Site Search:
 
Speak Korean Now!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Korean Job Discussion Forums Forum Index Korean Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Anglicisation of Korean city names
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
SirFink



Joined: 05 Mar 2006

PostPosted: Sun Mar 26, 2006 9:25 pm    Post subject: Anglicisation of Korean city names Reply with quote

I am in the process of searching for a job in Korea and am confused by the various anglicizations (see mom? that English degree really came in handy!) of Korean city names. It seems no two English-language maps are alike.

Some are easy enough to figure out: Pusan/Busan -- same city. But most of the smaller cities get anglicized many different ways, making it difficult to search these forums for information on people's impressions of life in those cities.

So where exactly is Gyeonggi-do ? Is that slightly NW of Seoul? Is there a more popular spelling? Anyone know anything about Hwasung, a city there? Search got me zero results. And while I'm at it, does the "-do" at the end mean something akin to "state" or "province?"
Back to top
View user's profile Send private message
billybrobby



Joined: 09 Dec 2004

PostPosted: Sun Mar 26, 2006 10:02 pm    Post subject: Reply with quote

as long as i've lived in seoul, i've never really figured out where gyunggido is (how do you like that spelling?). all i know is it's outside of seoul, somewhere in the mists beyond the forbidden zone. Sometimes its inhabitants come to seoul, but they are an enchanting and mysterious race whose secret rites are yet unknown to us.
Back to top
View user's profile Send private message
Hater Depot



Joined: 29 Mar 2005

PostPosted: Sun Mar 26, 2006 10:05 pm    Post subject: Reply with quote

Gyeonggi-do is a province that surrounds Seoul, in the NW of the country.

Also it's romanization, not anglicization. Romanization is transliteration; anglicization is turning Rudolfo into Rudolph.
Back to top
View user's profile Send private message
Wangja



Joined: 17 May 2004
Location: Seoul, Yongsan

PostPosted: Sun Mar 26, 2006 10:48 pm    Post subject: Reply with quote

Wow: Korean cities are being confirmed in the church.
Back to top
View user's profile Send private message
billybrobby



Joined: 09 Dec 2004

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 12:55 am    Post subject: Reply with quote

Hater Depot wrote:
Gyeonggi-do is a province that surrounds Seoul, in the NW of the country.

Also it's romanization, not anglicization. Romanization is transliteration; anglicization is turning Rudolfo into Rudolph.


so is the anglicization of anglicization 'anglicisation'?
Back to top
View user's profile Send private message
sid



Joined: 02 Feb 2003
Location: Berkshire, England

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 1:30 am    Post subject: Reply with quote

The newer spelling is Hwaseong I think. It's south of Seoul - about 40 minutes away??
Back to top
View user's profile Send private message
HamuHamu



Joined: 01 May 2003
Location: Seoul

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 2:43 am    Post subject: Reply with quote

Gyeongi-do (or Gyunggi-do) surrounds Seoul like a donut, and many of the areas function as suburbs of the city (ie/ Bundang, Ilsan), but many of them are more like smaller independent towns - it depends on the proximity to Seoul and the size of the area I suppose.

I *think* Hwasung is part of Ilsan, which is almost sort of a suburb of Seoul...but I'm not sure if it's Hwaseong I'm thinking of or another place.

With romanization "eo" is often spelled as "u" , g/k are often interchanged as are ch/j, p/b, and d/t . There are some smaller towns down south that are VERY similar in their Korean spelling and are easily confused when romanized, but other than that, most of them can be sorted out with the above rules.

"Do" is a province, so Gyeonggi-do is Gyeonggi province. But, "do" is also island....isn't it?
Back to top
View user's profile Send private message
antoniothegreat



Joined: 28 Aug 2005
Location: Yangpyeong

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 4:11 am    Post subject: Reply with quote

I thought Hwaseong was a castle in Suwon (that's south of Seoul for you city-slickers that dont know there is a whole country beyond the Great Highways).

Gyeonggi-do, Gyeongi, Kyungi, Kyeonggi, are all the same. Sometimes I hate Koreans for not realizing 2000 years ago we were coming and to figure out if (��) is a darn G or a K. how clueless...

The Hawaiians and Samoans figured it out...
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address MSN Messenger
SPINOZA



Joined: 10 Jun 2005
Location: $eoul

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 4:31 pm    Post subject: Reply with quote

The romanization of Korean absolutely sucks.

My proposal to one problem is to treat �� as 'oh' and �� (previously 'eo' as in Seoul or 'u' as in Park Ji Sung) as 'o'. Park Ji Sung is pronounce 'song' (as in the the thing you sing). This means that someone whose name is ��ȭ�� is Hwa Yohng in English. It's still not accurate but it's better than 'o' for �� and sure as heck better than 'eo' for ��. The spelling of Seoul must remain however. That's too mainsteam and accepted. But �溹�� is Gyongbohkgung and ������ is Bohshintang.

The ridiculousness of using 'eo' for �� can be seen in ���� (Suseo), a Seoul suburb. Before one learns Hangeul, it looks like Soo-se-yo right?
Back to top
View user's profile Send private message
ajgeddes



Joined: 28 Apr 2004
Location: Yongsan

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 5:11 pm    Post subject: Reply with quote

Yeah, I agree with most of that, but �� is not the same as the 'o' sound in song. Problem is, we don't really have a good way of writing that, perhaps the best way to write it is just with a 'u'
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Hater Depot



Joined: 29 Mar 2005

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 5:22 pm    Post subject: Reply with quote

I like the revised romanization a lot. I hate trying to make sense of the diacritics in M-R and the Yale romanization is just batty imo. ��'s pronunciation is not as consistent as most other vowels in Korean but if it's always written as "eo" then you at least know it's not �� or ��, which you can't be sure of if it's written us "u".
Back to top
View user's profile Send private message
ajgeddes



Joined: 28 Apr 2004
Location: Yongsan

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 5:59 pm    Post subject: Reply with quote

As well, it isn't English, so we don't need to pronounce it with an English pronunciation. It isn't anglikfjdlkfjadlfkzation, it is romanization, it isn't meant to be English.

What they need is just one system that they are going to stick with. Like pinyin in Chinese. People will have to learn the pronuncation of the letters. Like in pinyin, 'qi' is pronounced 'chee'. Once they find a system the like, they need to work to changing everything to one system. Kyoung (They can't really stop using this totally because of people names) and Gyeong are not the same in English, and if they keep on using both of these, there will continue to be problems with pronuncation.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
just because



Joined: 01 Aug 2003
Location: Changwon - 4964

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 7:04 pm    Post subject: Reply with quote

Also to the uninitiated to Korean language a lot of place names are very similar (in some cases the same as in Gwangju and Paju which have locations in both Jeollanamdo and Gyeonggido) but they can be miles apart from each other...
Back to top
View user's profile Send private message
Porter_Goss



Joined: 26 Mar 2006
Location: The Wrong Side of Right

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 7:32 pm    Post subject: Re: Anglicisation of Korean city names Reply with quote

SirFink wrote:
And while I'm at it, does the "-do" at the end mean something akin to "state" or "province?"


do = island
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
kermo



Joined: 01 Sep 2004
Location: Eating eggs, with a comb, out of a shoe.

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 8:27 pm    Post subject: Re: Anglicisation of Korean city names Reply with quote

Porter_Goss wrote:
SirFink wrote:
And while I'm at it, does the "-do" at the end mean something akin to "state" or "province?"


do = island


Or province.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Korean Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion Forum All times are GMT - 8 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

TEFL International Supports Dave's ESL Cafe
TEFL Courses, TESOL Course, English Teaching Jobs - TEFL International