View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
chaz47

Joined: 11 Sep 2003
|
Posted: Tue Nov 28, 2006 2:47 am Post subject: Koreans vs. Chinese Han? Grammar of Hanmun vs. Hangeul? Han? |
|
|
What is the relation between Koreans calling themselves the Great Han Race and the Han majority(?) group in China?
Was Korea founded by a splinter group of Chinese who migrated onto the penninsula and began their ethnocentric ways?
I have wondered this for awhile now but thought of it recently because of my studies. I have flipped back and forth studying Hangeul and Hanja for about a year. Now I am at the point where I recognize several Hanja but can no longer write them, although I can now string together a few sentences in Hangeul.
Oddly enough I was searching for differences between the Hanja for Han (the dark, angry feeling of resentment that supposedly inspires the Korean "toughness") and the modern Chinese character for Han (descending tone... Similar emotion). It's difficult to pin down as both languages have so many homonyms and Korean has done away with the tonality of Chinese... but the Korean Hanja is composed of two characters one the (abbreviated?) radical for "heart/emotion" and the other for "stillness/no movement"...
I'll stop with my terrible description of the characters there... I am sure there are many far more knowledgable than me that could step in now and explain this better.
So I was thinking that it would be a good idea to start writing my sentences with as much Hanja as possible, that way I can keep them fresh in my memory and begin building my visual vocabulary for Chinese characters.
I was talking about this one of my Korean coteachers and she says that only nouns can be written as Hanja in a Korean sentence. I think it has something to do with verb conjugation, is this true?
If it is true, how did all the Yangban write Hanmun back in the days before Hangeul? Did the grammar of Korean change along with the alphabet? Did Hanmun have a word order like Chinese and English (subject-verb-object)?
I hope this is somewhat coherent. |
|
Back to top |
|
 |
tzechuk

Joined: 20 Dec 2004
|
Posted: Tue Nov 28, 2006 6:36 am Post subject: |
|
|
The HAN as in Korea is different from the HAN as in China. |
|
Back to top |
|
 |
ajgeddes

Joined: 28 Apr 2004 Location: Yongsan
|
Posted: Tue Nov 28, 2006 6:49 am Post subject: |
|
|
I think he is asking how did Koreans write using only Chinese characters if they can't do it now.
The language has probably evolved and with basically a duplicate of every word in Korean, the sino word and the Korean word, I imagine this also plays a role. Really, I don't know, but this could be an answer.
Let me send out a call. MITH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Tue Nov 28, 2006 7:17 am Post subject: |
|
|
Hi!
韓 <-- Korean Han
漢 <-- Chinese Han
恨 <-- Nobody understands our secret emotion Han
There are some other points that I might touch on in a bit (doing something at the moment). |
|
Back to top |
|
 |
doggyji

Joined: 21 Feb 2006 Location: Toronto - Hamilton - Vineland - St. Catherines
|
Posted: Tue Nov 28, 2006 10:10 am Post subject: Re: Koreans vs. Chinese Han? Grammar of Hanmun vs. Hangeul? |
|
|
chaz47 wrote: |
I was talking about this one of my Korean coteachers and she says that only nouns can be written as Hanja in a Korean sentence. I think it has something to do with verb conjugation, is this true? |
Only sino-Korean words can be written as Hanja in a Korean sentence. There are tons of them. Maybe I should say they are nouns but are not exactly like the nouns defined in English. Take a look at this.
고통(苦痛) = pain (noun)
고통(苦痛)스럽다/스러운 = painful (adjective)
운전(運轉) = driving (noun)
운전(運轉)하다 = to drive (verb)
Maybe someone else can explain about this better.
chaz47 wrote: |
If it is true, how did all the Yangban write Hanmun back in the days before Hangeul? Did the grammar of Korean change along with the alphabet? Did Hanmun have a word order like Chinese and English (subject-verb-object)? |
When the yangban scholars used Chinese letters, they used a set of grammatical rules that has nothing much to do with the spoken Korean language.
Check this wiki page about 훈민정음(訓民正音).
http://en.wikipedia.org/wiki/Hunmin_Jeongeum
훈민정음 wrote: |
Because the national language is different from that of China, it [spoken language] doesn't match [Chinese] letters. Therefore, when the ignorant want to communicate, many of them cannot achieve their intentions. Because I am saddened by this, I have newly made 28 letters. It is my intention that everybody learn the letters easily so that they can conveniently use them everyday....... |
|
|
Back to top |
|
 |
VanIslander

Joined: 18 Aug 2003 Location: Geoje, Hadong, Tongyeong,... now in a small coastal island town outside Gyeongsangnamdo!
|
Posted: Tue Nov 28, 2006 10:30 am Post subject: |
|
|
Ancient conversation of a China man trying to subjugate and a Korean willing to be half-assimilated on his own terms:
CM: (stated with authority) "You have been defeated. Now recognize China as a the centre and ruler of the world."
K: "Sure."
CM: "You are now member of the great Han people."
K: "Okay."
CM: "Now that you are Chinese, you have to learn to write our way."
K: "Uh... no, we are not Chinese, we are Korean. We'll learn your writing system as we haven't had one of our own."
CM: "But you are Han now."
K: (nods)
CM: "Han Chinese!"
K: "Uh... no, ... Han Korean."
CM: "Whatever. Just send us your riches once a year. We'll do the vassal state thing instead."
(I imagine this done as a comedy skit done in the tradition of Wayne & Shuster) |
|
Back to top |
|
 |
chaz47

Joined: 11 Sep 2003
|
Posted: Wed Nov 29, 2006 5:14 am Post subject: |
|
|
I just read up on Koguryo. Anyone care to share their views on this "textbook war" between China and Korea? |
|
Back to top |
|
 |
|