View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
soulofseoul
Joined: 23 Mar 2010 Location: Seoul
|
Posted: Mon Nov 14, 2011 6:25 pm Post subject: 100% Konglish word/terms ? |
|
|
Hi y'all!
I searched and came across a couple of Konglish threads, so sorry to start a new one,
however, Im looking for 100% definate Konglish words/terms
I know there are different words between North Americans and Brits that some people think may be Konglish but are not, like "bonnet" for a hood, "Klaxxon" for a horn, etc.
Id like to make a clear list
Thanks!! |
|
Back to top |
|
 |
Draz

Joined: 27 Jun 2007 Location: Land of Morning Clam
|
Posted: Mon Nov 14, 2011 8:52 pm Post subject: |
|
|
I don't understand what you mean. Do Koreans say bonnet or klaxon when speaking Korean? If they do it is Konglish, if they don't ???
Did you accuse a student of using Konglish when they were using a British term? LOL. Any student that spent enough time in Britain to pick up some of the local dialect probably knows perfectly well where the word came from. Just ask them next time. It's okay, you don't have to pretend to know absolutely everything about the English language. |
|
Back to top |
|
 |
thegadfly

Joined: 01 Feb 2003
|
Posted: Mon Nov 14, 2011 9:22 pm Post subject: |
|
|
Do you mean like "cunning" to mean cheating, as opposed to slyness? Or do you mean more like "skinship?" How about "meeting" to mean blind date and "promise" to mean appointment? |
|
Back to top |
|
 |
Patrick Bateman
Joined: 21 Apr 2009 Location: Lost in Translation
|
Posted: Mon Nov 14, 2011 9:32 pm Post subject: |
|
|
Draz wrote: |
I don't understand what you mean. Do Koreans say bonnet or klaxon when speaking Korean? If they do it is Konglish, if they don't ???
Did you accuse a student of using Konglish when they were using a British term? LOL. Any student that spent enough time in Britain to pick up some of the local dialect probably knows perfectly well where the word came from. Just ask them next time. It's okay, you don't have to pretend to know absolutely everything about the English language. |
I think the OP means words that all Native English speakers in Korea, regardless of their native country, would consider Konglish.
For me, "Konglish" can mean correct English words used inappropriately. "Fighting" and "Cheer Up" are common examples.
"Konglish" can also be words that use English but aren't English. The example that first comes to mind is "Leports" which I was told is a combination of "Leisure" and "Sports." Usually this category seems to be a kind of hybrid of English terms used only in Korea. |
|
Back to top |
|
 |
Draz

Joined: 27 Jun 2007 Location: Land of Morning Clam
|
Posted: Tue Nov 15, 2011 3:23 pm Post subject: |
|
|
soulofseoul wrote: |
Are you a Brit or something and worried Ill teach British words as Konglish?? Haha |
No, I'm just worried that you will look like an idiot in front of your students by over-reacting to things and always assuming you know more than they do.  |
|
Back to top |
|
 |
edwardcatflap
Joined: 22 Mar 2009
|
Posted: Tue Nov 15, 2011 3:42 pm Post subject: |
|
|
After service= after sales service/customer service
Arbeit= part time job
Ball pen= ball point pen/biro
Classic music= classical music
Dutch pay- go dutch
Back music- background music
Gagman= comedian
Hair shop= hairdressers
Hotchkiss= stapler
MacGyver knife= Swiss army knife
Mug cup= a mug or a cup, not both
One piece= dress
Open car= convertible/soft top
S.F- Sci Fi/science fiction
PD- producer
Y shirts- a shirt
Aplogies if some of these exist in US English. By the way, I've never heard anyone say 'klaxxon' in the UK |
|
Back to top |
|
 |
soulofseoul
Joined: 23 Mar 2010 Location: Seoul
|
Posted: Wed Nov 16, 2011 4:09 pm Post subject: |
|
|
So I guess a horn is a horn in the UK?
My adult class said its a brand name that manufactures car horns |
|
Back to top |
|
 |
jinks

