View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Circus Monkey
Joined: 10 Jan 2003 Location: In my coconut tree
|
Posted: Thu May 29, 2003 12:00 am Post subject: |
|
|
I see a future job at Morning Glory for you, whatthefunk.
CM |
|
Back to top |
|
 |
whatthefunk

Joined: 21 Apr 2003 Location: Dont have a clue
|
Posted: Thu May 29, 2003 3:08 am Post subject: |
|
|
Whats 'Morning Glory?' |
|
Back to top |
|
 |
Manner of Speaking

Joined: 09 Jan 2003
|
Posted: Thu May 29, 2003 4:39 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Simone awoke in the morning sun, her fingers touching and caressing her lips as she sensually stretched her lithe, nubile form. Hungry for release, she sucks on the tips her fingers, then slides her hands down the sides of her silken panties, fingers leaving traces of moisture as she reaches across the bed for her boytoy's waiting manhood. |
Translates English-Korean-English as:
Quote: |
She sensually, her lithe the stretch hayss when being, the her mouth alcoholic beverage and the nubile shape and and the Simone Oh the needle it touched it loves inside the her finger which it awoke. Her her playtoy's for the manhood which it waits when it arrives to to that piece of the bed, for the her male it is hungry, by her it sucks the her finger in end, that time she slides the her the smooth pan mote side the finger which leaves the trace of the lower part hand and moisture. |
Hmmm...
Well it's not a good translation but you get the general idea of what's going on. LOL  |
|
Back to top |
|
 |
jajdude
Joined: 18 Jan 2003
|
Posted: Sun Jun 01, 2003 4:36 am Post subject: |
|
|
"Morning Glory" is a chain of stationery stores. And the pencil cases and notebooks have some unbelievable "English" or "Engrish" on them. This is an endless source of amusement, looking at this stuff, and clothing and so on.
See www.engrish.com
- funny uses of "English" in Japan. |
|
Back to top |
|
 |
The Lemon

Joined: 11 Jan 2003
|
Posted: Wed Nov 19, 2003 5:15 pm Post subject: |
|
|
I've been handed a note from a student. It's hand-written on note paper with little hearts over it, but I suspect a machine had a role in this. Anyway, what is she trying to say?
If you manage to decode the following, please drop me a PM... I think she's trying to tell me something important, but I'm not sure.
"Priority worried some as is foreigner professor teeth.
Only because was overstrung at class first, so to professor favor.
Word that want to do to professor means removal everything."
My guess is she has inadvertently passed on her secret communications to the North Koreans, and she has given me the wrong note. |
|
Back to top |
|
 |
katydid

Joined: 02 Feb 2003 Location: Here kitty kitty kitty...
|
Posted: Wed Nov 19, 2003 7:26 pm Post subject: |
|
|
I think know what that is:
"Teacher, even though I have (and you can choose one) a) slept through my classes b) never read my book c) been to class only once in 14 weeks, you'll give me an A right? Do you want a gift certificate from Lotte or Shinsegae?" |
|
Back to top |
|
 |
Blue Flower
Joined: 23 Feb 2003 Location: The realisation that I only have to endure two more weeks in this filthy, perverted, nasty place!
|
Posted: Wed Nov 19, 2003 8:54 pm Post subject: |
|
|
She's getting her teeth removed? |
|
Back to top |
|
 |
The Lemon

Joined: 11 Jan 2003
|
Posted: Wed Nov 19, 2003 9:40 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
She's getting her teeth removed?
|
I think she's worried I'm going to remove her teeth - all of them. Maybe she had a nightmare about it. |
|
Back to top |
|
 |
Zed

Joined: 20 Jan 2003 Location: Shakedown Street
|
Posted: Tue Mar 16, 2004 4:33 am Post subject: |
|
|
Are there any more reliable free translators other than the one Zyz posted? |
|
Back to top |
|
 |
Bulsajo

