SeoulNate

Joined: 04 Jun 2010 Location: Hyehwa
|
Posted: Thu Nov 24, 2011 9:45 pm Post subject: |
|
|
| andrewchon wrote: |
I think the Hotchkiss were the French manufacturers of staplers and the 'Hof' comes from German 'hofbrau'.
The manufacturer's name becoming a byword is nothing new. |
close, it is supposed to be hop, coming from hops. As i mentioned above. |
|
jinks

Joined: 27 Oct 2004 Location: Formerly: Lower North Island
|
Posted: Thu Nov 24, 2011 11:20 pm Post subject: |
|
|
| SeoulNate wrote: |
| andrewchon wrote: |
I think the Hotchkiss were the French manufacturers of staplers and the 'Hof' comes from German 'hofbrau'.
The manufacturer's name becoming a byword is nothing new. |
close, it is supposed to be hop, coming from hops. As i mentioned above. |
I'd go with the 'hofbrauhaus' origin as well. It does not make phonetic sense for Koreans to replace the /p/ sound (which they can pronounce) with the /f/ (which they cannot); although it is writen with a final pyeop in Korean, it is usually romanised with an F not a P. I'd also like to point out that Konglish is not a mangling of English, it is just local usage. Just like English takes on foreign words and alters the pronunciation and meaning to fit the local context, so does Korean.
Some examples: entr�e, chow mein, junk, bouquet, ketchup, aloha, � la mode, lawn, grand prix, blitz, hock, rendez-vous etc...
English speakers use these words with confidence and other English speakers understand them prefectly well, yet few of us would recognise either their meaning or pronunciation in the original languages. This doesn't mean we are mangling foreign words, it just means we are using them to suit our own purposes. |
|