Joined: 27 Oct 2004 Location: Formerly: Lower North Island
|
Posted: Wed Nov 16, 2011 5:07 pm Post subject: |
|
|
I grew up in Britain, and the first time I heard the word 'klaxon' was in secondary school French class. We always said 'horn'. |
|
Back to top |
|
 |
Guajiro
Joined: 04 Dec 2008
|
Posted: Wed Nov 16, 2011 7:59 pm Post subject: |
|
|
jinks wrote: |
I grew up in Britain, and the first time I heard the word 'klaxon' was in secondary school French class. We always said 'horn'. |
I first heard klaxon used by English students in Cuba. I thought they were saying claxon - Spanish for horn. I guess they weren't wrong to use it in English. Maybe they had 1950's English text books
Handpone must be the most common Konglish term I've heard in Korea. Although a Google search for "handphone" also shows it being used in Malaysia, Indonesia and Singapore. Does that make it Asi�nglish? |
|
Back to top |
|
 |
sallymonster

Joined: 06 Feb 2010 Location: Seattle area
|
Posted: Thu Nov 17, 2011 6:53 am Post subject: |
|
|
"stocking" = pantyhose
"y-shirt" = dress shirt/nice shirt
"autobike" = scooter/motorcycle
"potato" = french fries (at Lotteria)
"pocket ball" = pool/billiards
"eye shopping" = window shopping |
|
Back to top |
|
 |
soulofseoul
Joined: 23 Mar 2010 Location: Seoul
|
Posted: Thu Nov 17, 2011 9:46 pm Post subject: |
|
|
@sallymonster...yeah I hear stocking all the time, but is it actually Konglish? I thought its just an old-fashioned word for pantyhose like in the early-mid 1900's |
|
Back to top |
|
 |
earthquakez
Joined: 10 Nov 2010
|
Posted: Fri Nov 18, 2011 8:13 am Post subject: |
|
|
edwardcatflap wrote: |
After service= after sales service/customer service
Arbeit= part time job
Ball pen= ball point pen/biro
Hotchkiss= stapler
Aplogies if some of these exist in US English. By the way, I've never heard anyone say 'klaxxon' in the UK |
Ball pen is used in Brit English. There's nothing Konglish about it. The word is used in Australia and NZ too.
Hotchkiss is from Japlish which uses Hotchkissu. Obviously it does not come from English, maybe somebody can enlighten us as to which European language it came from. Arbeit also came via Japan - from the German language. The Japlish is arubaito.
As for stocking, that has always been used in Brit English and British colonies along with pantyhose. |
|
Back to top |
|
 |
edwardcatflap
Joined: 22 Mar 2009
|
Posted: Fri Nov 18, 2011 9:17 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Ball pen is used in Brit English. There's nothing Konglish about it. |
I'm pretty sure it's not used in Briitish English. Ball point pen maybe.
Quote: |
Arbeit - from the German language |
True, as with 'arbeit macht frei' on the gates of Auschwitz. And also with 'hof' maybe?
Quote: |
Hotchkiss is from Japlish which uses Hotchkissu. Obviously it does not come from English, maybe somebody can enlighten us as to which European language it came from |
Wikipedia says it's used in both Japan and Korea and probably originates from the American company that made them . A variation of Hodgkins |
|
Back to top |
|
 |
andrewchon

Joined: 16 Nov 2008 Location: Back in Oz. Living in ISIS Aust.
|
Posted: Wed Nov 23, 2011 11:27 pm Post subject: |
|
|
I think the Hotchkiss were the French manufacturers of staplers and the 'Hof' comes from German 'hofbrau'.
The manufacturer's name becoming a byword is nothing new. |
|
Back to top |
|
 |
SeoulNate

Joined: 04 Jun 2010 Location: Hyehwa
|
Posted: Thu Nov 24, 2011 9:44 pm Post subject: |
|
|
Few more:
HOF: the ubiquitous name for pub here is actually meant to be Hop, as in hops from which beer is made.
Skinship: used to mean friendly contact or intimacy.
Fighting: used to mean 'way to go'
There is a crap ton of them. Actually quite a few of them are brand names that are used to represent the item, sort of how Americans will call a tissue kleenex. I cant remember the name off the top of my head, but to say IV drip, koreans use the brand name of the saline solution, which is an English term/name. |
|
Back to top |
|
 |
|