Whose property?

<b>Forum for the discussion of Applied Linguistics </b>

Moderators: Dimitris, maneki neko2, Lorikeet, Enrico Palazzo, superpeach, cecil2, Mr. Kalgukshi2

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Whose property?

Post by metal56 » Tue Oct 17, 2006 8:47 am

"English is the property of its users native and non-native, and all English speakers need training for effective international communication" (Smith. 1987:xi).


Do you agree?

Anuradha Chepur
Posts: 234
Joined: Sat Jun 10, 2006 8:33 am
Location: India

Post by Anuradha Chepur » Tue Oct 17, 2006 9:52 am

You can say that again.

Stephen Jones
Posts: 1421
Joined: Sun May 18, 2003 5:25 pm

Post by Stephen Jones » Tue Oct 17, 2006 10:10 am

Do you agree?
If you could translate it into English I might be able to tell you.

JuanTwoThree
Posts: 947
Joined: Tue Sep 14, 2004 11:30 am
Location: Spain

Post by JuanTwoThree » Tue Oct 17, 2006 10:45 am

Some the hardest people for a NNS to understand are NSes who have only used their language to communicate with very similar people to themselves and/or have never given much thought about how best to use their language in other situations.

My brother-in-law comes to Spain and says to a girl in a bar "Canst tha gimme anoother glasser thet stoof, loov?" and later says " Didnsttha seh that lass could spake rate good English?". I don't mean to criticise his English at all, just his assumption that he would be understood. Goodness knows he loses me sometimes, what with me being a (poncy) Southerner.

Or a US Eng teacher, who should have known better: " You got any leads on where you might go to school?" to an 18yr old at one of those evening class places with a very pukka Brit name like "The Oxbridge Academy" and who was about to go to University.

Both people needed to switch into some kind of neutral IntEng, not dumbed down by any means but something akin to the English that the person they were speaking to had learnt. Perhaps they needed training in this but I imagine a bit of common sense and imagination would have gone a long way too.

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Post by metal56 » Tue Oct 17, 2006 10:56 am

Stephen Jones wrote:
Do you agree?
If you could translate it into English I might be able to tell you.
Whose English? Yours?

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Post by metal56 » Tue Oct 17, 2006 10:59 am

So, Juan, being a poncy southerner, would you understand this?

But, soft! wot Isle Of Wight through yonder burnt cinder breaks? it is the east, and juliet is the current ban. arise, yogi bear current ban, and kill the envious moon, who is already Uncle *beep* and pale wif Omar Sharif, that thou 'er maid 'rt far more yogi bear than she: be not 'er maid, since she is envious; her vestal livery is but Uncle *beep* and green and Current Ban but fools do wear it; cast it Frank Bough.

:)

JuanTwoThree
Posts: 947
Joined: Tue Sep 14, 2004 11:30 am
Location: Spain

Post by JuanTwoThree » Tue Oct 17, 2006 12:39 pm

Do wot? Yes, mate. Born and raised. Stooled to the rogue, me. Wel wivin the sound of the bells.

Stephen Jones
Posts: 1421
Joined: Sun May 18, 2003 5:25 pm

Post by Stephen Jones » Tue Oct 17, 2006 1:59 pm

Whose English? Yours?
As long as the translation makes some sense, I don't mind.

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Post by metal56 » Tue Oct 17, 2006 4:32 pm

JuanTwoThree wrote:Do wot? Yes, mate. Born and raised. Stooled to the rogue, me. Wel wivin the sound of the bells.
R U Quasimodo!

:wink:

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Post by metal56 » Tue Oct 17, 2006 4:33 pm

Stephen Jones wrote:
Whose English? Yours?
As long as the translation makes some sense, I don't mind.
Is this cryptic hour?

What did you mean by this, Stephen?
If you could translate it into English I might be able to tell you.
Translate what?

JuanTwoThree
Posts: 947
Joined: Tue Sep 14, 2004 11:30 am
Location: Spain

Post by JuanTwoThree » Tue Oct 17, 2006 7:30 pm

Anyway, the point being that there is often not much to choose between me "trying not to be understood" and my inlaw's "not trying to be understood" from the point of view of the bemused listeners, or readers in the case of my sad attempt at 18th century thieves's slang (such erudition :roll: )

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Post by metal56 » Wed Oct 18, 2006 7:15 am

<thieves's slang >

??

Stephen Jones
Posts: 1421
Joined: Sun May 18, 2003 5:25 pm

Post by Stephen Jones » Wed Oct 18, 2006 7:38 am

The sentence has got two halves, which have nothing to do with each other.

The first half is meaningless; the second half underspecified.

metal56
Posts: 3032
Joined: Tue Mar 25, 2003 4:30 am

Post by metal56 » Wed Oct 18, 2006 11:38 am

Stephen Jones wrote:The sentence has got two halves, which have nothing to do with each other.

The first half is meaningless; the second half underspecified.
Do you mean "meaningless" for all, or just you?

The two halves are connected by the idea that many NESs feel the language is theirs alone to control usage upon and that many of the same people do not wish to do anything in order to understand the many variants of English.

JuanTwoThree
Posts: 947
Joined: Tue Sep 14, 2004 11:30 am
Location: Spain

Post by JuanTwoThree » Wed Oct 18, 2006 12:48 pm

:oops:


If I said I was being deliberately Gollumesque, would anybody believe me?







Thought not.

Post Reply