View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Engrish Mufffin
Joined: 09 Jun 2013
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 4:57 pm Post subject: The most common pronunciation and vocabulary mistakes? |
|
|
Looking to compile a list of some of the most common pronunciation and vocabulary mistakes in *English* made by Koreans. I'll start.
Pronunciation:
-Paris (Not Pari)
-Clothes (not cloth-es)
-Upload (not um-noad)
-Months (not mon-thes)
-Stewardess (not stew-de-ess)
Vocabulary:
-Mongolia (not Mongol)
-Germany (not German)
-Switzerland (not Swiss)
-Italy (not Italia)
I know there's a ton more, but this is all I have for now. |
|
Back to top |
|
 |
schwa
Joined: 18 Jan 2003 Location: Yap
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 5:11 pm Post subject: |
|
|
Korean generally follows the convention of calling cities & countries by their name in that country's native language. I point out the english names but actually prefer the Korean approach. |
|
Back to top |
|
 |
atwood
Joined: 26 Dec 2009
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 5:25 pm Post subject: |
|
|
I'm sure some enterprising English teacher or three has authored a book or three on the subject. Check out your local bookstore. |
|
Back to top |
|
 |
Engrish Mufffin
Joined: 09 Jun 2013
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 6:22 pm Post subject: |
|
|
schwa wrote: |
Korean generally follows the convention of calling cities & countries by their name in that country's native language. I point out the english names but actually prefer the Korean approach. |
Right, the problem is they carry on the pronunciation to when they're speaking English. |
|
Back to top |
|
 |
le-paul

Joined: 07 Apr 2009 Location: dans la chambre
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 7:27 pm Post subject: |
|
|
Engrish Mufffin wrote: |
schwa wrote: |
Korean generally follows the convention of calling cities & countries by their name in that country's native language. I point out the english names but actually prefer the Korean approach. |
Right, the problem is they carry on the pronunciation to when they're speaking English. |
Exactly, for example;
Elllo, oo are you?/eet is very ot today..
I find it quite endearing, its part of your personal identity.
I like having my accent when I speak a foreign language, people can usually guess where Im from. I think most people find it nice to hear as opposed to a bad thing.
And in fairness, I hear a lot of foreigners butchering Korean more. I cringe every time i hear someone say 'Norae bong' ( the bong having a very long vowel sound as well, so as to pronounce it more/less clearly). Uuurrrggh.... |
|
Back to top |
|
 |
Engrish Mufffin
Joined: 09 Jun 2013
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 7:29 pm Post subject: |
|
|
le-paul wrote: |
Engrish Mufffin wrote: |
schwa wrote: |
Korean generally follows the convention of calling cities & countries by their name in that country's native language. I point out the english names but actually prefer the Korean approach. |
Right, the problem is they carry on the pronunciation to when they're speaking English. |
Exactly, for example;
Elllo, oo are you?/eet is very ot today..
I find it quite endearing, its part of your personal identity.
I like having my accent when I speak a foreign language, people can usually guess where Im from. I think most people find it nice to hear as opposed to a bad thing.
And in fairness, I hear a lot of foreigners butchering Korean more. I cringe every time i hear someone say 'Norae bong' ( the bong having a very long vowel sound as well, so as to pronounce it more/less clearly). Uuurrrggh.... |
I think you totally missed out on the point of this thread. It has nothing to with accents.
My last point was words like Paris ("Pari") do sound more like the original language (French in this case), but they shouldn't be pronouncing it the same way when they're speaking English. |
|
Back to top |
|
 |
le-paul

Joined: 07 Apr 2009 Location: dans la chambre
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 8:32 pm Post subject: |
|
|
I dont think I am missing the point of the thread actually.
Lets look at one of your examples 'clothes'. Clothes is 'ot' in Korean. When Koreans pronounce this and other words, sometimes, they add extra syllables, stresses in different places or pronounce the word in monotone, what they are infact doing, is 'using an accent'. In this case, its a Korean accent.
Like I said, I constantly hear this being done in English everyday. One example being the way Americans pronounce English word differently to English people. Could you please tell me which race is 'mispronouncing'?. You could end a thousand debates outright if you know the answer to that.
I also hear English people saying to taxi drivers such things as 'poo saaaan', and then expecting the taxi driver to know what they are talking about.
If you do a search, you'll find this topic has been brought up several times, once quite recently. You may be able to cut and paste the examples people have used to compile your list.
By the way, just one more thing, ask your self why you are really interested in doing this. Try to be honest when you answer.
Last edited by le-paul on Fri Mar 28, 2014 8:45 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Fox

