evidence night before last?
In the scenes in which our lovely protagonist is being tried for murder, "No further questions" always got translated as "이상입니다."
I can't understand that.
The only meanings for 이상 that I find in the dictionary are "over and above," "something wrong," "something strange," and "ideal."
It seems to me that if we go with the first meaning, it should be "이상 안입니다." |
|
| Back to top |
|
 |
T-J

Joined: 10 Oct 2008 Location: Seoul EunpyungGu Yeonsinnae
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 3:42 am Post subject: |
|
|
| tomato wrote: |
Did anybody else see Body of Evidence night before last?
In the scenes in which our lovely protagonist is being tried for murder, "No further questions" always got translated as "이상입니다."
I can't understand that.
The only meanings for 이상 that I find in the dictionary are "over and above," "something wrong," "something strange," and "ideal."
It seems to me that if we go with the first meaning, it should be "이상 안입니다." |
It's used in this case as more of a special phrase. We don't find the phrase "nothing further" being used outside of legal circles, kind of the same thing. Another example of it being used like this is in radio communications for "over"
You are right that the more common use of 이상 is strange, over, and ideal, probably in that order. |
|
| Back to top |
|
 |
georgeperec
Joined: 04 Aug 2009
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 4:35 am Post subject: |
|
|
| Privateer wrote: |
How does an ajossi address another ajossi?
I sometimes call taxi drivers ajossi but, seeing as I'm an ajossi myself, I feel that it can't be right. And before anyone suggests it, I'm not going to start calling them 'gisanim' either. |
It's perfectly OK to call an ajossi, an ajossi. Although '선생님' is the most gentle way to address a stranger(male) who appears to be older than you.
(Some even use '사장님')
Definition of '선생님' from dic.daum.net
1 ‘선생’을 높여 이르는 말. -> 영어 선생-님 (English teacher)
2 남자 어른을 높여 부르는 말.
Also, the best way of calling an ajumma (old lady) is, 아주머니(madam, ma'am).
Using 선생님, 아주머니 will make you sound twice as gentle.  |
|
| Back to top |
|
 |
daeguowl
Joined: 06 Aug 2009 Location: Seoul
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 7:35 am Post subject: |
|
|
| samd wrote: |
| JFuller317 wrote: |
| What's a good way to say "Let's have lunch" to coworkers? |
If you know them well and are close, then 점심 먹자. If you don't know them so well, or if any of them are much older, try 점심 먹읍시다.
If you mean it as more of a question than a suggestion you could say 점심 먹을래/요? (Do you want to have lunch?) Leave or omit the 요 depending on how formal you want to be. |
While grammatically correct, if you are not close to them, it is better to say "점심 약속 있으세요? 같이 드시죠" Do you have a lunch appointment? Why don't we eat together... |
|
| Back to top |
|
 |
daeguowl
Joined: 06 Aug 2009 Location: Seoul
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 7:43 am Post subject: |
|
|
| T-J wrote: |
| tomato wrote: |
Did anybody else see Body of Evidence night before last?
In the scenes in which our lovely protagonist is being tried for murder, "No further questions" always got translated as "이상입니다."
I can't understand that.
The only meanings for 이상 that I find in the dictionary are "over and above," "something wrong," "something strange," and "ideal."
It seems to me that if we go with the first meaning, it should be "이상 안입니다." |
It's used in this case as more of a special phrase. We don't find the phrase "nothing further" being used outside of legal circles, kind of the same thing. Another example of it being used like this is in radio communications for "over"
You are right that the more common use of 이상 is strange, over, and ideal, probably in that order. |
You can see it in meaning three here: http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?entryId=017eb47979bd4d2e95c93b30ef4c87e9
I see it a lot at work when people write email summarising to a superior something they have done.
eg. I went to the meeting and we discussed the following matters:
A
B
C
이상입니다 |
|
| Back to top |
|
 |
b-class rambler
Joined: 25 Mar 2009
|
Posted: Fri Mar 19, 2010 8:00 am Post subject: |
|
|
| daeguowl wrote: |
| T-J wrote: |
| tomato wrote: |
Did anybody else see Body of Evidence night before last?
In the scenes in which our lovely protagonist is being tried for murder, "No further questions" always got translated as "이상입니다."
I can't understand that.
The only meanings for 이상 that I find in the dictionary are "over and above," "something wrong," "something strange," and "ideal."
It seems to me that if we go with the first meaning, it should be "이상 안입니다." |
It's used in this case as more of a special phrase. We don't find the phrase "nothing further" being used outside of legal circles, kind of the same thing. Another example of it being used like this is in radio communications for "over"
You are right that the more common use of 이상 is strange, over, and ideal, probably in that order. |
You can see it in meaning three here: http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?entryId=017eb47979bd4d2e95c93b30ef4c87e9
I see it a lot at work when people write email summarising to a superior something they have done.
eg. I went to the meeting and we discussed the following matters:
A
B
C
이상입니다 |
It's used all the time in meetings too, when people report to others on something and they'll finish off with 이상입니다, which effectively means "that's all from me, someone else's turn now" - i.e. I'm finished and I'm not talking or discussing any more about this!! Hence it being an appropriate translation of "no further questions" in the case above.
Incidentally, the Japanese equivalent (以上です - i-jou desu) is used in just about exactly the same way and of course is the same hanja.
The more common meaning of 이상 (strange, unusual) is actually completely different hanja (異常). |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|