|
Korean Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Teachers from Around the World!"
|
| View previous topic :: View next topic |
| How often do you use Korean in class? |
| Never, I don't know any |
|
15% |
[ 6 ] |
| I use it for explaining vocabulary sometimes |
|
50% |
[ 19 ] |
| I use it from time to time, but get laughed at |
|
13% |
[ 5 ] |
| My lessons are mostly in Korean these days |
|
0% |
[ 0 ] |
| Other |
|
21% |
[ 8 ] |
|
| Total Votes : 38 |
|
| Author |
Message |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Sat May 27, 2006 6:33 pm Post subject: |
|
|
The policy at my hagwon is no Korean in class, from the teachers or students. However, we (the teachers) use it sparingly for quick explanations if the kids just aren't getting it, and for vocabulary.
For those of you that use 100% English in class, I'm sure you know what I mean when I say that it requires a lot of effort from the kids. Also, there are some kids who try really hard to understand, but just don't quite get it. When the students nod their heads and pretend to or think they understand, you may feel all proud of yourself saying, "Wow, I'm such a great teacher!" but meanwhile you don't even know that the students misunderstood your point. A lot of kids won't let on when they don't understand something. Imo, it's sometimes better to just give a quick explanation in Korean if possible, and then you can spend more time practicing, which is the goal.
Now, when it comes to translating for vocabulary, I agree with ontheway that translation is very often insufficient. I see the vocabulary sheets my students memorize, and my Korean isn't very good, but it's enough to realize that there are a lot of mistranslations. The problem isn't with erroneous translations, per se, but with the fact that some concepts are simply not interchangeable between Korean and English. So when I see the word "wiggle" with 흔들다 written next to it, that's just not right.
However, there are some words which are pretty easily translated (mostly with nouns) and I'll sometimes use a translation to help the students understand, but only after I've gotten them to understand in English. Like, a reflection isn't 반사, it's the thing you see in the mirror or in a lake. Orbit isn't 궤도, it's what the moon does around Earth. So what I do is try to elicit the Korean through English explanation, to verify that they understand.
I never translate whole sentences, and definitely don't allow the better students to translate what I say into Korean for the slower students. I typically don't speak Korean at all for the kids that are above a certain level (usually E6 or M1). They will just laugh their asses off at me, anyway, because I'm bound to make grammatical mistakes when I speak.
Q.
P.S. What's with the Korean on Dave's being converted into some kind of code? Type some Korean, hit "preview", then look back at what you typed.
Last edited by Qinella on Sat May 27, 2006 6:41 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
bosintang

Joined: 01 Dec 2003 Location: In the pot with the rest of the mutts
|
Posted: Sat May 27, 2006 6:38 pm Post subject: |
|
|
| Demophobe wrote: |
I get quite a bit of respect from my employers and people at the BOE (who often discuss my performance with me after my all-too-often demo classes) for being able to communicate with them. My school doesn't have anyone who can communicate in English well, and 95% of all discussions with my co-workers are conducted in Korean. They are always thankful I can do this, as they can see that having someone who was unable to speak Korean would be a great burden to them.
....
The head teacher contacted me within weeks, asking me to teach her a little Korean and help her in various ways. A couple of months ago, they contacted me again about returning to the school in August, as they wanted someone who could speak Korean, and through this, had a deeper understanding of Korean learners and the problems they commonly face.
...
|
I'm not saying that you shouldn't ever speak Korean or ever speak to your students or other staff in Korean. Of course you should use your Korean ability to your advantage, and of course you should communicate with staff and students as much possible in either language.
