| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Globutron
Joined: 13 Feb 2010 Location: England/Anyang
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 3:33 am Post subject: |
|
|
| Sergio Stefanuto wrote: |
| Fox wrote: |
| Saying, "실례합니다," or, "실례지만," are both acceptable in such a situation. |
But they're not the phrases that Koreans use in this context. If any expression is used at all, "jam shee [or jam ggan) man yo" will be it.
"Shil lye ham ni da" is almost never used. If it is, it is done so in more formal contexts than the supermarket.
"Shi lye ji man" is always followed by something. |
... But 잠시만요 means 'wait a minute' or 'just a moment please'... I know because when I call my students and the parents answer, they say it every time, until the kid is prepared. Is there some rule that somehow changes that meaning? I'm by no means an expert.
However when I asked my Korean friend, she said to say 실례합니다, and then I asked a separate Korean friend, and he said the same so... |
|
| Back to top |
|
 |
Fox

Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 3:40 am Post subject: |
|
|
| Sergio Stefanuto wrote: |
"Shil lye ham ni da" is almost never used. If it is, it is done so in more formal contexts than the supermarket.
|
I'd almost never say, "Please excuse me, sir," in such a situation either. None the less, that doesn't make it incorrect.
| Sergio Stefanuto wrote: |
| "Shi lye ji man" is always followed by something. |
You can leave what follows it as implicit and be understood. |
|
| Back to top |
|
 |
Fox

Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 3:41 am Post subject: |
|
|
| Globutron wrote: |
However when I asked my Korean friend, she said to say 실례합니다, and then I asked a separate Korean friend, and he said the same so... |
My Korean girlfriend supports this as well. |
|
| Back to top |
|
 |
The Gipkik
Joined: 30 Mar 2009
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 4:39 am Post subject: |
|
|
| Well, according to this thread anyways, misanthropy is equivalent to crowds and rude people. Now that's culture shock. The honeymoon is long over and banal reality sets in. There is a solution you know... |
|
| Back to top |
|
 |
Sergio Stefanuto
Joined: 14 May 2009 Location: UK
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 6:00 am Post subject: |
|
|
| Globutron wrote: |
| But 잠시만요 means 'wait a minute' or 'just a moment please'... |
That's right. But it's also used when you want someone to move out of the way. Usually, though, no expression at all is used and you can simply pass through without saying anything.
| Globutron wrote: |
| However when I asked my Korean friend, she said to say 실례합니다, and then I asked a separate Korean friend, and he said the same so... |
Asking Koreans what an English expression is in Korean will very often yield a dubious answer, even if the Korean person in question is fluent.
There are several ways to say "excuse me" (depending on what kind of "excuse me" is meant) in Korean, and "shil lye ham ni da" is very rarely one of them and is, unless I am very much mistaken, never used to ask someone to make way.
| Fox wrote: |
| You can leave what follows it as implicit and be understood. |
I remain skeptical |
|
| Back to top |
|
 |
drydell
Joined: 01 Oct 2009
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 7:38 am Post subject: |
|
|
I spent my first year and a half 실례합니다ing my way around Korea...because I had read it translates as 'excuse me'.......
it does- but it really means I would like to talk to you...hence baffled looks as I try to exit an elevator with said expression...
better off with 잠시만요 for all those "move over please" moments..... |
|
| Back to top |
|
 |
oldfatfarang
Joined: 19 May 2005 Location: On the road to somewhere.
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 9:06 pm Post subject: |
|
|
What's with all the Korean phrases. If some idiot is just standing at the top of the elevator - or in a door way - or in front of an ATm - or outside a door - or (insert any place that Koreans just 'stop' in) then do what Koreans do - you just walk right through them.
I used to think this is particularly bad manners (it is in my country), but 'bumping your way through' is perfectly normal (and acceptable) here. Try it. It works - and it can be quite theraputic not getting worked up about this 'farmers in the city' behavior.
Disclaimer: I don't ride rough shod over really old people. I just let a Korean go first and they generally clear a path for me.
Good luck. |
|
| Back to top |
|
 |
Mariella713
Joined: 22 May 2010
|
Posted: Thu Jul 22, 2010 10:39 pm Post subject: |
|
|
| Tiberious aka Sparkles wrote: |
| Fox wrote: |
| Sergio Stefanuto wrote: |
| Quack Addict wrote: |
I like to say,
"shilae-hamnida" when in the stores and they don't move. |
That's not the right expression |
Saying, "실례합니다," or, "실례지만," are both acceptable in such a situation. |
Go with 잠깐만요 or 잠시만요. |
You should say "실례합니다. 좀 지나가겠습니다" - excuse me, I would like to get past. I rarely bother with that though, just push your way past them! |
|
| Back to top |
|
 |
|