View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
normalcyispasse

Joined: 27 Oct 2006 Location: Yeosu until the end of February WOOOOOOOO
|
Posted: Thu Jan 10, 2008 2:24 am Post subject: mullagara? Quick Korean question. |
|
|
From this article (http://article.joins.com/article/article.asp?total_id=3002932) on the NH primary (complete with scary-arse picture of Hillary Clinton) I come to the subheading:
거짓 희망 부추기는 오바마는 물러가라
I am having some trouble "getting" this.
거짓 희망 부추기는 오바마는, sure -- but what is 물러가라? My normal reference (popjisyo.com) translates it as "aroint," which is apparently an obsolete way of saying "begone," but I still don't understand the sentence. Halp? |
|
Back to top |
|
 |
cbclark4

Joined: 20 Aug 2006 Location: Masan
|
Posted: Thu Jan 10, 2008 2:32 am Post subject: |
|
|
 |
|
Back to top |
|
 |
out of context
Joined: 08 Jan 2006 Location: Daejeon
|
Posted: Thu Jan 10, 2008 2:39 am Post subject: |
|
|
물러가다 means to step back (it can also mean to quit). I think this is a shorthand way of saying 물러가라고 한다, or that Hillary is "telling Obama to step back". |
|
Back to top |
|
 |
normalcyispasse

Joined: 27 Oct 2006 Location: Yeosu until the end of February WOOOOOOOO
|
Posted: Thu Jan 10, 2008 2:53 am Post subject: |
|
|
out of context wrote: |
물러가다 means to step back (it can also mean to quit). I think this is a shorthand way of saying 물러가라고 한다, or that Hillary is "telling Obama to step back". |
So she's telling Obama to stop using deceit, or maybe spreading false hopes? 거짓 희망 부추기 -- am I translating that right? |
|
Back to top |
|
 |
out of context
Joined: 08 Jan 2006 Location: Daejeon
|
Posted: Thu Jan 10, 2008 3:14 am Post subject: |
|
|
If I translated it into English newspaper-speak, it'd be something like "Clinton to False Hope Fanning Obama: Stand Down". I'd have to read the article to be sure, which I could presumably do with the link you posted, but it seems like extra work cutting and pasting it and all. |
|
Back to top |
|
 |
|