What I'm saying is that you should not be using L1 as part of your core lesson-planning and teaching-style, but if for some reason you feel it's absolutely necessary, please tell me why. |
|
| Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Sat May 27, 2006 6:45 pm Post subject: |
|
|
| bosintang wrote: |
| What I'm saying is that you should not be using L1 as part of your core lesson-planning and teaching-style, but if for some reason you feel it's absolutely necessary, please tell me why. |
Have you ever had the experience of a kid who gets frustrated because s/he can't receive a Korean translation? Or maybe a room full of kids who wait for one person to understand your English explanation so that kid can let the rest of the class know the "real" meaning? Or kids with decent English ability who can understand you, but simply aren't satisfied until they know for sure the Korean translation?
Maybe those are just bad habits the kids picked up from lousy Korean teachers. Maybe those kids are just anal. But I learn Korean through English and Hanja through Korean, and I'll tell you that I understand Korean better than Hanja. |
|
| Back to top |
|
 |
bosintang

Joined: 01 Dec 2003 Location: In the pot with the rest of the mutts
|
Posted: Sat May 27, 2006 7:06 pm Post subject: |
|
|
| Qinella wrote: |
| bosintang wrote: |
| What I'm saying is that you should not be using L1 as part of your core lesson-planning and teaching-style, but if for some reason you feel it's absolutely necessary, please tell me why. |
Have you ever had the experience of a kid who gets frustrated because s/he can't receive a Korean translation? Or maybe a room full of kids who wait for one person to understand your English explanation so that kid can let the rest of the class know the "real" meaning?
|
I don't explain things to kids. Simple as that. They get enough of Korean teachers explaining grammar points and vocabulary in intricate detail to them.
I go right into the activities and encourage the kid to work it out for themselves. I try to keep the mood light using humour, I set up activities to encourage risk-taking, and I try to keep the anxiety of the students minimal by making it fun rather than academic. If they're having difficulty, I take it as a sign my lessons are too complicated and I slow down and simplify.
With true beginners, most of my class is routine. It's review of safe activities and grammar points, with perhaps some new vocabulary thrown in. By that I mean activities I know the students are comfortable with, and enjoy doing.
If older students with more complex English don't understand things, I encourage them to get out their dictionaries and look things up.
| Qinella wrote: |
Or kids with decent English ability who can understand you, but simply aren't satisfied until they know for sure the Korean translation? Maybe those are just bad habits the kids picked up from lousy Korean teachers. Maybe those kids are just anal.
|
And this speaks to that psycological barrier I spoke of above. If you never spoke Korean in your class, they would never demand this. At first, they might think I wish someone could translate this into Korean for me, but eventually, and soon rather than later, if you are a good teacher presenting a solid lesson, and the student is engaged in your class, they will stop reaching out to their L1. They will accept your lesson for what it is.
| Qinella wrote: |
But I learn Korean through English and Hanja through Korean, and I'll tell you that I understand Korean better than Hanja. |
You are an adult and in an environment where Korean is a second language, not a foreign language. Both of those factors make a difference. |
|
| Back to top |
|
 |
Demophobe

Joined: 17 May 2004
|
Posted: Sat May 27, 2006 7:17 pm Post subject: |
|
|
| bosintang wrote: |
What I'm saying is that you should not be using L1 as part of your core lesson-planning and teaching-style, but if for some reason you feel it's absolutely necessary, please tell me why. |
My point in posting was to illustrate that the last sentence in your previous post was not true. And no, that's not all you were saying....far from it.
As I posted earlier, I agree that it isn't always necessary to use Korean, but it can be beneficial. Lesson plans and teaching styles are not so rigid as to discount something unexpected.
