View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
pangaea

Joined: 20 Dec 2007
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 5:53 pm Post subject: Question for linguists |
|
|
I have a question for those of you who may studied linguistics or language acquisition in more depth than I have.
The two languages, besides English, that I have had the most exposure to are Spanish and Korean. I studied Spanish for 5 years in middle/high school and have picked up some Korean here. Though I am by no means fluent in Spanish, I have retained some vocabulary and knowledge of basic sentence structure. I know more Spanish than Korean.
I have noticed that when I am trying to think of how to say something in Korean, if I don't know a word I need in Korean, my brain automatically throws in the Spanish word for it. I don't even think about it. It's like my mind goes through the dictionary in my head and pulls out an option by process of elimination. (I don't want the English word, I don't know the Korean word, it must be this.) For example, one day I was trying to think of how to say, "The food is delicious." I don't know the Korean word for "food" so the phrase that popped into my head was "Comida mashisoyo." (I know "mashisoyo" will do. That's not what I'm asking here.) Of course, I immediately recognized that was wrong.
My question is, is this a phenomenon that has been studied by linguists? Is this just natural confusion when dealing with a 2nd and 3rd language? |
|
Back to top |
|
 |
NYC_Gal

Joined: 08 Dec 2009
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 5:59 pm Post subject: |
|
|
I often end up thinking in Espangul as well. Spanish is my second language (9 years of study) and I do the same thing! |
|
Back to top |
|
 |
djsmnc

Joined: 20 Jan 2003 Location: Dave's ESL Cafe
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 6:04 pm Post subject: |
|
|
Why not apply for an advanced linguistics degree and research that? Not trying to sound rude, but I wonder if anyone has actually researched that phenomenon yet? |
|
Back to top |
|
 |
kbit
Joined: 18 Dec 2009
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 6:17 pm Post subject: |
|
|
thats funny. i actually do the same thing, substituting spanish for korean, but just jokingly and pretty consciously. my korean has surpassed my public school spanish education acquired espanol already. |
|
Back to top |
|
 |
ED209
Joined: 17 Oct 2006
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 6:24 pm Post subject: |
|
|
I guess you are storing all your second languages in the same box. You kinda are on the right route to answer this puzzle though. Your brain acts differently when coping with a second language(Spanish and Korean). You have different coping strategies and mechanisms for producing your second language and these can get mixed up. Look into http://en.wikipedia.org/wiki/Interlanguage as a start. |
|
Back to top |
|
 |
CSlinguist
Joined: 11 May 2010
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 6:32 pm Post subject: |
|
|
Wow I didn't know there were so many English/ Spanish/ Korean trilinguals out there. I'm actually half Spanish/ half Black and I grew up unilingual in English but throughout my pre-teens/teens I picked up more Spanish and speak it moderately well now. However, I started learning Korean a couple yrs ago and now my Korean is alot better than my Spanish and I actually have the opposite problem as you pangaea. I'm so used to translating English to Korean and vice versa that whenever I try to find the word for something in Spanish my mind automatically goes to the Korean word. It's actually pretty annoying because sometimes if I'm having a convo in Spanish I have to translate in my head from English to Korean to Spanish.
I actually have a BA in Linguistics and Psych but I don't remember studying anything about this phenomena. I just know that there are several theories about whether or not bilinguals/ multilinguals have one lexicon (i.e one storage system for all the vocab in all the languages they know) or a separate lexicon for each language. Perhaps if we knew the answer to that question it would shed light on this phenomena.
It's all very interesting.. (at least to me, I'm a linguistics dweeb I guess ) |
|
Back to top |
|
 |
isisaredead
Joined: 18 May 2010
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 6:39 pm Post subject: |
|
|
ED209 wrote: |
I guess you are storing all your second languages in the same box. You kinda are on the right route to answer this puzzle though. Your brain acts differently when coping with a second language(Spanish and Korean). You have different coping strategies and mechanisms for producing your second language and these can get mixed up. Look into http://en.wikipedia.org/wiki/Interlanguage as a start. |
this makes total sense to me.
this is probably the most interesting thread i've seen in ths forum of late. i'm going to ask my trilingual friends this evening if they get the same thing. |
|
Back to top |
|
 |
LL Moonmanhead
Joined: 21 Mar 2005 Location: yo momma
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 6:41 pm Post subject: |
|
|
judging by your start date you have been in korea for 2.5 years or so, but you don't know what the korean for food is?
Well done |
|
Back to top |
|
 |
isisaredead
Joined: 18 May 2010
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 6:59 pm Post subject: |
|
|
LL Moonmanhead wrote: |
judging by your start date you have been in korea for 2.5 years or so, but you don't know what the korean for food is?
Well done |
wow. was that at all necessary?
what an astounding contribution. you win seven internets. |
|
Back to top |
|
 |
PCRamplified
Joined: 25 Jun 2010 Location: PA, USA
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 7:24 pm Post subject: |
|
|
ED209 got it. I am fluent in Spanish, but it a second language for me as well. I noticed this same thing when I was studying Chinese, so I asked a linguistics professor about it. She basically said the first and second languages are processed in different parts of the brain, so if you are actively using the "second language" part of your brain, you will default to something stored there before you hop back to the "native language" part. I suppose this would also explain how people who have strokes or brain trauma can lose the ability to speak a native language and not a second language or vice versa, but mostly I just think it's pretty cool. |
|
Back to top |
|
 |
peppermint

