Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Lost in Translation
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion
View previous topic :: View next topic  
Author Message
johnslat



Joined: 21 Jan 2003
Posts: 13859
Location: Santa Fe, New Mexico, USA

PostPosted: Mon Jun 28, 2004 10:28 pm    Post subject: Lost in Translation Reply with quote

I just received this via e-mail:

"THE MOST UNTRANSLATABLE WORD IN THE WORLD

IN WORLDWIDE POLL OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

And the winner is ilunga

A word In the Bantu language of Tshiluba for:

A person ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time

"Googly, spam and gobbledegook" are most the untranslatable words in English.

�There is no such word as googly in Lithuanian", confesses researcher

Googly, spam and gobbledegook have been voted among the most untranslatable words in the English language, in a worldwide poll of a thousand professional translators and interpreters.

But the most untranslatable word in any language, reckon the translators, is ilunga, a word in the Bantu language of Tshiluba for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. And I suppose we all know that kind of person.

It narrowly outpointed shlimazl, a Yiddish word for a chronically unlucky person and radioukacz, a Polish word for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain. And both finished well ahead of klloshar, the Albanian word for loser, which, perhaps fittingly, came in last place.

The most untranslatable word in the English language was reckoned to be plenipotentiary, which even many native English-speakers may not know means a special ambassador or envoy, invested with full powers.

Whimsy, bumf and serendipity (the faculty of making happy and unexpected discoveries by accident) were other words among the top ten.

The survey was conducted by Today Translations, a London-based translation and interpreting agency, which asked a thousand of its linguists across the world to nominate the words that they found hardest to translate.

�My own vote would have gone to googly, says Jurga Zilinskiene, the managing director of Today Translations, who worked as an interpreter herself before founding Today and becoming an award-winning businesswoman.

�People sometimes forget that an interpreter, for example, must translate not just from one language to another but from one culture to another, says Zilinskiene, 27. �Sometimes, the equivalent idea just does not exist in both cultures. I am from Lithuania, for example, and we simply do not have googlies in Lithuania.

Indeed, confesses Ms Zilinskiene, although she knew that googly was something to do with cricket she could not have told you for certain that it was, in fact, an off-breaking ball with an apparent leg-break action on the part of the bowler.

Other foreign words to make the top 10 included naa, a Japanese word used only in the Kansai area of Japan to emphasise statements or agree with someone, and pochemuchka, the Russian word for a person who asks a lot of questions.

Today Translations uses a worldwide network of over 1,500 professional linguists to provide translation and interpreting services. After asking a thousand of this network to nominate words that were problematic to translate, it then asked 50 of them to vote for just one of the top contenders.

Linguists taking part in the poll were native speakers of languages ranging from English and French to Turkish, Ukranian, Chinese, Dari, Farsi, Amharic, Pushto, Somali, Tamil and many others.

THE RESULTS IN FULL

THE TEN FOREIGN WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE

1. ilunga [Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]

2. shlimazl [Yiddish for a chronically unlucky person]

3. radioukacz [Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain]

4. naa [Japanese word only used in the Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]

5. altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]

6. gezellig [Dutch for cosy]

7. saudade [Portuguese for a certain type of longing]

8. selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]

9. pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of questions]

10. klloshar [Albanian for loser]



THE TEN ENGLISH WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE

1 plenipotentiary
2 gobbledegook
3 serendipity
4 poppycock
5 googly
6 spam
7 whimy
8 bumf
9. chuffed
10. kitsch




The Guardian Monday June 14, 2004


Regards,
John
Back to top
View user's profile Send private message
cimarch



Joined: 12 Jun 2003
Posts: 358
Location: Dalian

PostPosted: Tue Jun 29, 2004 3:06 am    Post subject: Reply with quote

My favourite one is fictional . It may be based on an ancient Japanese word but it's from a Terry Pratchett book, 'Interesting Times', I think.
"The sound of a sword being unsheathed behind you when you THOUGHT all your enemies were dead". Shocked
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger
Roger



Joined: 19 Jan 2003
Posts: 9138

PostPosted: Tue Jun 29, 2004 4:50 am    Post subject: Reply with quote

The French have contracted a whole phrase into a single word:
"Jemenfoutisme" - it means, "I don't care" but in a colloquial manner.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
gtidey



Joined: 18 May 2004
Posts: 93

PostPosted: Tue Jun 29, 2004 10:55 am    Post subject: Reply with quote

mines geordie: "haway"

hurry up/lets go/seriously?/dont be silly

now thats a word
Back to top
View user's profile Send private message
mjed9



Joined: 25 Oct 2003
Posts: 242

PostPosted: Tue Jun 29, 2004 3:12 pm    Post subject: Re: Lost in Translation Reply with quote

Interesting post. I would have thought that "irony" would have been in there somewhere.