You say to use Korean to my advantage, and that's what I do. Of course I don't have a "speak Korean here" component to my plans, and as for my style, well, that evoloves from my plans. Neither are law, they are a suggested course for the class. Things happen, students get confused, good questions arise and some times, they are better answered in Korean, so I can indeed get back on track with my lesson plan. |
|
| Back to top |
|
 |
bosintang

Joined: 01 Dec 2003 Location: In the pot with the rest of the mutts
|
Posted: Sat May 27, 2006 7:20 pm Post subject: |
|
|
| Demophobe wrote: |
| bosintang wrote: |
What I'm saying is that you should not be using L1 as part of your core lesson-planning and teaching-style, but if for some reason you feel it's absolutely necessary, please tell me why. |
My point in posting was to illustrate that the last sentence in your previous post was not true. And no, that's not all you were saying....far from it.
|
Well, its what I meant even if it did not come across that way.
| Quote: |
You say to use Korean to my advantage, and that's what I do. Of course I don't have a "speak Korean here" component to my plans, and as for my style, well, that evoloves from my plans. Neither are law, they are a suggested course for the class. Things happen, students get confused, good questions arise and some times, they are better answered in Korean, so I can indeed get back on track with my lesson plan. |
Ok, fair enough. |
|
| Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Sat May 27, 2006 7:25 pm Post subject: |
|
|
| bosintang wrote: |
| Qinella wrote: |
| bosintang wrote: |
| What I'm saying is that you should not be using L1 as part of your core lesson-planning and teaching-style, but if for some reason you feel it's absolutely necessary, please tell me why. |
Have you ever had the experience of a kid who gets frustrated because s/he can't receive a Korean translation? Or maybe a room full of kids who wait for one person to understand your English explanation so that kid can let the rest of the class know the "real" meaning?
|
I don't explain things to kids. Simple as that. |
Then it's really not possible for you to see eye-to-eye with those of us who are expected to teach, then, right? You're trying to speak authoritatively about what is the best way to teach English, when that's not even what you do. If all you're gonna do is walk into the classroom and practice what someone else taught them, then fine, but don't act like you and I (or Demophobe, or whoever) are coming from the same place.
| Quote: |
| If older students, don't understand things, I encourage them to get out their dictionaries and look things up. |
Do you recognize the shortcomings of English-Korean dictionaries, as discussed in this thread? You mean you don't even try to explain words?
| Quote: |
| Qinella wrote: |
Or kids with decent English ability who can understand you, but simply aren't satisfied until they know for sure the Korean translation? Maybe those are just bad habits the kids picked up from lousy Korean teachers. Maybe those kids are just anal.
|
And this speaks to that psycological barrier I spoke of above. If you never spoke Korean in your class, they would never demand this. |
Yes, you mentioned psycological barrier twice now, which makes me wonder if you realize it's spelled with an h. And really, I don't think you know what you're talking about. Do you think I'm the only English teacher my students have ever had? If, from day 1, the students are hoping for "real" definitions of words I'm explaining, it's not because of me or my teaching style. When I don't give a Korean defintion for words, often I see them whispering to each other, trying to get the defintion from a student who understands. Simply attributing this habit to what you assume is something I taught them doesn't help to understand the issue at all, because you simply rule out all other possibilities ipso facto.
| Quote: |
| At first, they might think I wish someone could translate this into Korean for me, but eventually, and soon rather than later, if you are a good teacher presenting a solid lesson, and the student is engaged in your class, they will stop reaching out to their L1. They will accept your lesson for what it is. |
I have some students like this. The kid culture varies from class to class. I guess perhaps I present solid lessons for some classes, but weak ones for others, consistently one way or the other with each class, then. Huh.
| Quote: |
| Qinella wrote: |
| But I learn Korean through English and Hanja through Korean, and I'll tell you that I understand Korean better than Hanja. |
You are an adult and in an environment where Korean is a second language, not a foreign language. Both of those factors make a difference. |
When I'm in the classroom, English is a second language for my students. That's the purpose of having me there, right?
I'm not sure what age has to do with anything.
There are a lot of approaches to ESL/EFL instruction. I'm not convinced that any particular approach, be it immersion or translation, is absolutely the best way. As with most things in life, it's usually a matter of using a little this, a little that.