Joined: 13 May 2003 Location: traversing the minefields of caddishness.
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 8:15 pm Post subject: |
|
|
I took eight 8 years of French and two of German before moving to Korea- this isn't limited to a Spanish speaking phenomenon. |
|
Back to top |
|
 |
Chet Wautlands

Joined: 11 Oct 2008
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 8:38 pm Post subject: |
|
|
What will really surprise you is if you study Korean for a long time, and then suddenly have to speak Spanish, your Korean will start interfering.
The interference generally happens when grammar allows it to. So, because nouns work roughly the same way in Spanish and Korean, you can mix them up. You'll be less likely to mix up verbs. |
|
Back to top |
|
 |
CSlinguist
Joined: 11 May 2010
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 8:48 pm Post subject: |
|
|
Chet Wautlands wrote: |
What will really surprise you is if you study Korean for a long time, and then suddenly have to speak Spanish, your Korean will start interfering.
The interference generally happens when grammar allows it to. So, because nouns work roughly the same way in Spanish and Korean, you can mix them up. You'll be less likely to mix up verbs. |
True true. During my undergrad I did a study on bilingual children engaging in code switching. Code switching is when you start to speak in a mix of two or more languages, the weird thing is that the code switched sentences that the children produced were actually grammatically correct in either language.
Another weird thing that has started to happen to me was that my pronunciation of Spanish words actually becomes affected by my Korean pronunciation. So sometimes I accidentally say something in Spanish with a Korean accent, it rarely happens but when it does everyone finds it so hilarious  |
|
Back to top |
|
 |
SeoulNate

Joined: 04 Jun 2010 Location: Hyehwa
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 9:13 pm Post subject: |
|
|
From what i remember in linguistics, and yes, we did actually talk about this topic, is that the average person can really only learn 2 languages completely. There are exceptions to the rule and some people are geniuses when it comes to language, but 2 is typical.
Anyway, when it comes to language learning, when you start learning a second language your brain makes 'space' for the new material. However, when you start learning a third language, your brain uses the same space and kind of writes over itself, like a hard drive. That is why you are having trouble with it. I find myself having the same problem with Korean writing over my French. |
|
Back to top |
|
 |
dumpring
Joined: 06 Apr 2010 Location: Auckland, NZ
|
Posted: Thu Aug 05, 2010 9:17 pm Post subject: |
|
|
Nah I have the same problem. When I lived in Guangzhou I kept using Japanese instead of Canto, and now here I keep using Canto and Jap instead of Korean. Nightmare! |
|
Back to top |
|
 |
|