| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Sun Apr 11, 2004 7:03 am Post subject: English written in Korean |
|
|
I see some of these things from time to time... here's one I saw today:
��ũ��븮 - supposed to be 'techno valley', also looks like 'take no belly'
I have another one but it's not so good, so I'll refrain from writing it here. |
|
| Back to top |
|
 |
jajdude
Joined: 18 Jan 2003
|
Posted: Sun Apr 11, 2004 7:35 am Post subject: |
|
|
mirthridates
I notice that a lot as well and i'm by no means the language scholar you are
I thought I was reading "no space" in hangul once but laughed when I realized it was "north face" (saw small English nearby)
The movies on tv are like a puzzle as they keep the hangulized English on the screen. It can take a bit of time to get the title.
Let's see am I watching about the "Russia War" or is it "Rush hour"?
This happens often! Today it took me a while to figure out the title "Drop Dead Gorgeous." I was thinking, "The Rope that Go just...?" Hangul messes it up but makes it a little game
Then again romanization ... "ahopsaljungjanamja" looks strange too! |
|
| Back to top |
|
 |
kangnamdragon

Joined: 17 Jan 2003 Location: Kangnam, Seoul, Korea
|
Posted: Sun Apr 11, 2004 4:15 pm Post subject: |
|
|
| Writing English words in hangeul is one main reason why so many English words are mispronounced. |
|
| Back to top |
|
 |
Inigo Montoya

Joined: 31 Mar 2004
|
Posted: Sun Apr 11, 2004 11:15 pm Post subject: |
|
|
| I am so glad that someone else read North Face as no space. I find I have to read out loud to be able to hear what I am saying to figure some of them out. |
|
| Back to top |
|
 |
ryleeys

Joined: 22 Dec 2003 Location: Columbia, MD
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 2:00 am Post subject: |
|
|
The first day I learned to read Korean, I was out and about trying to read the signs for practice.
I saw one sign and thought, what the hell is "Icheon bee day"
Then I looked at the picture... oh... "Icheon Bidet"
They sell toilets. |
|
| Back to top |
|
 |
phaedrus

Joined: 13 Nov 2003 Location: I'm comin' to get ya.
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 2:31 am Post subject: |
|
|
| I like the Green Peace air fresheners and other bathroom products. It kind of reads "clean p iss". |
|
| Back to top |
|
 |
shawner88

Joined: 01 Feb 2003
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 3:09 am Post subject: |
|
|
| I had no idea what ����(bu pae) was and cracked up when I realized it spells buffet. |
|
| Back to top |
|
 |
waggo
Joined: 18 May 2003 Location: pusan baby!
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 3:31 am Post subject: |
|
|
| I like to have hurenchi hries in McDonalds |
|
| Back to top |
|
 |
Saxiif

Joined: 15 May 2003 Location: Seongnam
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 3:48 am Post subject: |
|
|
| kangnamdragon wrote: |
| Writing English words in hangeul is one main reason why so many English words are mispronounced. |
Yes, and for the thousanth's time the 22nd letter of the alphavet isn't "buuuui"
| Quote: |
| I like to have hurenchi hries in McDonalds |
Better than eating potato at lotteria... |
|
| Back to top |
|
 |
Eazy_E

Joined: 30 Oct 2003 Location: British Columbia, Canada
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 3:51 am Post subject: |
|
|
| I prefer the mc hweestuh burger (���ֽ�Ʈ) or some damn thing like that. It took me forever to realize it's supposed to be "McFeast burger". I though they'd actually come up with an original name for one of those burgers. |
|
| Back to top |
|
 |
phaedrus

Joined: 13 Nov 2003 Location: I'm comin' to get ya.
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 4:09 am Post subject: |
|
|
| Eazy_E wrote: |
| I prefer the mc hweestuh burger (���ֽ�Ʈ) or some damn thing like that. It took me forever to realize it's supposed to be "McFeast burger". I though they'd actually come up with an original name for one of those burgers. |
My mystery solved. |
|
| Back to top |
|
 |
shawner88

Joined: 01 Feb 2003
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 4:11 am Post subject: |
|
|
| phaedrus wrote: |
| Eazy_E wrote: |
| I prefer the mc hweestuh burger (���ֽ�Ʈ) or some damn thing like that. It took me forever to realize it's supposed to be "McFeast burger". I though they'd actually come up with an original name for one of those burgers. |
My mystery solved. |
It's almost liek a Quarter Pounder. Wish they just made it the same. |
|
| Back to top |
|
 |
mithridates

Joined: 03 Mar 2003 Location: President's office, Korean Space Agency
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 5:35 am Post subject: |
|
|
I didn't expect so many responses...
Actually yesterday I noticed something while eating pizza. There was some "garlic dipping sauce" along with it. I glanced at the Korean translation and it was
�������μҽ�
...
What's the point of that? I don't think there's anyone out there that doesn't know English lettering any more, and if they had to rely on the Hangul it's still just the English transcribed phoenetically. That's actually one reason why some people here respect North Korea in some ways, as they refuse to take in English loanwords.
Apparently:
bra (�����, from brazier I think) is ���������� (breast-holder)
ice cream (���̽� ũ��) is ���������� (ice + ������, don't know what that second word is)
orange juice (������ �꽺) is ���� (orange + juice).
One of the biggest problems with Japanese and Korean are the loanwords - sometimes they will understand you because the word you're using is actually a loanword, sometimes because they just happen to know the word you're using due to their English education. I see right next to me a sign that says "��� ��" (morning combo) - this might lead one to believe that ��ħ can also be replaced with ���, which isn't true. Nevertheless pretty much everybody understands the word morning so one could go for a pretty long time thinking that ��� is a perfectly acceptable loanword in Korean... |
|
| Back to top |
|
 |
ryleeys

Joined: 22 Dec 2003 Location: Columbia, MD
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 6:18 am Post subject: |
|
|
How do I get a job as a "breast holder"?
And yeah, on every pizza I order, the entire thing is in Konglish... from the garlic dipping sauce to the pickles... everything written in Korean, but the English words. |
|
| Back to top |
|
 |
komtengi

Joined: 30 Sep 2003 Location: Slummin it up in Haebangchon
|
Posted: Mon Apr 12, 2004 7:35 am Post subject: |
|
|
�� is what happens when there is no differential between oranges, mandarines, tangarines etc. Nowdays madarin is the english equivalent.
Another Nth Korean term is ���� ����... or vagina vibration. Its their term for an orgasm
| shawner88 wrote: |
| It's almost liek a Quarter Pounder. Wish they just made it the same. |
its actually a burger from Australia |
|
| Back to top |
|
 |
|