View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dodge7
Joined: 21 Oct 2011
|
Posted: Tue Apr 16, 2013 11:59 pm Post subject: Editing Koreans' English Papers. Don't Do It! |
|
|
It's incredibly frustrating. They don't understand that every word you change has to work with the previous and subsequent words like a puzzle. It's actually really difficult to retain the spirit of what they want to say but change all of the wording at the same time. And it's even more difficult to do when you don't even understand what they're trying to say in the first place.
I made the mistake before when she started at my school that I would help her with her papers. I have now totally regretted it.. I pulled my face when she asked me to look at her paper today and I think she got the message.
People just say no if you are ever asked to edit their work more than once--especially for free. Don't be stupid like me. |
|
Back to top |
|
 |
Zyzyfer

Joined: 29 Jan 2003 Location: who, what, where, when, why, how?
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 12:21 am Post subject: |
|
|
Dodge7 wrote: |
People just say no if you are ever asked to edit their work more than once--especially for free. Don't be stupid like me. |
hahahaha sucker
*fellow victim* |
|
Back to top |
|
 |
nicwr2002
Joined: 17 Aug 2011
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 12:39 am Post subject: |
|
|
Luckily for me I'm used to interpreting papers like that since my best friend in America is dyslexic. You would be surprised how much it helps in fixing essays here lol. |
|
Back to top |
|
 |
NohopeSeriously
Joined: 17 Jan 2011 Location: The Christian Right-Wing Educational Republic of Korea
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 1:43 am Post subject: |
|
|
I happened to enjoy fixing those papers from K-students because I happen to speak Korean.
The funny thing is that they'll write better if you insult the Korean education system together. |
|
Back to top |
|
 |
singerdude
Joined: 18 Jul 2009
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 1:45 am Post subject: |
|
|
I had to correct Toefl essays my first year here. At first I corrected every mistake. It took too long. After that, I just corrected what I thought were the major errors and ignored a lot of the smaller ones. It made my life easier and it wasn't so demoralizing for them, since their papers didn't look like battlefields. |
|
Back to top |
|
 |
Threequalseven
Joined: 08 May 2012
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 2:39 am Post subject: |
|
|
Not sure what you're complaining about. My hagwon makes me correct every 4th-6th grader's essay, every week. It ends up being somewhere between 200 and 300 essays a month, split between my girlfriend and I. At least now I don't have to worry about having too much desk warming time. |
|
Back to top |
|
 |
transmogrifier
Joined: 02 Jan 2012 Location: Seoul, South Korea
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 2:56 am Post subject: |
|
|
I like doing it. But then I get paid extra to do it. |
|
Back to top |
|
 |
young_clinton
Joined: 09 Sep 2009
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 4:41 am Post subject: |
|
|
Just limit the accuracy of the editing. Of course you're going to change the meaning of the paper if you look for too much accuracy when you edit it. Edit the paper so it sounds like acceptable English. The main problem is you never really know for sure what meaning they are trying to convey, so edit the most obvious mistakes only. Leave everything else behind. |
|
Back to top |
|
 |
crescent

Joined: 15 Jan 2003 Location: yes.
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 5:09 am Post subject: |
|
|
Pft. What started as a free edit has turned into a growing source of income for me. Not only that, but some of the local governmental documents and speeches I edit are a great source of privileged information and secure a ton of invaluable connections that help me on and off of my resume.
You sound like a beta-hack, dodge. |
|
Back to top |
|
 |
Dodge7
Joined: 21 Oct 2011
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 5:22 am Post subject: |
|
|
crescent wrote: |
Pft. What started as a free edit has turned into a growing source of income for me. Not only that, but some of the local governmental documents and speeches I edit are a great source of privileged information and have secured a ton of invaluable connections that help me on and off of my resume.
You're a beta-hack, dodge. |
I'm slipping, you're right. Better step it up a notch.
Biggest problem is I have no idea what she's trying to say. If I don't know, how can I edit it? Then she has to try to explain it another way, by then I have to just basically redo the whole sentence.
And to those who edit little kids work -- that's easy, and who cares if you don't edit it properly. What I'm doing is editing college-level academic writing. Apples and oranges, and really insanely annoying. |
|
Back to top |
|
 |
crescent

