View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Joseph@Shiga
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 49
|
Posted: Tue Oct 17, 2006 10:09 pm Post subject: thereafter |
|
|
Please tell me if we can use the word "thereafter" as follows:
(some descriptions about a step of production process)
Thereafter until the signal is AD-converted, ---.
Many thanks in advance. |
|
Back to top |
|
 |
lotus

Joined: 25 Jan 2004 Posts: 862
|
Posted: Wed Oct 18, 2006 7:35 pm Post subject: |
|
|
Hi Joseph,
A little more context is needed. Can you give the sentence(s) before or after the phrase?
--lotus _________________ War does not make one great --Yoda |
|
Back to top |
|
 |
Joseph@Shiga
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 49
|
Posted: Wed Oct 18, 2006 8:16 pm Post subject: Thereafter |
|
|
Hi, Lotus-san
Thanks for yout letter.
I'm trying translate technical sentences.
The respective data items in memories M2 to M10 are stored in corresponding memories M1 to M9, and then the memory 10 is initialized.
Thereafter until a distance-measurement signal is sent, a voltage that is in proportion to the absolute temperature and corresponds to the photoelectric current Ip that flows through the sensor is outputted at the terminal AEDATA.
Your response would be appreciated.
Joseph, Japan |
|
Back to top |
|
 |
lotus

Joined: 25 Jan 2004 Posts: 862
|
Posted: Wed Oct 18, 2006 10:51 pm Post subject: |
|
|
Hi Joseph,
Try:
Memory data M2-M10 are moved (shifted) to M1-M9 and stored, then M1-M10 is re-initialized. The memory inputs are the digital outputs of an A/D (analog-to-digital) converter. The analog input to the A/D converter is AEDATA.
Analog input AEDATA is the voltage output of a photoelectric sensor. The sensor converts photoelectric current (Ip) to a voltage (V) that is proportional to the ambient temperature in absolute degree Kelvin (K).
AEDATA is the main input to this device, whose data is captured and converted in registers M1-M10. The trigger for this device is an external distance-measuring signal which goes to OE (output enable) of the A/D converter.
We use the word "trigger" instead of "thereafter until a distance-measurement signal is sent" to be more succinct.
I've made some assumptions. If you have more information, we might be able to edit and refine the description.
--lotus _________________ War does not make one great --Yoda
Last edited by lotus on Fri Oct 20, 2006 8:48 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
 |
Joseph@Shiga
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 49
|
Posted: Thu Oct 19, 2006 3:03 am Post subject: Thereafter |
|
|
Hi Lotus-san
Thanks again fo your kind reply.
Honestly speaking, I'm trying to taranslate a patent specification (description) that forces a translater like me to translate almost
as the original Japanese sentences are, even though they are very
poor Japanese sentences. Such being the case, I cannot change
the meanings so drastically as you recommended.
I just wanted to confirm if I can use the word "thereafter" as in my first sentence.
Specifically,
1. The first thing is done, which results in a result.
2. The result is maintained until the second thing is done.
In this case, can I write "Thereafter until the second thing is done, the result is maintained."?
Joseph |
|
Back to top |
|
 |
lotus

Joined: 25 Jan 2004 Posts: 862
|
Posted: Thu Oct 19, 2006 5:37 pm Post subject: |
|
|
No, you don't need "thereafter."
1. The first thing is done, which results in a result.
2. The result is maintained until the second thing is done.
3. Until the second thing is done, the result is maintained.
Patent descriptions should be detailed and accurate; otherwise, you risk denial or infringement. Certain technical notation and language must be used correctly or they won't make sense. Drawings, schematics and diagrams will help in detailing physical and electrical attributes and specifications.
--lotus _________________ War does not make one great --Yoda
Last edited by lotus on Fri Oct 20, 2006 1:20 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Joseph@Shiga
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 49
|
Posted: Thu Oct 19, 2006 5:47 pm Post subject: Thereafter |
|
|
Hi Lotus-san
Thanks a lot for your clear-cut reply and kind advice
in regard to patent translation.
Joseph |
|
Back to top |
|
 |
|