However ...

johnslat wrote:


6. gezellig [Dutch for cosy]



seems fairly translatable to me. I wonder what the criteria were. It seems that "untranslatable" (from the article) suggests a meaning of "overly specific". Certainly "ilunga" fits that category. I will endeavour to use it.
Back to top
View user's profile Send private message
ilunga



Joined: 17 Oct 2003
Posts: 842
Location: China

PostPosted: Tue Jun 29, 2004 4:14 pm    Post subject: Reply with quote

Watch yourself John. This is your first strike Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Kurochan



Joined: 01 Mar 2003
Posts: 944
Location: China

PostPosted: Thu Jul 01, 2004 5:23 pm    Post subject: Word that doesn't exist Reply with quote

Ever try explaining "nerd" to Chinese people? They're like, "Oh, so that's good, that's good, right?" And you have to say, "Well ... no...."

"Camp" and "campy" are two more that are really hard to explain to Chinese. I had to appeal for help on an Asian cinema web site when I was trying to explain the current appeal of "Saturday Night Fever."

My friends's dad speaks Arabic, and he said there is a word that disappears when it is conjugated, because of its spelling and conjugation rules. He said when you try to say the phrase "To take shelter during a sandstorm" and make it imperative, basically you've got to drop all the letters, so you can't say the word. True, or is he pulling our legs?
Back to top
View user's profile Send private message
Sekhmet



Joined: 05 Apr 2004
Posts: 329
Location: Alexandria, Egypt

PostPosted: Thu Jul 01, 2004 10:39 pm    Post subject: Reply with quote

The most un-translatable word I've ever come across is the Arabic word "naimen". Its a word that people use when omeone has changed something about their personal appearance. Not just haircuts, but shaves, and even showers apply!!!!!

So living in a hot country when having a shower is an almost hourly experience, that word could get kinda overused.... Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
johnslat



Joined: 21 Jan 2003
Posts: 13859
Location: Santa Fe, New Mexico, USA

PostPosted: Thu Jul 01, 2004 10:41 pm    Post subject: Time to hit the showers Reply with quote

Dear Sekhmet,
Judging from my experience of some of my students in Saudi Arabia, I'd have to say that showering was not often an hourly - or even a daily - experience.
Regards,
John
Back to top
View user's profile Send private message
Lynn



Joined: 28 Jan 2003
Posts: 696
Location: in between

PostPosted: Thu Jul 01, 2004 11:17 pm    Post subject: Reply with quote

What is this word to describe my "friend"

She will never admit she is wrong. She will never apologize. She doesn't laugh at herself. She gets defensive.

Is it,"She lacks humility?" is that the right word?
Back to top
View user's profile Send private message
Gordon



Joined: 28 Jan 2003
Posts: 5309
Location: Japan

PostPosted: Fri Jul 02, 2004 12:13 am    Post subject: Reply with quote

Lynn wrote:
What is this word to describe my "friend"

She will never admit she is wrong. She will never apologize. She doesn't laugh at herself. She gets defensive.

Is it,"She lacks humility?" is that the right word?


Stubborn?
Sounds like my German grandfather, always serious.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
johnslat



Joined: 21 Jan 2003
Posts: 13859
Location: Santa Fe, New Mexico, USA

PostPosted: Fri Jul 02, 2004 3:27 am    Post subject: Reply with quote

Dear Lynn,
A bit slangy, but how about "uptight"?
Regards
John
Back to top
View user's profile Send private message
leeroy



Joined: 30 Jan 2003
Posts: 777
Location: London UK

PostPosted: Fri Jul 02, 2004 6:13 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Ever try explaining "nerd" to Chinese people? They're like, "Oh, so that's good, that's good, right?" And you have to say, "Well ... no...."


I'm not sure the concept of "nerdology" exists in KoreaJapanChina - do they have geeks? If I'm allowed to be offensive for a second, most of my Asian students have been geeks of some sort (at least certainly within a western context) - I'm not sure if the idea even exists over there.

How about "cheesy" and "tacky"? These are also concepts I can communicate to Europeans and Latin Americans fairly easily, but East Asians less so.
Back to top
View user's profile Send private message
dmb



Joined: 12 Feb 2003
Posts: 8397

PostPosted: Fri Jul 02, 2004 7:50 am    Post subject: Reply with quote

How about a Turkish example.

Cekoslavakyalastirdıgımızdanbirimisiniz. Yes its one word

It means something along the lines of 'Are you one of these people that we couldn't Chechoslavakianize'
Back to top
View user's profile Send private message
Magoo



Joined: 31 Oct 2003
Posts: 651
Location: Wuhan, China

PostPosted: Fri Jul 02, 2004 4:25 pm    Post subject: Reply with quote

Kurochan-strange you should say that. I had a class, today, and the word nerd came up. The Chinese for computer nerd is diannao chong, or computer insect. I refused to explain in Chinese, but my students caught on immediately. You're right, though-one of the most appealing aspects about a boy is his high academic marks. Spits, picks his nose, never looks at a girl, but just watch him flex his A-grades! Yeesh!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> General Discussion All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China