Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Question for Speakers of Chinese

 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> China (Job-related Posts Only)
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Bud Powell



Joined: 11 Jul 2013
Posts: 1736

PostPosted: Thu Sep 05, 2013 11:44 pm    Post subject: Question for Speakers of Chinese Reply with quote

I've heard Koreans refer to their fathers or older brothers as "appa" or "oppa".

I heard a Chinese girl address her father as what I thought was oppa (oh-pa). I asked the mother if the daughter was indeed addressing the father as oppa, and she said yes.

Is this a regionalism or something just peculiar to this family? The parents have no ties to Korea whatsoever. I asked.

What is the informal way of referring to the Chinese father? I know of "ba". Is there another informal and respectful form of address or way of referring to the father?
Back to top
View user's profile Send private message
choudoufu



Joined: 25 May 2010
Posts: 3325
Location: Mao-berry, PRC

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 1:21 am    Post subject: Reply with quote

could have been "laoba."
Back to top
View user's profile Send private message
Bud Powell



Joined: 11 Jul 2013
Posts: 1736

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 2:05 am    Post subject: Reply with quote

Okay. That could be it. Is that as informal as mama?
Back to top
View user's profile Send private message
johntpartee



Joined: 02 Mar 2010
Posts: 3258

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 2:30 am    Post subject: Reply with quote

Ba-ba is father. Stress on the first syllable, descending tone on the second. O-pa with the long "o" is grandfather. I'm assuming "oppa" sounded like "ah-pa"? Probably a child's dialectic rendering (local slang, as it were) or perhaps the child hasn't learned to speak very well yet!

I've heard the informal "ba" for father; I've never heard a (very young) child refer to mother as anything other than "mama".

Oddly enough, most children refer to their grandparents as "grandpa" and "nana".
Back to top
View user's profile Send private message
roadwalker



Joined: 24 Aug 2005
Posts: 1750
Location: Ch

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 4:15 am    Post subject: Reply with quote

I've heard "laoba" (children in direct address to their fathers) frequently when out and about. I wouldn't be surprised to hear something different in some areas, however.
Back to top
View user's profile Send private message
johntpartee



Joined: 02 Mar 2010
Posts: 3258

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 4:51 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
I wouldn't be surprised to hear something different in some areas


So true. Sometimes the differences in dialects is amazing. Students have told me they can't understand people who live in neighboring counties. About the only thing tying them all together is the writing; the same everywhere and has remained the same for 4000 years.
Back to top
View user's profile Send private message
cloud_pleaser



Joined: 29 Aug 2012
Posts: 83

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 5:24 am    Post subject: Reply with quote

I believe 阿爸a ba and 阿妈a ma are the terms you heard. It's kind of like saying "hey mum". Not 100% sure on this, so more seasoned China hands feel free to correct me
Do Chinese people address their parents as 老爸/ lao ba or 老妈/ lao ma? I've not heard it. I was under the impression that they only used it to talk about their parents to other people.
I could however, be wrong
Back to top
View user's profile Send private message
johntpartee



Joined: 02 Mar 2010
Posts: 3258

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 5:27 am    Post subject: Reply with quote

Yes, it would be best to make a blanket disclaimer, i.e., WHAT WE'VE HEARD.
Back to top
View user's profile Send private message
choudoufu



Joined: 25 May 2010
Posts: 3325
Location: Mao-berry, PRC

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 1:44 pm    Post subject: Reply with quote

i sometimes hear kids screaming "老爸/ lao ba !!!" to get daddy's attention.

but have only heard it in hainan. i should say only understood it in hainan.
in other places, i can't always quite understand the dialect.
strange really, when a chinese person says 不好意思,我不会讲汉语。


this explains it....

Beijing says 400 million Chinese cannot speak Mandarin

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-23975037
Back to top
View user's profile Send private message
Bud Powell



Joined: 11 Jul 2013
Posts: 1736

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 6:19 pm    Post subject: Reply with quote

Lao ba is probably what I heard and her mother didn't want to correct my pronunciation.

But lao ba would be a word used to refer to one's Dad and so would ba ba and a ba?

I'm not yanking anyone's chain here. I am writing something, and I am trying to be as authentic as possible. It's not for a Chinese reader, so if either lao ba or ba ba or a ba would be an informal reference I'll go with one of them.

Thanks
Back to top
View user's profile Send private message
johntpartee



Joined: 02 Mar 2010
Posts: 3258

PostPosted: Fri Sep 06, 2013 6:42 pm    Post subject: Reply with quote

From what I've heard, ba-ba is the most common form of address for the male parent.
Back to top
View user's profile Send private message
DCHun



Joined: 06 May 2013
Posts: 51

PostPosted: Sat Sep 07, 2013 6:04 am    Post subject: Reply with quote

cloud_pleaser wrote:
I believe 阿爸a ba and 阿妈a ma are the terms you heard. It's kind of like saying "hey mum". Not 100% sure on this, so more seasoned China hands feel free to correct me
Do Chinese people address their parents as 老爸/ lao ba or 老妈/ lao ma? I've not heard it. I was under the impression that they only used it to talk about their parents to other people.
I could however, be wrong


^ I agree with this. ^

OP, if it was two syllables you heard it was probably 阿爸 or 爸爸 (more likely).
爸爸 (ba ba) is commonly used both when addressing one's dad or referring to him.
老爸 (lao ba) is generally only used when referring to him.
阿爸 (a ba) could be a way to address one's dad or get his attention, but its not used very commonly...at least not where I'm from.

Of course, this only applies if they were speaking Mandarin. What part of China are you at? And were they speaking a local dialect or putonghua?
Back to top
View user's profile Send private message
Bud Powell



Joined: 11 Jul 2013
Posts: 1736

PostPosted: Sat Sep 07, 2013 6:48 pm    Post subject: Reply with quote

They were probably speaking a local dialect, though the thirteen year-old girl might have been speaking putonghua. Both parents are university-educated.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> China (Job-related Posts Only) All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China