| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Rapacious Mr. Batstove

Joined: 26 Jan 2007 Location: Central Areola
|
Posted: Mon May 14, 2007 4:27 pm Post subject: Invalid command or file name |
|
|
Last night I was ordering mulnengmyon for dinner. I was trying out a new food place close to where I live. I said 'mulnengmyon hana jusaeo'. I do self study Korean and my pronunciation is OK, but not excellent.
I was met with a confused 'huh?' by the ajumma. I repeated more slowly 'mul neng myon ju say yo'. Another confused 'huh'. Now I'm getting agitated so I repeat again 'muul neng myon'. Ajumma pipes up 'ahhh, mul NENG myon'. I felt like saying "yup thats what I just f ucking said, moron".
What is it about English when even a gurgling alcoholic Korean businessman with kindy level English can be generally understood but a clear voiced foreigner with average Korean speaking slowly is met with vacant looks?
It makes me feel like the Korean language is like an MS DOS system, cold and unforgiving. An entry with the slightest syntax error is met with 'invalid command or file name'. How come with pronunciation, one can be so close yet so far from being understood? |
|
| Back to top |
|
 |
Poemer
Joined: 20 Sep 2005 Location: Mullae
|
Posted: Mon May 14, 2007 5:47 pm Post subject: |
|
|
This drives me crazy too. It doesn't happen too often, but when it does. . . I mean, even somebody who isn't trying can pronounce 참치김밥 correctly. I just think to myself, "look around lady, where are we, what might I be saying-- you can do it, just put the pieces of the puzzle together."
I think it happens because some Koreans just can't imagine that a foreigner might be speaking even the most basic of sentences in Korean. It takes them a while to understand that what they are hearing is their mother tongue and not a series of inarticulate grunts that should be ignored until whitey gives up and leaves.
And, in all fairness, they don't have as much practice decoding. English speakers are used to hearing their language spoken in an endless number of accents, so it's easier for us. |
|
| Back to top |
|
 |
skdragon
Joined: 28 Jan 2003
|
|
| Back to top |
|
 |
RACETRAITOR
Joined: 24 Oct 2005 Location: Seoul, South Korea
|
Posted: Mon May 14, 2007 6:11 pm Post subject: |
|
|
I'd really have to hear your pronunciation. A friend of mine told me this story recently. He lives near some place whose name I forget. Let's call it 하남 because that word has the same problem. Taxi drivers can never understand him, so he ends up yelling at them "Han-nam!" all nice and slowlike so they'll understand. I think you can see where the mistake is here.
A lot of times it looks to us like if you make a mistake on a single letter, it shouldn't make a difference in pronunciation. For example, Ogeum vs Ojoom, or jagi vs jaji. What's the big deal, you may ask?
But English is the same way. Substitute one letter and you can sometimes say an entirely different word. If a Korean walks into a bar and asks for a pill, the bartender will be confused (unless Pilsner is on tap). |
|
| Back to top |
|
 |
n3ptne
Joined: 14 Sep 2005 Location: Poh*A*ng City
|
Posted: Mon May 14, 2007 6:17 pm Post subject: |
|
|
The problem is two fold:
1.) It isn't exactly what you say, it's how you say it. The tone, inflection, pace, and volume all factor in.
2.) In Korean, there are tons of different words, that to us sound pretty much the exact same.
Oh... and try leaving out the "mool" part, just say neng myun joo say yo.... |
|
| Back to top |
|
 |
albazalba

Joined: 27 Dec 2006 Location: Hongdae
|
Posted: Mon May 14, 2007 6:28 pm Post subject: |
|
|
That's so funny, I know exactly what you mean. It is really frustrating, because actually I don't believe they can't understand because when I go out with other Koreans and order something, everyone can understand me perfectly except the waitress or waiter. Of course it doesn't happen everytime but still, it makes you wonder what they are thinking. If they don't understand I'll usually reply with something like 백인도 한국말할 수 있어요!
I used to feel like I wanted to try and change Korean people's assumptions about foreigners but I know now that it's obviously impossible. All you can do is keep trying, but this is definitely a very frustrating thing about learning Korean.
Another funny thing is whenever I meet Korean people for the first time and have any sort of conversation with them, they always answer my questions to the nearest Korean person, they will never look at me when responding because I guess they assume I won't understand. I find it's always best to ask people why they act this way and they will quickly realize how strange it is what they are doing. But it's always an uphill battle. |
|
| Back to top |
|
 |
billybrobby

Joined: 09 Dec 2004
|
Posted: Mon May 14, 2007 7:28 pm Post subject: |
|
|
| How is 물냉면 pronounced anyways? Like Mullaengmyun or Mulnaengmyun? |
|
| Back to top |
|
 |
SPINOZA
Joined: 10 Jun 2005 Location: $eoul
|
Posted: Mon May 14, 2007 7:34 pm Post subject: |
|
|
| billybrobby wrote: |
| How is 물냉면 pronounced anyways? Like Mullaengmyun or Mulnaengmyun? |
The former. |
|
| Back to top |
|
 |
billybrobby

Joined: 09 Dec 2004
|
Posted: Mon May 14, 2007 7:36 pm Post subject: |
|
|
| SPINOZA wrote: |
| billybrobby wrote: |
| How is 물냉면 pronounced anyways? Like Mullaengmyun or Mulnaengmyun? |
The former. |
Well, there's the guy's problem. |
|
| Back to top |
|
 |
Alyallen

