View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Khunopie

Joined: 21 Oct 2003 Location: Fucking, Austria (pronounced "Fooking")
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:02 am Post subject: For Hangul experts |
|
|
My friend got this message and we tried to translate it... tried google translate but it was nonsense...
개 인 사 정 으 로 전 화 를 받 지 못 했 습 니 다. 나 중 에 연 락 드 리 겠 습 니 다.
Anyone know what this means?? |
|
Back to top |
|
 |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:06 am Post subject: |
|
|
Been here since 2003 and can't translate that?
Yikes. |
|
Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:09 am Post subject: Re: For Hangul experts |
|
|
Khunopie wrote: |
My friend got this message and we tried to translate it... tried google translate but it was nonsense...
개 인 사 정 으 로 전 화 를 받 지 못 했 습 니 다. 나 중 에 연 락 드 리 겠 습 니 다.
Anyone know what this means?? |
Um I learned the other night that 사정 means semen. But.. I sorta doubt that's what it means here. Anyway, here's my best guess: I/We couldn't answer your call for personal reasons. I'll/We'll contact you later. |
|
Back to top |
|
 |
EFLtrainer

Joined: 04 May 2005
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:10 am Post subject: |
|
|
Without using any translators, I THINK it means: I was busy with someone/something/private matter (not sure which), so I couldn't answer the phone. I'll get back to you later.
Flotsam: nice. Way to spread the condescension.
Egad. |
|
Back to top |
|
 |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:13 am Post subject: |
|
|
EFLtrainer wrote: |
Without using any translators, I THINK it means: I was busy with someone/something/private matter (not sure which), so I couldn't answer the phone. I'll get back to you later.
Flotsam: nice. Way to spread the condescension.
Egad. |
You've been posting for more than a year and you haven't figured out that is my perogative by now?
Yikes. |
|
Back to top |
|
 |
flotsam
Joined: 28 Mar 2006
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:13 am Post subject: Re: For Hangul experts |
|
|
Qinella wrote: |
Um I learned the other night that 사정 means semen. |
How did this pop up? |
|
Back to top |
|
 |
Khunopie

Joined: 21 Oct 2003 Location: Fucking, Austria (pronounced "Fooking")
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:14 am Post subject: |
|
|
"Former anger [pat] the [ci] nail [hayss] [sup] it is a [ni] in dog person company affection [u]. Or year [lak] it is a [tu] [li] [keyss] [sup] [ni] in "
This google translate's translation.
 |
|
Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:25 am Post subject: Re: For Hangul experts |
|
|
flotsam wrote: |
Qinella wrote: |
Um I learned the other night that 사정 means semen. |
How did this pop up? |
How did it pop up? Cute.
At the bar, someone told a story about how he accidentally requested that his male Korean friend "사정 주세요," which of course elicited embogglement from said chingu. Funny, huh?
And 자위 means mastvrbation, just so you know for future reference. |
|
Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:26 am Post subject: |
|
|
Khunopie wrote: |
"Former anger [pat] the [ci] nail [hayss] [sup] it is a [ni] in dog person company affection [u]. Or year [lak] it is a [tu] [li] [keyss] [sup] [ni] in "
This google translate's translation.
 |
Yeah because you put spaces between each syllable, dipweed. Flotsam is right. You've been here at least 3 years and you don't even know how to put the syllables together to make words? That's lame. |
|
Back to top |
|
 |
Guri Guy

Joined: 07 Sep 2003 Location: Bamboo Island
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:35 am Post subject: |
|
|
Way to throw the drowning person an anchor guys. I must admit my Korean is advanced enough to read simple things like that but I never act condescending to other people. However if it makes you feel good to tear other people down, do what you gotta do.  |
|
Back to top |
|
 |
Khunopie

Joined: 21 Oct 2003 Location: Fucking, Austria (pronounced "Fooking")
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:41 am Post subject: |
|
|
New google translation with syllables squeezed together into words:
"It cannot transform in personal situation it could not. Or year [lak] it will give in."
thats a big difference from being called an affectionate dog person |
|
Back to top |
|
 |
pegpig

Joined: 10 May 2005
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:55 am Post subject: |
|
|
flotsam wrote: |
Been here since 2003 and can't translate that?
Yikes. |
Qinella wrote: |
Yeah because you put spaces between each syllable, dipweed. Flotsam is right. You've been here at least 3 years and you don't even know how to put the syllables together to make words? That's lame. |
Maybe that's how she/he got the message from their friend and copied it directly here.
Just because someone's been on Dave's for 3 years doesn't mean they've been in Korea that long. Some have been on Dave's for awhile before going to Korea. Others were in Korea before joining Dave's. Here's another one for you. Not everyone teaching in Korea is on Dave's. What?! Wow?! Amazing!!
My wife says that Qinella's Korean girlfriend did a good job of translating.
I gotta agree with EFLTrainer. Real nice, guys. |
|
Back to top |
|
 |
huffdaddy
Joined: 25 Nov 2005
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 6:55 am Post subject: Re: For Hangul experts |
|
|
Qinella wrote: |
Khunopie wrote: |
My friend got this message and we tried to translate it... tried google translate but it was nonsense...
개 인 사 정 으 로 전 화 를 받 지 못 했 습 니 다. 나 중 에 연 락 드 리 겠 습 니 다.
Anyone know what this means?? |
Um I learned the other night that 사정 means semen. But.. I sorta doubt that's what it means here. Anyway, here's my best guess: I/We couldn't answer your call for personal reasons. I'll/We'll contact you later. |
The gf agrees with your translation. Nice to know she's good for something. |
|
Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 7:02 am Post subject: |
|
|
Guri Guy wrote: |
Way to throw the drowning person an anchor guys. I must admit my Korean is advanced enough to read simple things like that but I never act condescending to other people. However if it makes you feel good to tear other people down, do what you gotta do.  |
I tear on people pretty often.
Notice how the OP didn't whine like a whiny beatch about it like some of you others have. |
|
Back to top |
|
 |
Qinella
Joined: 25 Feb 2005 Location: the crib
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 7:04 am Post subject: |
|
|
pegpig wrote: |
My wife says that Qinella's Korean girlfriend did a good job of translating.
|
Hur hur. Way to sell yourself out. |
|
Back to top |
|
 |
|