| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Kyrei

Joined: 22 Jan 2003
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 5:15 pm Post subject: |
|
|
I am fairly sure that 'same same' comes from not clearly differentiating the /th/ in the expression 'same thing' -- if you say it fast to someone whose language doesn't have that /th/ sound then it sounds same same... know what I mean?
For fun, try explaining the expression 'same difference' to someone.
Kyrei |
|
| Back to top |
|
 |
mj roach
Joined: 16 Mar 2003
|
Posted: Tue Sep 23, 2003 6:20 pm Post subject: unique English and (Konglish) |
|
|
samesame = the same (Korea and Thailand)
samesame.. but different = similar (Thailand) |
|
| Back to top |
|
 |
Medic
Joined: 11 Mar 2003
|
|
| Back to top |
|
 |
Medic
Joined: 11 Mar 2003
|
Posted: Sun Sep 28, 2003 8:50 am Post subject: |
|
|
| One that didn't make the list in previous posting is "short tari" for short leg or legs, and "long tari" for long leg or legs. Korean people refer to someone who is short as the "short tari", and someone who is tall as the "long tari" |
|
| Back to top |
|
 |
Len8
Joined: 12 Feb 2003 Location: Kyungju
|
Posted: Tue Sep 30, 2003 3:47 am Post subject: |
|
|
| Noticed how most students say "cool" when asked for the opposite of "hot". Takes a long time for it to sink in, and I have often wondered why. What in their education makes them fixate on the "cool" as the opposite of "hot" thing. |
|
| Back to top |
|
 |
waterbaby

Joined: 01 Feb 2003 Location: Baking Gord a Cheescake pie
|
Posted: Tue Oct 14, 2003 3:15 am Post subject: |
|
|
| I came across another one today... "Silvertown" for the equivalent of a Korean retirement village. |
|
| Back to top |
|
 |
bjonothan
Joined: 29 Apr 2003 Location: All over the place
|
Posted: Wed Oct 15, 2003 4:47 am Post subject: |
|
|
| That's because it is written in Korean, therefore it has a Korean sound to it. They can't pronounce it the same way as we can for obvious reasons..... |
|
| Back to top |
|
 |
Harpeau
Joined: 01 Feb 2003 Location: Coquitlam, BC
|
Posted: Wed Oct 15, 2003 5:03 am Post subject: |
|
|
I think that we need to make a distinction between Konglish (one shot, cut the film, etc.) and Korean English.
A colleague of mine published a paper about Korean English - a new type of English.
eg. I own my apartment in Kangnam and rent a condo down by the lake. Here, we see that ownership and rental are very different, but according to newer dictionary versions, they are both grammatically correct.
Korean English is evolving slowly and will one day take shape next to Canadian English, British English, etc.
Something to think about.
Harpeau |
|
| Back to top |
|
 |
Zed

Joined: 20 Jan 2003 Location: Shakedown Street
|
Posted: Wed Oct 15, 2003 5:04 am Post subject: |
|
|
| I'm amazed that one of the first things mentioned wasn't 'cunning' or 'conning' for cheating. Did I somehow miss a post. This is SO prevalent I couldn't /can't get them to stop using it at either school that I have worked at. |
|
| Back to top |
|
 |
Holyjoe

Joined: 03 Mar 2003 Location: Away for a cuppa
|
Posted: Wed Oct 15, 2003 5:11 am Post subject: |
|
|
| Medic wrote: |
| One that didn't make the list in previous posting is "short tari" for short leg or legs, and "long tari" for long leg or legs. Korean people refer to someone who is short as the "short tari", and someone who is tall as the "long tari" |
You know, for the first wee while I was here I mistook what they were saying as "long daddy", and assumed they were a little confused and should have been saying "daddy longlegs"  |
|
| Back to top |
|
 |
Pyongshin Sangja

Joined: 20 Apr 2003 Location: I love baby!
|
Posted: Wed Oct 15, 2003 6:27 am Post subject: |
|
|
| "Cutting" means plastic film, like laminating film. I heard this one again today. What is "cut the film?" Never heard that one... |
|
| Back to top |
|
 |
peppermint

Joined: 13 May 2003 Location: traversing the minefields of caddishness.
|
Posted: Wed Oct 15, 2003 6:55 am Post subject: |
|
|
| cut the film: lose one's memory, especially from drinking too much soju. |
|
| Back to top |
|
 |
Medic
Joined: 11 Mar 2003
|
Posted: Tue Oct 28, 2003 4:23 am Post subject: |
|
|
Students seem to be into using ...holic in some form or another. In class one of the girls said she was a shopaholic . I did a double take on that to try and explain that that wasn't the correct word usage. Some other female student then piped up and said do you have "loveaholics". I said no of course, and didn't think it appropriate to explain the correct term for such a person.
Use of the suffix "holic" it seems is quite prevalent. Students were quite interested in my explanation of alchoholic and workaholic, and they were also interested in the use of "addicted to love or addicted to shopping" as being more appropriate. |
|
| Back to top |
|
 |
Ilsanman

Joined: 15 Aug 2003 Location: Bucheon, Korea
|
Posted: Tue Oct 28, 2003 4:37 am Post subject: yes |
|
|
I had a teacher explain to me that konglish is used mostly for things that are fairly new to Korea.
Bowling ha da
boxing ha da
Then she mentioned shopping.
Then a student had the best comment ever.
He said...before you all learned english, did food just fall out of the sky?
Of course by shopping, they mean shopping malls, mall culture, etc. |
|
| Back to top |
|
 |
Mosley
Joined: 15 Jan 2003
|
Posted: Tue Oct 28, 2003 7:23 pm Post subject: holic.... |
|
|
| I don't think the "holic" suffix is really Konglish. It's long been used in informal English: workaholic, chocoholic, etc. |
|
| Back to top |
|
 |
|