Joined: 29 Mar 2004 Location: The 4th Greatest Place on Earth = Jeonju!!!
|
Posted: Mon May 14, 2007 7:47 pm Post subject: |
|
|
Happened to me on Sunday when I went to go to the movies in Seoul. I have a jeolla accent when I talk and this woman didn't get what I said AT ALL. I wanted to go to a movie at 12:20. She gave me a ticket for first 8:20, then 2:20 and then finally 12:20.
But I have to wonder because I even showed her on her watch and she still got it wrong. Sometimes (perhaps) the person you are talking to might be slow and be unable to take into account an accent?
Sometimes cabbies don't understand where I'm going even though I've been saying the same phrase for over a year. Perhaps some of them are hard of hearing, in my opinion.
I guess the lack of ambiguity would be the most likely culprit though... |
|
| Back to top |
|
 |
Rapacious Mr. Batstove

Joined: 26 Jan 2007 Location: Central Areola
|
Posted: Mon May 14, 2007 8:58 pm Post subject: |
|
|
| Poemer wrote: |
This drives me crazy too. It doesn't happen too often, but when it does. . . I mean, even somebody who isn't trying can pronounce 참치김밥 correctly. I just think to myself, "look around lady, where are we, what might I be saying-- you can do it, just put the pieces of the puzzle together."
|
Exactly my point. Is the Korean Language that pronunciation dependent that the powers of deduction are rendered useless?
I've got the Hannam / Han nam one wrong in a taxi before, but if you didn't know the other existed, it's an easy mistake to make.
The other is Sincheon and Sinchon, the different o and eo sounds are tricky for young players.
BUT the previous two place nameerrors are genuine errors mistaking tow similar sounding things.
In a restaurant with mulnengmyon, the only similar sounding thing is bapnengmyon. Do the fucking math lady, I'm with you Poemer. |
|
| Back to top |
|
 |
Rapacious Mr. Batstove

Joined: 26 Jan 2007 Location: Central Areola
|
Posted: Mon May 14, 2007 9:07 pm Post subject: |
|
|
I was tolerant although I understand you're not accusing me of not being tolerant. I'm just saying it's remarkably frustrating and difficult to be empathetic in such situations, especially when there are is a large number of people watching you get embarrassed. |
|
| Back to top |
|
 |
Rapacious Mr. Batstove

Joined: 26 Jan 2007 Location: Central Areola
|
Posted: Mon May 14, 2007 9:11 pm Post subject: |
|
|
| billybrobby wrote: |
| SPINOZA wrote: |
| billybrobby wrote: |
| How is 물냉면 pronounced anyways? Like Mullaengmyun or Mulnaengmyun? |
The former. |
Well, there's the guy's problem. |
My problem isn't whether or not it's mul NENG myon or mul NAENG myon.
My problem is that is shouldn't take a brain surgeon to work out that - even from mul something myon - the stupid foreigner wanted some noodles. |
|
| Back to top |
|
 |
billybrobby

Joined: 09 Dec 2004
|
Posted: Mon May 14, 2007 9:19 pm Post subject: |
|
|
| Rapacious Mr. Batstove wrote: |
In a restaurant with mulnengmyon, the only similar sounding thing is bapnengmyon. Do the fucking math lady, I'm with you Poemer. |
I understand your complaint in general, but in this case, you missed the commonly used 받침. It's your own fault. If you walked into an american italian place and pronounced lasagna as it's spelled, would you expect to be understood?
read this: http://100.naver.com/100.nhn?docid=256438
| Quote: |
| My problem isn't whether or not it's mul NENG myon or mul NAENG myon. |
I don't think you're getting it, man. The difference isn't between mulnengmyon and mulnaengmyon. It's supposed to be mul-Laeng-myon. Notice there's no N sound in the first syllable. |
|
| Back to top |
|
 |
Rapacious Mr. Batstove

Joined: 26 Jan 2007 Location: Central Areola
|
Posted: Mon May 14, 2007 9:32 pm Post subject: |
|
|
| billybrobby wrote: |
| Rapacious Mr. Batstove wrote: |
In a restaurant with mulnengmyon, the only similar sounding thing is bapnengmyon. Do the fucking math lady, I'm with you Poemer. |
I understand your complaint in general, but in this case, you missed the commonly used 받침. It's your own fault. If you walked into an american italian place and pronounced lasagna as it's spelled, would you expect to be understood?
read this: http://100.naver.com/100.nhn?docid=256438
| Quote: |
| My problem isn't whether or not it's mul NENG myon or mul NAENG myon. |
I don't think you're getting it, man. The difference isn't between mulnengmyon and mulnaengmyon. It's supposed to be mul-Laeng-myon. Notice there's no N sound in the first syllable. |
Of course it's my fault. I said it wrong. But it's not about the noodles man, if you see where I'm coming from.
I asked what it was with the Korean language which made it so pronunciation dependent and np3tne summed it up pretty nicely.
The other point was - some native speaking Koreans either can't use or refuse to use powers of deduction to accommodate a non-native speaker of Korean. |
|
| Back to top |
|
 |
|