Joined: 04 Mar 2009
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 8:35 pm Post subject: |
|
|
schwa wrote: |
Korean generally follows the convention of calling cities & countries by their name in that country's native language. |
Like 미국? :p |
|
Back to top |
|
 |
Engrish Mufffin
Joined: 09 Jun 2013
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 8:41 pm Post subject: |
|
|
le-paul wrote: |
I dont think I am missing the point of the thread.
The example you made of 'Paris', is a word that has been adopted into their own language using the pronunciation of the country that it originated from. 'Paris' is 'Paree' in Korean. As far as I know, there is no other word for it and they don't use the Chinese either. Another example being Moskva for Moscow.
Paris therefore is not a 'mistake' as you have pointed out. |
You are missing the point. When you say "Paree" in English, it is wrong because it's "Paris" (with the S pronounced in English).
Is saying "Paree" wrong in Korean? No. Is it wrong in French? No. Is it wrong in English? Yes |
|
Back to top |
|
 |
le-paul

Joined: 07 Apr 2009 Location: dans la chambre
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 8:47 pm Post subject: |
|
|
Engrish Mufffin wrote: |
le-paul wrote: |
I dont think I am missing the point of the thread.
The example you made of 'Paris', is a word that has been adopted into their own language using the pronunciation of the country that it originated from. 'Paris' is 'Paree' in Korean. As far as I know, there is no other word for it and they don't use the Chinese either. Another example being Moskva for Moscow.
Paris therefore is not a 'mistake' as you have pointed out. |
You are missing the point. When you say "Paree" in English, it is wrong because it's "Paris" (with the S pronounced in English).
Is saying "Paree" wrong in Korean? No. Is it wrong in French? No. Is it wrong in English? Yes |
yes, i misread the preceding post and was in the process of editing that bit out when you cut and pasted mine.
I agree. |
|
Back to top |
|
 |
tatertot

Joined: 21 Oct 2008
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 8:48 pm Post subject: |
|
|
Pari vs. Paris isn't a pronunciation mistake. Likewise Mongol, Swiss, and Italia (not German, though) are not vocabulary mistakes. The people you are speaking of are simply using the Korean words for those countries. If you are speaking English, then that isn't correct, but it isn't a pronunciation problem. It is a "I don't know the proper English word, so I'll just use the Korean word" problem. |
|
Back to top |
|
 |
schwa
Joined: 18 Jan 2003 Location: Yap
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 10:56 pm Post subject: |
|
|
Fox wrote: |
schwa wrote: |
Korean generally follows the convention of calling cities & countries by their name in that country's native language. |
Like 미국? :p |
Thats why I said "generally." Theres only a handful of countries they've renamed in Korean. English-speakers, on the other hand...
Last edited by schwa on Fri Mar 28, 2014 10:58 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Squire

Joined: 26 Sep 2010 Location: Jeollanam-do
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 10:58 pm Post subject: |
|
|
Words that have f or v in them, like favourite.
Actually I find it quite endearing when Koreans say English words as if they're visualising the words in hangeul and reading them out
le-paul wrote: |
And in fairness, I hear a lot of foreigners butchering Korean more. I cringe every time i hear someone say 'Norae bong' ( the bong having a very long vowel sound as well, so as to pronounce it more/less clearly). Uuurrrggh.... |
Yea, or hogwon |
|
Back to top |
|
 |
Beeyee

Joined: 29 May 2007
|
Posted: Fri Mar 28, 2014 11:25 pm Post subject: |
|
|
Ughhh. Like fingernails on a chalkboard. |
|
Back to top |
|
 |
Engrish Mufffin
Joined: 09 Jun 2013
|
Posted: Sat Mar 29, 2014 12:06 am Post subject: |
|
|
tatertot wrote: |
Pari vs. Paris isn't a pronunciation mistake.
|
How is that not a pronunciation mistake? They clearly see the word is spelled Paris and pronounce it as "Paree." If someone reads the word "Knock" and they pronounce the K, that'd also be considered a pronunciation mistake.
Quote: |
Likewise Mongol, Swiss, and Italia (not German, though) are not vocabulary mistakes. The people you are speaking of are simply using the Korean words for those countries.
If you are speaking English, then that isn't correct, but it isn't a pronunciation problem. It is a "I don't know the proper English word, so I'll just use the Korean word" problem. |
Again I disagree. First, I didn't state the countries were pronunciation mistakes (look at the list) so I don't know why you are bringing that up. Second It's more of a "I think this is how you say it in English" problem. They're not substituting "Korean" words in there because they don't know the English equivalent, a lot of people believe those to be the country names in English. You don't hear the problem with Koreans saying 중국 or 일본 instead of Japan and China.
Anyway looking for more words not senseless little nitpicking. |
|
Back to top |
|
 |
|