|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
YTMND
Joined: 16 Jan 2012 Location: You're the man now dog!!
|
Posted: Fri Sep 21, 2012 6:19 pm Post subject: Reading comprehension question |
|
|
Below are 2 parts from a reading in a book we are using. It seems like the word "instead" is not correctly used, and they should have used "like" or "as in". I don't know if this was a translation or if it was originally written in English.
I think talking and coughing or sneezing would be examples associated with an air-borne disease. If the word "instead" is supposed to be there, then are they making a specific distinction between air and water? Any feedback would be appreciated. My class was confused about this, and I didn't see a problem until I saw the word "instead".
"We were lucky in terms of the virus itself, which didn't spread quickly and was not an air-borne disease."
"If SARS were an air-borne disease, instead of being spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, then the disease would have been much worse." |
|
Back to top |
|
 |
TDC troll
Joined: 03 Feb 2009 Location: TDC
|
Posted: Sat Sep 22, 2012 7:25 am Post subject: |
|
|
The SARS virus was one that was , directly , transmitted from person to person ; through respiratory droplets .
These droplets were contained in sweat , mucous , and phlegm .
The SARS virus was not considered to be an air-borne virus .
To have have been an air-borne virus , the virus would have had to
traveled on dust particles .
I understand why you would question the sentence.
It is in fact correct though . |
|
Back to top |
|
 |
YTMND
Joined: 16 Jan 2012 Location: You're the man now dog!!
|
Posted: Sat Sep 22, 2012 10:12 am Post subject: |
|
|
Can you comment why they use "instead of"?
"If SARS were an air-borne disease, instead of being spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, then the disease would have been much worse."
compare with:
"If SARS were an air-borne disease instead, being spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, then the disease would have been much worse."
Again, I think this is a mistranslation.
And there is another question. You call SARS a virus, but there is a virus which causes SARS. It is stated that SARS is a disease, not a virus. |
|
Back to top |
|
 |
The Cosmic Hum

Joined: 09 May 2003 Location: Sonic Space
|
Posted: Sat Sep 22, 2012 6:07 pm Post subject: |
|
|
YTMND wrote: |
Can you comment why they use "instead of"?
"If SARS were an air-borne disease, instead of being spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, then the disease would have been much worse."
compare with:
"If SARS were an air-borne disease instead, being spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, then the disease would have been much worse."
Again, I think this is a mistranslation. |
The original sentence is fine. TDC troll is correct.
Why 'instead of'? To represent fact...reality.
If SARS were an air-borne disease,... (= hypothetical construct)
instead of being spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, ( = describing how SARS is actually transmitted.)
Try reading the information like this.
If SARS were an air-borne disease, then the disease would have been much worse.
But it was not an air-borne disease.
It was spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing.
In your second example,
Your participial phrase would be clarifying what an air-borne disease is...but that is not what an airborne disease is...that is how SARS is transmitted.
Hope this helps. |
|
Back to top |
|
 |
transmogrifier
Joined: 02 Jan 2012 Location: Seoul, South Korea
|
Posted: Sat Sep 22, 2012 6:22 pm Post subject: |
|
|
I think the problem is the first comma. When you read the sentence quickly, it is easy to mistake the comma as a marker signifying the start of the second clause of the conditional, hence the confusion that follows when the rest of the sentence doesn't jibe with that assumption/
Even though the sentence is technically fine, a good writer would know to avoid this possible confusion by either removing the first comma or rewriting the sentence:
1. "If SARS was an air-borne disease instead of being spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, then the disease would have been much worse."
2. "The disease would have been much worse if SARS, which is actually spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, was an air-borne disease." |
|
Back to top |
|
 |
YTMND
Joined: 16 Jan 2012 Location: You're the man now dog!!
|
Posted: Sat Sep 22, 2012 6:37 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
But it was not an air-borne disease.
It was spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing. |
But that is how they define air-borne disease.
"Airborne diseases refers to any diseases which are caused by pathogens and transmitted through the air. These viruses and bacteria can be spread through coughing, sneezing, laughing or through close personal contact." - http://en.wikipedia.org/wiki/Airborne_disease
Quote: |
2. "The disease would have been much worse if SARS, which is actually spread in droplets of water emitted by talking, coughing or sneezing, was an air-borne disease." |
I agree with this part, "which is actually spread". However, I can't relate it to the same meaning as "instead of". I am still confused why they chose "instead of".
Here is the actual article http://quickstart.clari.net/qs_se/webnews/wed/dg/Qhealth-sars-china.RMuX_DNC.html
Thanks for the feedback. |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|