Q. |
|
| Back to top |
|
 |
Demophobe

Joined: 17 May 2004
|
Posted: Sat May 27, 2006 7:26 pm Post subject: |
|
|
| bosintang wrote: |
If older students with more complex English don't understand things, I encourage them to get out their dictionaries and look things up.
|
What's the difference then? If I say it in .03 seconds or they spend 3 minutes looking it up, the end result is the same, but they don't have to waste 3 minutes or remember to bring a dictionary to class.
I think we are also looking at this from 2 different viewpoints in terms of jobs. I would say that my job is exceptional, even from the mass of public school jobs. It certainly isn't like a hagwon, for good and bad, and it's no uni gig either.
Different situations require different actions and thus, we aren't seeing eye to eye on this, as we don't really know where each other is coming from. |
|
| Back to top |
|
 |
bosintang

Joined: 01 Dec 2003 Location: In the pot with the rest of the mutts
|
Posted: Sat May 27, 2006 7:51 pm Post subject: |
|
|
Look, I'm just having a discussion for discussion' sake. I don't want to come across as if I'm being authoritative. I don't want this to be personal and I expect people are going to disagree with me.
| Qinella wrote: |
Then it's really not possible for you to see eye-to-eye with those of us who are expected to teach, then, right? You're trying to speak authoritatively about what is the best way to teach English, when that's not even what you do. If all you're gonna do is walk into the classroom and practice what someone else taught them, then fine, but don't act like you and I (or Demophobe, or whoever) are coming from the same place.
|
I disagree with you that to teach something, you need to explain it, especially to children, which has been my focus all along.
| Quote: |
| Quote: |
| If older students, don't understand things, I encourage them to get out their dictionaries and look things up. |
Do you recognize the shortcomings of English-Korean dictionaries, as discussed in this thread? You mean you don't even try to explain words?
|
No, I definitely don't try to explain words. I use pictures, synonyms, actions, dictionaries, but I definitely don't explain them.
| Quote: |
Yes, you mentioned psycological barrier twice now, which makes me wonder if you realize it's spelled with an h. And really, I don't think you know what you're talking about.
|
You're above this Qinella....
| Quote: |
Do you think I'm the only English teacher my students have ever had? If, from day 1, the students are hoping for "real" definitions of words I'm explaining, it's not because of me or my teaching style. When I don't give a Korean defintion for words, often I see them whispering to each other, trying to get the defintion from a student who understands. Simply attributing this habit to what you assume is something I taught them doesn't help to understand the issue at all, because you simply rule out all other possibilities ipso facto.
|
Of course, the children's expectations of how you are going to present a lesson will be determined by their previous teachers, etc. My point is they will adapt to your style and to your lessons. For your class, you as a teacher will set the mood, the expectations, etc.
| Quote: |
I have some students like this. The kid culture varies from class to class. I guess perhaps I present solid lessons for some classes, but weak ones for others, consistently one way or the other with each class, then. Huh.
|
I'm sure you're an excellent teacher, Qinella, by virtue of the fact that you're having this converstion at all. However there's always room for debate, always room for improvement. Good teachers are not dogmatic, and this applies just as much to me as anyone else, I realise that. Don't take it personally.
My point was not that you are probably not presenting solid effective lessons, my point is that if you are -- and you probably are -- you may be conditioning the students to something they don't need and may not be beneficial. Of course, this is open to debate which is why I'm having this converstion at all.
| Quote: |
When I'm in the classroom, English is a second language for my students. That's the purpose of having me there, right?
I'm not sure what age has to do with anything.
|
English is a foreign language to these children, in how its necessary in their lives outside of the classroom and how much exposure they get to it.
Age does matter. As an adult you not only are capable of abstracting things more, you need that abstraction., and as an adult, you have more motivation to learn the language.
| Quote: |
There are a lot of approaches to ESL/EFL instruction. I'm not convinced that any particular approach, be it immersion or translation, is absolutely the best way. As with most things in life, it's usually a matter of using a little this, a little that.
