View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Bronski

Joined: 17 Apr 2006
|
Posted: Tue Jul 21, 2009 6:58 pm Post subject: Konglish vs. English |
|
|
I'm planning an activity on the differences between Konglish and English. I'll probably just stick to vocabulary for now. So far I've got (Konglish in italics):
band-->bandage or band-aid
hand phone-->cell phone, mobile
cunning-->cheating
That's just off the top of my head for now. Care to help me think of others? Thanks in advance. |
|
Back to top |
|
 |
greasypeanut
Joined: 28 Apr 2009 Location: songtan
|
Posted: Tue Jul 21, 2009 7:01 pm Post subject: |
|
|
i was under the impression that konglish was the bastardization of koreans trying to speak english.
arent band, hand phone, cunning what my korean textbook calls "loan words" |
|
Back to top |
|
 |
Bronski

Joined: 17 Apr 2006
|
Posted: Tue Jul 21, 2009 7:06 pm Post subject: |
|
|
greasypeanut wrote: |
i was under the impression that konglish was the bastardization of koreans trying to speak english.
arent band, hand phone, cunning what my korean textbook calls "loan words" |
Technically, you're probably right. I was under the impression though that they're using these words in a way that native speakers don't. Do any native speakers say "hand phone"? Using "cunning" as a verb (or gerund) could be classified as a bastardization of English grammar as well.
Anyways, maybe I shouldn't call it Konglish. I want to focus on the differences in English vocabulary use between Koreans and native speakers (and no, not just North Americans). |
|
Back to top |
|
 |
kneezah~
Joined: 08 Jan 2009
|
Posted: Tue Jul 21, 2009 8:58 pm Post subject: |
|
|
i did a lesson on exactly what you're talking about... i called the words konglish. the students seemed to know exactly what i was talking about. yes, some of the words are loaned from english or other languages, but are used in ways that aren't commonly used in engish. the students loved it.
skinship -> the best translation i can come up for this one is "touching" or "physical contact"
glamorous -> curvy body (more specifically a large chested)
perriot -> clown (techically this is correct, but comes from french, not english)
officetel-> an apartment on top of a store (i have no idea what this is called in english)
one room -> studio apartment / bachelor
hacking -> cheating on a test
fighting -> i'm not too sure how this would be translated... victory?
one piece -> dress
manicure -> nail polish. when manicure is used in korean i think it just generally refers to nail polish (not the actual service)
meeting -> blind date |
|
Back to top |
|
 |
andrewchon

Joined: 16 Nov 2008 Location: Back in Oz. Living in ISIS Aust.
|
Posted: Tue Jul 21, 2009 9:19 pm Post subject: Konglish |
|
|
I thought konglish was just direct translation of Korean into English (or vise versa) bypassing the parsing rules and throw in Korean word when the English equivalent isn't known to the speaker. It probably is the 'intermediary' language between native tongue and second language that is vaguely talked about in the ESL theory. There! I didn't sleep full time in my TESOL class, like my co-teacher thinks. |
|
Back to top |
|
 |
Bronski

Joined: 17 Apr 2006
|
Posted: Tue Jul 21, 2009 9:38 pm Post subject: |
|
|
Thanks kneezah~!
Quote: |
I thought konglish was just direct translation of Korean into English (or vise versa) bypassing the parsing rules and throw in Korean word when the English equivalent isn't known to the speaker. It probably is the 'intermediary' language between native tongue and second language that is vaguely talked about in the ESL theory. There! I didn't sleep full time in my TESOL class, like my co-teacher thinks. |
I think there are a few different ideas about what Konglish is. I found some interesting links about it. I know none of these are "official", but it's not like we're going to find a definition of Konglish in the Oxford English Dictionary (on second thought, I wouldn't be totally surprised to see it there).
This guy has five distinct categories of Konglish: http://efl.htmlplanet.com/konglish.htm
Wikipedia defines it as "the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context," but describes some other interpretations as well: http://en.wikipedia.org/wiki/Konglish
This article in The Guardian uses the "bad English" definition of Konglish: http://www.guardian.co.uk/education/2001/apr/27/highereducation.internationaleducationnews |
|
Back to top |
|
 |
andrewchon

Joined: 16 Nov 2008 Location: Back in Oz. Living in ISIS Aust.
|
Posted: Tue Jul 21, 2009 9:55 pm Post subject: |
|
|
Good Post.
Perhaps I was drowsy/drunk/dreaming in my TESOL classes. |
|
Back to top |
|
 |
|