|
Job Discussion Forums "The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Mon Jun 28, 2004 10:28 pm Post subject: Lost in Translation |
|
|
I just received this via e-mail:
"THE MOST UNTRANSLATABLE WORD IN THE WORLD
IN WORLDWIDE POLL OF PROFESSIONAL TRANSLATORS
And the winner is ilunga
A word In the Bantu language of Tshiluba for:
A person ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time
"Googly, spam and gobbledegook" are most the untranslatable words in English.
�There is no such word as googly in Lithuanian", confesses researcher
Googly, spam and gobbledegook have been voted among the most untranslatable words in the English language, in a worldwide poll of a thousand professional translators and interpreters.
But the most untranslatable word in any language, reckon the translators, is ilunga, a word in the Bantu language of Tshiluba for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. And I suppose we all know that kind of person.
It narrowly outpointed shlimazl, a Yiddish word for a chronically unlucky person and radioukacz, a Polish word for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain. And both finished well ahead of klloshar, the Albanian word for loser, which, perhaps fittingly, came in last place.
The most untranslatable word in the English language was reckoned to be plenipotentiary, which even many native English-speakers may not know means a special ambassador or envoy, invested with full powers.
Whimsy, bumf and serendipity (the faculty of making happy and unexpected discoveries by accident) were other words among the top ten.
The survey was conducted by Today Translations, a London-based translation and interpreting agency, which asked a thousand of its linguists across the world to nominate the words that they found hardest to translate.
�My own vote would have gone to googly, says Jurga Zilinskiene, the managing director of Today Translations, who worked as an interpreter herself before founding Today and becoming an award-winning businesswoman.
�People sometimes forget that an interpreter, for example, must translate not just from one language to another but from one culture to another, says Zilinskiene, 27. �Sometimes, the equivalent idea just does not exist in both cultures. I am from Lithuania, for example, and we simply do not have googlies in Lithuania.
Indeed, confesses Ms Zilinskiene, although she knew that googly was something to do with cricket she could not have told you for certain that it was, in fact, an off-breaking ball with an apparent leg-break action on the part of the bowler.
Other foreign words to make the top 10 included naa, a Japanese word used only in the Kansai area of Japan to emphasise statements or agree with someone, and pochemuchka, the Russian word for a person who asks a lot of questions.
Today Translations uses a worldwide network of over 1,500 professional linguists to provide translation and interpreting services. After asking a thousand of this network to nominate words that were problematic to translate, it then asked 50 of them to vote for just one of the top contenders.
Linguists taking part in the poll were native speakers of languages ranging from English and French to Turkish, Ukranian, Chinese, Dari, Farsi, Amharic, Pushto, Somali, Tamil and many others.
THE RESULTS IN FULL
THE TEN FOREIGN WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE
1. ilunga [Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]
2. shlimazl [Yiddish for a chronically unlucky person]
3. radioukacz [Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain]
4. naa [Japanese word only used in the Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]
5. altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]
6. gezellig [Dutch for cosy]
7. saudade [Portuguese for a certain type of longing]
8. selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]
9. pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of questions]
10. klloshar [Albanian for loser]
THE TEN ENGLISH WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE
1 plenipotentiary
2 gobbledegook
3 serendipity
4 poppycock
5 googly
6 spam
7 whimy
8 bumf
9. chuffed
10. kitsch
The Guardian Monday June 14, 2004
Regards,
John |
|
Back to top |
|
 |
cimarch
Joined: 12 Jun 2003 Posts: 358 Location: Dalian
|
Posted: Tue Jun 29, 2004 3:06 am Post subject: |
|
|
My favourite one is fictional . It may be based on an ancient Japanese word but it's from a Terry Pratchett book, 'Interesting Times', I think.
"The sound of a sword being unsheathed behind you when you THOUGHT all your enemies were dead".  |
|
Back to top |
|
 |
Roger
Joined: 19 Jan 2003 Posts: 9138
|
Posted: Tue Jun 29, 2004 4:50 am Post subject: |
|
|
The French have contracted a whole phrase into a single word:
"Jemenfoutisme" - it means, "I don't care" but in a colloquial manner. |
|
Back to top |
|
 |
gtidey
Joined: 18 May 2004 Posts: 93
|
Posted: Tue Jun 29, 2004 10:55 am Post subject: |
|
|
mines geordie: "haway"
hurry up/lets go/seriously?/dont be silly
now thats a word |
|
Back to top |
|
 |
mjed9
Joined: 25 Oct 2003 Posts: 242
|
Posted: Tue Jun 29, 2004 3:12 pm Post subject: Re: Lost in Translation |
|
|
Interesting post. I would have thought that "irony" would have been in there somewhere.
However ...
johnslat wrote: |
6. gezellig [Dutch for cosy]
|
seems fairly translatable to me. I wonder what the criteria were. It seems that "untranslatable" (from the article) suggests a meaning of "overly specific". Certainly "ilunga" fits that category. I will endeavour to use it. |
|
Back to top |
|
 |
ilunga