Q. |
You're absolutely right of course, and I've maintained all along that L1 can be useful in the learning process at some places. But again, we're hired as conversation teachers -- and maybe I'm wrong on that point, maybe some of you are beyond conversation teachers -- the students are all going to study junior high school and senior high school English where they'll get plenty of exposure to abstract grammar, grammar translation, etc. |
|
| Back to top |
|
 |
bosintang

Joined: 01 Dec 2003 Location: In the pot with the rest of the mutts
|
Posted: Sat May 27, 2006 8:04 pm Post subject: |
|
|
| Demophobe wrote: |
| bosintang wrote: |
If older students with more complex English don't understand things, I encourage them to get out their dictionaries and look things up.
|
What's the difference then? If I say it in .03 seconds or they spend 3 minutes looking it up, the end result is the same, but they don't have to waste 3 minutes or remember to bring a dictionary to class.
|
I bring the dictionary to class, but for me the difference is that when they look it up in the dictionary, they're driving the process, not me. They're independent of me, and don't need me for an L1 comfort zone. Does this make sense?
| Quote: |
I think we are also looking at this from 2 different viewpoints in terms of jobs. I would say that my job is exceptional, even from the mass of public school jobs. It certainly isn't like a hagwon, for good and bad, and it's no uni gig either.
Different situations require different actions and thus, we aren't seeing eye to eye on this, as we don't really know where each other is coming from. |
Perhaps this is true. I'm in Japan right now, and I'm teaching in a junior high school where its all farmers kids and the beginners speak no English. I find them much easier than the the third-year kids who are expected to know a lot more and have to prepare for high school exams. A couple of points though. I'm not their full-time teacher, and only teach about half the class, somedays not at all. The Japanese teacher seems to like my style with the first years, and leaves me to my own devices usually with them. The third-years have a lot more difficult material and its mostly grammar-translation in class, with very few communicative activities. |
|
| Back to top |
|
 |
Demophobe

Joined: 17 May 2004
|
Posted: Sat May 27, 2006 8:23 pm Post subject: |
|
|
| bosintang wrote: |
| Demophobe wrote: |
| bosintang wrote: |
If older students with more complex English don't understand things, I encourage them to get out their dictionaries and look things up.
|
What's the difference then? If I say it in .03 seconds or they spend 3 minutes looking it up, the end result is the same, but they don't have to waste 3 minutes or remember to bring a dictionary to class.
|
I bring the dictionary to class, but for me the difference is that when they look it up in the dictionary, they're driving the process, not me. They're independent of me, and don't need me for an L1 comfort zone. Does this make sense?
|
Totally, and it's not a bad idea at that. I think I may give it a try, if it's not too late! I've already corrupted my kids by using Korean, so I'm not sure they will let me get away with having them do the work!  |
|
| Back to top |
|
 |
ontheway
Joined: 24 Aug 2005 Location: Somewhere under the rainbow...
|
Posted: Sat May 27, 2006 10:20 pm Post subject: |
|
|
We have our students look up the words in dictionaries, too. It's just that we use English only dictionaries. The kids need to learn to understand the meanings of English words as explained in English. This is what a native speaker does. We all learn new words in our native language without reference to some other language. If the material being taught is at the appropriate level, gradually increasing in difficulty, the kids should "get it".
The Korean/English dictionaries are so bad that we have advised the students and parents to throw them away. It's especially bad when they use them in writing classes.
Using L1 as an aid to aquire L2 is reasonable in the abstract. In Korea, however, due to the bad dictionaries, errors in translation, Korean teachers who teach translations that are just wrong, Konglish, and cultural differences that result in words in both languages with no equivalents, it is best for the students to learn English in English only.
It would take a dedicated, experienced and wise Native English speaking teacher to use a little Korean when teaching Englsh. You would have to make an effort to verify, word by word, that the meanings are correct. Qinella seems like the kind of teacher who could do this, perhaps a few others, but for most of us, it's best to stick to "English only" in the classroom. (Other than some friendly banter in Korean to show that you care, cultural ice-breaking in the classroom is indeed useful.)
