View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
T-J

Joined: 10 Oct 2008 Location: Seoul EunpyungGu Yeonsinnae
|
Posted: Thu Nov 21, 2013 4:51 am Post subject: |
|
|
That is a more accurate literal translation. I wasn't offering a direct Kor>Eng translation.
I actually was going to suggest originally "합의해 주셨어서 감사드리겠습니다." But was told when I asked a Korean to proof it that "합의하다" is much to informal for this situation and was given this as an alternative.
It translates directly as being snotty, I agree. Good example of cultural nuance not translating directly, I think.
|
|
Back to top |
|
 |
anamika
Joined: 16 Aug 2009
|
Posted: Thu Nov 21, 2013 5:00 am Post subject: |
|
|
T-J wrote: |
That is a more accurate literal translation. I wasn't offering a direct Kor>Eng translation.
I actually was going to suggest originally "합의해 주셨어서 감사드리겠습니다." But was told when I asked a Korean to proof it that "합의하다" is much to informal for this situation and was given this as an alternative.
It translates directly as being snotty, I agree. Good example of cultural nuance not translating directly, I think.
|
Got it. Thanks for the explanation. |
|
Back to top |
|
 |
|