Joined: 17 Oct 2003 Posts: 842 Location: China
|
Posted: Tue Jun 29, 2004 4:14 pm Post subject: |
|
|
Watch yourself John. This is your first strike  |
|
Back to top |
|
 |
Kurochan

Joined: 01 Mar 2003 Posts: 944 Location: China
|
Posted: Thu Jul 01, 2004 5:23 pm Post subject: Word that doesn't exist |
|
|
Ever try explaining "nerd" to Chinese people? They're like, "Oh, so that's good, that's good, right?" And you have to say, "Well ... no...."
"Camp" and "campy" are two more that are really hard to explain to Chinese. I had to appeal for help on an Asian cinema web site when I was trying to explain the current appeal of "Saturday Night Fever."
My friends's dad speaks Arabic, and he said there is a word that disappears when it is conjugated, because of its spelling and conjugation rules. He said when you try to say the phrase "To take shelter during a sandstorm" and make it imperative, basically you've got to drop all the letters, so you can't say the word. True, or is he pulling our legs? |
|
Back to top |
|
 |
Sekhmet
Joined: 05 Apr 2004 Posts: 329 Location: Alexandria, Egypt
|
Posted: Thu Jul 01, 2004 10:39 pm Post subject: |
|
|
The most un-translatable word I've ever come across is the Arabic word "naimen". Its a word that people use when omeone has changed something about their personal appearance. Not just haircuts, but shaves, and even showers apply!!!!!
So living in a hot country when having a shower is an almost hourly experience, that word could get kinda overused....  |
|
Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Thu Jul 01, 2004 10:41 pm Post subject: Time to hit the showers |
|
|
Dear Sekhmet,
Judging from my experience of some of my students in Saudi Arabia, I'd have to say that showering was not often an hourly - or even a daily - experience.
Regards,
John |
|
Back to top |
|
 |
Lynn

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 696 Location: in between
|
Posted: Thu Jul 01, 2004 11:17 pm Post subject: |
|
|
What is this word to describe my "friend"
She will never admit she is wrong. She will never apologize. She doesn't laugh at herself. She gets defensive.
Is it,"She lacks humility?" is that the right word? |
|
Back to top |
|
 |
Gordon

Joined: 28 Jan 2003 Posts: 5309 Location: Japan
|
Posted: Fri Jul 02, 2004 12:13 am Post subject: |
|
|
Lynn wrote: |
What is this word to describe my "friend"
She will never admit she is wrong. She will never apologize. She doesn't laugh at herself. She gets defensive.
Is it,"She lacks humility?" is that the right word? |
Stubborn?
Sounds like my German grandfather, always serious. |
|
Back to top |
|
 |
johnslat

Joined: 21 Jan 2003 Posts: 13859 Location: Santa Fe, New Mexico, USA
|
Posted: Fri Jul 02, 2004 3:27 am Post subject: |
|
|
Dear Lynn,
A bit slangy, but how about "uptight"?
Regards
John |
|
Back to top |
|
 |
leeroy
Joined: 30 Jan 2003 Posts: 777 Location: London UK
|
Posted: Fri Jul 02, 2004 6:13 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Ever try explaining "nerd" to Chinese people? They're like, "Oh, so that's good, that's good, right?" And you have to say, "Well ... no...." |
I'm not sure the concept of "nerdology" exists in KoreaJapanChina - do they have geeks? If I'm allowed to be offensive for a second, most of my Asian students have been geeks of some sort (at least certainly within a western context) - I'm not sure if the idea even exists over there.
How about "cheesy" and "tacky"? These are also concepts I can communicate to Europeans and Latin Americans fairly easily, but East Asians less so. |
|
Back to top |
|
 |
dmb

Joined: 12 Feb 2003 Posts: 8397
|
Posted: Fri Jul 02, 2004 7:50 am Post subject: |
|
|
How about a Turkish example.
Cekoslavakyalastirdıgımızdanbirimisiniz. Yes its one word
It means something along the lines of 'Are you one of these people that we couldn't Chechoslavakianize' |
|
Back to top |
|
 |
Magoo
Joined: 31 Oct 2003 Posts: 651 Location: Wuhan, China
|
Posted: Fri Jul 02, 2004 4:25 pm Post subject: |
|
|
Kurochan-strange you should say that. I had a class, today, and the word nerd came up. The Chinese for computer nerd is diannao chong, or computer insect. I refused to explain in Chinese, but my students caught on immediately. You're right, though-one of the most appealing aspects about a boy is his high academic marks. Spits, picks his nose, never looks at a girl, but just watch him flex his A-grades! Yeesh! |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
This page is maintained by the one and only Dave Sperling. Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|