I just wish the Korean teachers would give up using translation to teach. They are completely clueless as to the errors they are teaching. |
|
| Back to top |
|
 |
jacl
Joined: 31 Oct 2005
|
Posted: Sun May 28, 2006 12:11 am Post subject: |
|
|
Yes, you have to be careful of what you translate. If what I want is not there, I look at the students and say, "Bad dictionary". They get a laugh out of that. Using a computer is great for this because it saves on time. If I'm not sure if the students know a word, I ask them what it is in Korean. I say, "I don't know. Let's take a look" and type it in. Sometimes the dictionary matches what they say, sometimes it doesn't. Sometimes the student is right, sometimes the dictionary is right. Sometimes we work out the correct definition. If not, I have to move on or try to explain using synonyms, examples, etc.
The dictionary is not your bible, but it can definitely be your friend. I find book dictionaries a pain in the butt because they're not as quick as the computer.
I'm always in doubt when I see the translation. You have to make sure.
Other ways of using Korean are very effective. Like teaching younger students conversation exercises such as "How do you go to school?" or teaching comparatives and superlatives (the list goes on). If you know how to say it in Korean then by all means provide the translation and practice it.
It all comes down to practicing what they've been taught. With a closed book. But let's face it, we are not teaching in English immersion progams here. If the longest you see your students is 150 minutes a week then some use of Korean is going to be beneficial. |
|
| Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Sun May 28, 2006 1:13 am Post subject: |
|
|
| bosintang wrote: |
| Look, I'm just having a discussion for discussion' sake. I don't want to come across as if I'm being authoritative. I don't want this to be personal and I expect people are going to disagree with me. |
I hope I didn't make it any more personal than necessary. I felt like you were talking down to me, so I put out the barbs a little. Apologies if I got too close.
| Quote: |
| Quote: |
| Quote: |
| If older students, don't understand things, I encourage them to get out their dictionaries and look things up. |
Do you recognize the shortcomings of English-Korean dictionaries, as discussed in this thread? You mean you don't even try to explain words?
|
No, I definitely don't try to explain words. I use pictures, synonyms, actions, dictionaries, but I definitely don't explain them. |
Oh, well, that's what I meant by explanation. When you say you don't explain, what do you mean?
| Quote: |
| Quote: |
Yes, you mentioned psycological barrier twice now, which makes me wonder if you realize it's spelled with an h. And really, I don't think you know what you're talking about.
|
You're above this Qinella.... |
I wish I were.
| Quote: |
| Quote: |
Do you think I'm the only English teacher my students have ever had? If, from day 1, the students are hoping for "real" definitions of words I'm explaining, it's not because of me or my teaching style. When I don't give a Korean defintion for words, often I see them whispering to each other, trying to get the defintion from a student who understands. Simply attributing this habit to what you assume is something I taught them doesn't help to understand the issue at all, because you simply rule out all other possibilities ipso facto.
|
Of course, the children's expectations of how you are going to present a lesson will be determined by their previous teachers, etc. My point is they will adapt to your style and to your lessons. For your class, you as a teacher will set the mood, the expectations, etc. |
Right, but it's sort of inevitable that a majority of the students are going to want a Korean definition, at least in my experience. I have one class of rather advanced students who are perfectly happy with only English definitions, but for the most part, they all want Korean meanings, even if they understand the English definition, just to verify. I agree this is a crutch.
| Quote: |
| Quote: |
I have some students like this. The kid culture varies from class to class. I guess perhaps I present solid lessons for some classes, but weak ones for others, consistently one way or the other with each class, then. Huh.
|
I'm sure you're an excellent teacher, Qinella, by virtue of the fact that you're having this converstion at all. However there's always room for debate, always room for improvement. Good teachers are not dogmatic, and this applies just as much to me as anyone else, I realise that. Don't take it personally.
