View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
cedarseoul
Joined: 16 Feb 2008 Location: nowon-gu
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 6:25 am Post subject: How can I say "Please leave the package with the guard? |
|
|
I'm placing an order on Gmarket, but I can't think of the proper way to communicate that I'd like the box to be left with the building ajeossi. Last time I ordered, there was all this chaos because I wasn't home for the delivery...
Help, please!  |
|
Back to top |
|
 |
Lee Myung Bak
Joined: 25 Jun 2010 Location: Seoul
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 6:35 am Post subject: |
|
|
the simplest way for you to say and he would understand would probably be:
경비실에 주세요 (gyung be shil ju say yo)
"give to the security office" |
|
Back to top |
|
 |
nukeday
Joined: 13 May 2010
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 6:37 am Post subject: |
|
|
yeah...placing the comment on the gmarket order doesn't always accomplish anything, as the info will go to the seller who isn't going to bother relaying it to the delivery company. they are still gonna call. usually they'll give it to the security guard by default, but if they dont see them, you'll need to give them directions. so be sure to memorize that phrase. |
|
Back to top |
|
 |
Jake_Kim
Joined: 27 Aug 2005 Location: Seoul
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 6:47 am Post subject: |
|
|
Copy & paste:
'부재중 경비실' |
|
Back to top |
|
 |
redaxe
Joined: 01 Dec 2008
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 7:18 am Post subject: |
|
|
just get it delivered to your work |
|
Back to top |
|
 |
machoman

Joined: 11 Jul 2007
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 8:05 am Post subject: |
|
|
Lee Myung Bak wrote: |
the simplest way for you to say and he would understand would probably be:
경비실에 주세요 (gyung be shil ju say yo)
"give to the security office" |
you forgot the EH part in your translation.... correction: (gyung bi shil eh ju say yo) |
|
Back to top |
|
 |
nukeday
Joined: 13 May 2010
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 2:16 pm Post subject: |
|
|
machoman wrote: |
Lee Myung Bak wrote: |
the simplest way for you to say and he would understand would probably be:
경비실에 주세요 (gyung be shil ju say yo)
"give to the security office" |
you forgot the EH part in your translation.... correction: (gyung bi shil eh ju say yo) |
Are you sure about that? |
|
Back to top |
|
 |
crsandus

Joined: 05 Oct 2004
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 4:10 pm Post subject: |
|
|
부재시 경비실에 맡겨주세요
or
경비실에 맡겨주세요
It basically asks the delivery person to give the package to the guard. The "맡겨" means to transfer responsibility. "부재시" basically tells the delivery guy to do this if you are not at home. |
|
Back to top |
|
 |
IlIlNine
Joined: 15 Jun 2005 Location: Gunpo, Gyonggi, SoKo
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 4:19 pm Post subject: |
|
|
crsandus wrote: |
경비실에 맡겨주세요
|
If you want to keep it simple, stick with this and ignore everything else in this thread.
(Here's some advice to others here: if your Korean sucks, don't give advice in a thread that asks for the proper Korean expression for something)
Gyeong-bee-shil-eh Mat-kyo-ju-seh-yo. |
|
Back to top |
|
 |
machoman

Joined: 11 Jul 2007
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 4:38 pm Post subject: |
|
|
nukeday wrote: |
machoman wrote: |
Lee Myung Bak wrote: |
the simplest way for you to say and he would understand would probably be:
경비실에 주세요 (gyung be shil ju say yo)
"give to the security office" |
you forgot the EH part in your translation.... correction: (gyung bi shil eh ju say yo) |
Are you sure about that? |
yes, lee myung bak didn't phonetically translate 에 (by accident i assume) |
|
Back to top |
|
 |
Gaber

Joined: 23 Apr 2006
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 5:38 pm Post subject: |
|
|
If you live in a decent apartment with a guard then it's the norm for delivery guy to leave at security if your not home. The security guy will dial your place to see if you're in but if you're not home he'll just take it and make a note in the delivery book.
Don't think it would require a special note on the order. |
|
Back to top |
|
 |
bobbybigfoot
Joined: 05 May 2007 Location: Seoul
|
Posted: Wed Oct 06, 2010 7:44 pm Post subject: |
|
|
Gaber wrote: |
If you live in a decent apartment with a guard then it's the norm for delivery guy to leave at security if your not home. The security guy will dial your place to see if you're in but if you're not home he'll just take it and make a note in the delivery book.
Don't think it would require a special note on the order. |
This.
I don't see why you would have to give instructions. The post office AUTOMATICALLY gives packages to the security guard if you aren't home (unless the opposite is specified). I'm assuming all other delivery services do the same.
p.s. I just ordered and received a box the other day. A note was waiting in my mailbox. Sure enough, the 켱비아저씨 had it.
But maybe you don't have a security guard. If not, any of the comments will do. |
|
Back to top |
|
 |
anamika
Joined: 16 Aug 2009
|
Posted: Thu Oct 07, 2010 6:34 pm Post subject: |
|
|
machoman wrote: |
nukeday wrote: |
machoman wrote: |
Lee Myung Bak wrote: |
the simplest way for you to say and he would understand would probably be:
경비실에 주세요 (gyung be shil ju say yo)
"give to the security office" |
you forgot the EH part in your translation.... correction: (gyung bi shil eh ju say yo) |
Are you sure about that? |
yes, lee myung bak didn't phonetically translate 에 (by accident i assume) |
transliterate |
|
Back to top |
|
 |
|