Joined: 15 Jan 2003 Location: yes.
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 5:37 am Post subject: |
|
|
If you are vetting academic work, you shouldn't be trying to figure out what is intended. If you can't make it out, you politely say so. It's up to them to find the language, not you.
All of the discussion regarding understanding (or lack of), and what needs to be fixed should be done through editing software such as Whitesmoke, or Celtx. |
|
Back to top |
|
 |
lemak
Joined: 02 Jan 2011
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 5:57 am Post subject: |
|
|
Threequalseven wrote: |
Not sure what you're complaining about. My hagwon makes me correct every 4th-6th grader's essay, every week. It ends up being somewhere between 200 and 300 essays a month, split between my girlfriend and I. At least now I don't have to worry about having too much desk warming time. |
You must work at Topia, lol. |
|
Back to top |
|
 |
joesp
Joined: 16 Jan 2008
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 6:11 am Post subject: |
|
|
I'm not an English teacher anymore, but I had the E-2 visa for 4 years before moving into proofreading on an E-7. Now I have the F-points visa and I still do proofreading.
I can tell you, the basis is: 250 English words == 1 page (actually, the standard is 225 English words make up one page)
If it's Korean->English translation, then it's 220 Korean words == 1 page.
If you apply as a proofreader (which, will mean fixing K->E translations by native Koreans) the agency may collect the standard fee of 10,000 per page and give you 6,000 per page.
However, payment per hour should average about 30,000 per hour (good jobs pay more, bad jobs pay less : that is the AVERAGE).
Because I've been proofreading/translating for 4 years now, you can trust my numbers. Braggers will throw out higher numbers but get less work ... some bad proofreaders don't fix anything to increase their hourly wage in a sly manner ... people run the gamut. Work in the translation field is all over the place as far as compensation is concerned ... as for quality, that'll be for next time.
I started my own business and website (proofreader.kr) to get the 10,000 but have never been able to implement my full business plan because of illness. |
|
Back to top |
|
 |
fezmond
Joined: 27 Oct 2008
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 7:17 am Post subject: |
|
|
joesp wrote: |
I'm not an English teacher anymore, but I had the E-2 visa for 4 years before moving into proofreading on an E-7. Now I have the F-points visa and I still do proofreading.
I can tell you, the basis is: 250 English words == 1 page (actually, the standard is 225 English words make up one page)
If it's Korean->English translation, then it's 220 Korean words == 1 page.
If you apply as a proofreader (which, will mean fixing K->E translations by native Koreans) the agency may collect the standard fee of 10,000 per page and give you 6,000 per page.
However, payment per hour should average about 30,000 per hour (good jobs pay more, bad jobs pay less : that is the AVERAGE).
Because I've been proofreading/translating for 4 years now, you can trust my numbers. Braggers will throw out higher numbers but get less work ... some bad proofreaders don't fix anything to increase their hourly wage in a sly manner ... people run the gamut. Work in the translation field is all over the place as far as compensation is concerned ... as for quality, that'll be for next time.
I started my own business and website (proofreader.kr) to get the 10,000 but have never been able to implement my full business plan because of illness. |
How does one move into such a field without experience? Every advert I've seen requires 1-2 years of experience. |
|
Back to top |
|
 |
Zyzyfer

Joined: 29 Jan 2003 Location: who, what, where, when, why, how?
|
Posted: Wed Apr 17, 2013 7:36 am Post subject: |
|
|
fezmond wrote: |
How does one move into such a field without experience? Every advert I've seen requires 1-2 years of experience. |
Fib or know somebody. I knew somebody, my replacement at the same job fibbed a bit by spinning volunteer work into legit experience and the company apparently played ball with immigration requirements regardless.
That was all before the E-7 got revamped to require previous experience.
What I gleaned from my current HR is that the E-7 has 70ish different variations, but none of them are specifically for editing. Most of my previous jobs found a way to work around this, but the current job is highly bureaucratic, and threw their arms up at the requirements for the visa because they had no idea how to prove a Korean could not do my job...which is silly, because even the best translators I have seen mess up with modals, articles, and various other little bits that the untrained eye will miss. I fortunately had an E-7 to transfer so all went well with that particular case.
Wish I had more succinct details but the visa itself is vague about what is required when it comes to getting into a full-time editing job. |
|
Back to top |
|
 |
|