My point was not that you are probably not presenting solid effective lessons, my point is that if you are -- and you probably are -- you may be conditioning the students to something they don't need and may not be beneficial. Of course, this is open to debate which is why I'm having this converstion at all. |
Per this conversation, I'll definitely keep a better eye on my own Korean usage. In the past, I had used too much in the classroom (different school) and didn't even realize it until some people here jumped on my case about it. I'll, erm, observe myself, if that doesn't sound too strange.
| Quote: |
| Quote: |
There are a lot of approaches to ESL/EFL instruction. I'm not convinced that any particular approach, be it immersion or translation, is absolutely the best way. As with most things in life, it's usually a matter of using a little this, a little that.
Q. |
You're absolutely right of course, and I've maintained all along that L1 can be useful in the learning process at some places. But again, we're hired as conversation teachers -- and maybe I'm wrong on that point, maybe some of you are beyond conversation teachers -- the students are all going to study junior high school and senior high school English where they'll get plenty of exposure to abstract grammar, grammar translation, etc. |
True. I don't teach grammar, actually, and very little vocab because of the way my school is set up. What I do teach a lot of these days are idioms, slang, common phrases, a little vocab, and anything else they're not likely to learn in a textbook.
I find that lately the most Korean I use is when students say something absurd in English ("Teacher, me pencil." / "I'm strawberry"), I'll repeat it to them in Korean to get a laugh and help them see their error.
Cheers,
Q. |
|
| Back to top |
|
 |
Demophobe

Joined: 17 May 2004
|
Posted: Sun May 28, 2006 1:41 am Post subject: |
|
|
| ontheway wrote: |
We have our students look up the words in dictionaries, too. It's just that we use English only dictionaries. The kids need to learn to understand the meanings of English words as explained in English. This is what a native speaker does. We all learn new words in our native language without reference to some other language. If the material being taught is at the appropriate level, gradually increasing in difficulty, the kids should "get it".
The Korean/English dictionaries are so bad that we have advised the students and parents to throw them away. It's especially bad when they use them in writing classes.
Using L1 as an aid to aquire L2 is reasonable in the abstract. In Korea, however, due to the bad dictionaries, errors in translation, Korean teachers who teach translations that are just wrong, Konglish, and cultural differences that result in words in both languages with no equivalents, it is best for the students to learn English in English only.
It would take a dedicated, experienced and wise Native English speaking teacher to use a little Korean when teaching Englsh. You would have to make an effort to verify, word by word, that the meanings are correct. Qinella seems like the kind of teacher who could do this, perhaps a few others, but for most of us, it's best to stick to "English only" in the classroom. (Other than some friendly banter in Korean to show that you care, cultural ice-breaking in the classroom is indeed useful.)
I just wish the Korean teachers would give up using translation to teach. They are completely clueless as to the errors they are teaching. |
This sounds more like a rant in disguise.
Are you so "clued in" to the errors they are teaching? Are you an authority on Korean to judge each dictionary and Korean English teacher and pronounce them unworthy? Who are you to tell others how to conduct their classes? I know I'm not. I have found some errors, but I don't think they blow the credibility of every dictionary out there.
Seems like you are jumping on a number of popular wagons here with no credibility at all. It's one thing to join a thread and ssay what you do, another to get sanctimonious about it, climb up on a soapbox and start telling everyone else to do what you think is right.
Who says there is no room for L1 in the classroom? Do you know our Korean abilities? Do you know them all to be riddled with incorrect definitions and translations of English words, sentences or ideas? Do you know everyones circumstances before advising this?
Really, not trying to be so aggressive, but your post is just too heavy-handed. Lots about what others should do, but not much about what you do.
Could you learn Korean solely through Korean? No English dictionary, no English in the classroom, only Korean....that, and you are 12 years old. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|