Joined: 16 Jan 2003
|
Posted: Tue Mar 16, 2004 6:42 am Post subject: |
|
|
Zed wrote: |
Are there any more reliable free translators other than the one Zyz posted? |
More?
Plenty.
Free?
For the most part. Most sites either want you to 'enhance' the translation by using their translation service, while other sites (Alta Vista's Babelfish included) will tell you that they have a paid service that works better than their free one (i.e. the free services are in effect demos), some are demos for software you can buy for your pc.
Reliable?
You've got to be kidding.
I just finished a research project to determine which translation software we should purchase for our office. The results- we are not going to purchase any but will continue to subcontract human translation services. Reason: we need to be able put out very precise translations- in some cases of legally binding documents- and the software translations would do more harm than good. Unfortunately the technology still has a long way to go- even the best ones can only claim an 80% accuracy rate. They're best used if you want to translate an electronic document (Word, html, etc.) to English to be able to gain a very general understanding of it.
NeuroTran
SDL International
Linguatec
Systran (I'd have to check but I believe AltaVista's Babelfish is a Systran program.)
WorldLingo
LogoMedia.net (need to register for a trial/demo version)
Reverso Pro (no online demo available)
Power Translator Pro (no online demo available)
Easy Translator 4 (no online demo available)
Translation.net (portal site to more resources)
Lost in Translation (just for fun, and if getting these sorts of translations from students still hasn't convinced you of just how wrong machine translations can go, then give this a whirl) |
|
Back to top |
|
 |
shawner88

Joined: 01 Feb 2003
|
Posted: Tue Mar 16, 2004 8:32 am Post subject: |
|
|
Sure, the Korean/English translations are awful, but I appreciate the service. It does work with words and short phrases and I find it useful on occasion.
The romace languages of course translate much better, sometimes up to 85-90%. |
|
Back to top |
|
 |
Bulsajo

Joined: 16 Jan 2003
|
Posted: Tue Mar 16, 2004 8:39 am Post subject: |
|
|
shawner88 wrote: |
The romace languages of course translate much better, sometimes up to 85-90%. |
No, they don't get "85-90%"- while they might be more intelligible than Korean-English translations, none of the free ones were up to snuff with regard to English-French (I had a fluently bilingual English-French research partner). As I said earlier, the best any of them will claim to do (including the ones that cost upwards of USD $300) is 80%. |
|
Back to top |
|
 |
shawner88

Joined: 01 Feb 2003
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 1:47 am Post subject: |
|
|
Bulsajo wrote: |
shawner88 wrote: |
The romace languages of course translate much better, sometimes up to 85-90%. |
No, they don't get "85-90%"- while they might be more intelligible than Korean-English translations, none of the free ones were up to snuff with regard to English-French (I had a fluently bilingual English-French research partner). As I said earlier, the best any of them will claim to do (including the ones that cost upwards of USD $300) is 80%. |
Oh gee, I was WAY off. |
|
Back to top |
|
 |
Bulsajo

Joined: 16 Jan 2003
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 6:55 am Post subject: |
|
|
Well, here's the thing Shawner- while you are just throwing those numbers out off the top of your head, from what I have seen the companies involved take the accuracy percentages very seriously- to hit a 90% accuracy with any degree of regularity would be like finding the Holy Grail for the ones who are charging $99-$300 USD. The free ones getting 85-90% accuracy? You are right- you are WAY off. Certainly the syntax is less of a problem between English and the Romance languages when compared with English to Korean or Japanese translations, but there are still numerous problems with verb conjugations and tenses, adverbial clauses, prepositions, etc. If you don't believe me give them all a try. |
|
Back to top |
|
 |
ryleeys

Joined: 22 Dec 2003 Location: Columbia, MD
|
Posted: Wed Mar 17, 2004 7:41 am Post subject: |
|
|
English: "I like to look at women."
Korean: "���� ���ڸ� ���� �ʹ´�."
English: "Me the woman report lick it increases."
Well duh... |
|
Back to top |
|
 |
|