Site Search:
 
Get TEFL Certified & Start Your Adventure Today!
Teach English Abroad and Get Paid to see the World!
Job Discussion Forums Forum Index Job Discussion Forums
"The Internet's Meeting Place for ESL/EFL Students and Teachers from Around the World!"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Japanese question
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan
View previous topic :: View next topic  
Author Message
flyingkiwi



Joined: 29 Jan 2007
Posts: 211
Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab

PostPosted: Thu Jul 05, 2007 4:05 am    Post subject: Japanese question Reply with quote

How do you use the word 'will' in Japanese?

I want to say, 'My parents will be very angry'. How do I write it?

Watashi no ryoushin wa totemo okoru ni narimashou ???
Back to top
View user's profile Send private message
TK4Lakers



Joined: 06 Jan 2006
Posts: 159

PostPosted: Thu Jul 05, 2007 12:00 pm    Post subject: Reply with quote

'My parents will be very angry'.

"Watashi no ryoushin wa hijouni okorimasu."
Back to top
View user's profile Send private message
Apsara



Joined: 20 Sep 2005
Posts: 2142
Location: Tokyo, Japan

PostPosted: Thu Jul 05, 2007 12:14 pm    Post subject: Reply with quote

The "present" form of the verb in Japanese is also used for the future- there is no separate future tense. Present or future can usually be understood from context. Usually if someone is angry in the present you would say "okotteimasu", so "okorimasu" is the future.
Back to top
View user's profile Send private message
flyingkiwi



Joined: 29 Jan 2007
Posts: 211
Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab

PostPosted: Thu Jul 05, 2007 1:14 pm    Post subject: Reply with quote

'ow bout:

Okoru deshou - but isn't deshou supposed to mean 'let's do something together?' tabemashou, ikimashou
Back to top
View user's profile Send private message
Wasabi Bomb



Joined: 03 Jul 2007
Posts: 33
Location: Osaka, Japan

PostPosted: Thu Jul 05, 2007 3:19 pm    Post subject: Reply with quote

flyingkiwi wrote:


Okoru deshou - but isn't deshou supposed to mean 'let's do something together?' tabemashou, ikimashou


No. It's deshou, not ----mashou. What makes you think they're the same? "Fat" and "Cat" have different meanings evening though they both have "at" at the end.

"Okoru deshou" is like saying "My parents would be angry, wouldn't they?"
Back to top
View user's profile Send private message
southofreality



Joined: 12 Feb 2007
Posts: 579
Location: Tokyo

PostPosted: Thu Jul 05, 2007 3:33 pm    Post subject: Reply with quote

deshou is just the polite form of darou. It means 'will probably'. 'Ikimashou' or 'nomimashou', for example, are suggestive while deshou is presumptive. Of course, this is with respect to verbs that occur at the end of a sentence.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
flyingkiwi



Joined: 29 Jan 2007
Posts: 211
Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab

PostPosted: Fri Jul 06, 2007 3:08 am    Post subject: Reply with quote

Sorry for this, but are these sentences correct?

1. shasshin o toru ga hoshigatan deshou (He/she probably wanted to take some photos).

2. musuko no tanjyoubi dattan deshou (It was probably his/her son's birthday).

3. rykou ni ikun deshou (He/she will probably go travelling).

4. kurashikku ongaku ga sukin deshou (He/she probably likes classical music).

5. Daigaku ni kurasu ga attan deshou (He/she probably had class at University).

I always get confused when an ん is used at the end of words to express the reason why something or someone does something.  When this is put into past tense, it confuses me even more.
Back to top
View user's profile Send private message
JaredW



Joined: 24 Aug 2005
Posts: 105
Location: teaching high school in Sacramento, CA, USA

PostPosted: Fri Jul 06, 2007 6:23 am    Post subject: Reply with quote

watashi no ryoushin wa kitto okoru darou.

watashi no ryoushin wa kitto okoru ni chigainai.

watashi no ryoushin wa sugoku okoru darou.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
JaredW



Joined: 24 Aug 2005
Posts: 105
Location: teaching high school in Sacramento, CA, USA

PostPosted: Fri Jul 06, 2007 6:32 am    Post subject: Reply with quote

[quote="flyingkiwi"]

1. shasshin o toru ga hoshigatan deshou (He/she probably wanted to take some photos).
A: shasshin wo toritakatta no deshou (But, in conversation, delete the particle /no/ and verbalize it with a /n/ sound at the end of toritakatta.


2. musuko no tanjyoubi dattan deshou (It was probably his/her son's birthday).
A. Good.


3. rykou ni ikun deshou (He/she will probably go travelling).
A. ryokou ni iku ni kimatte iru no deshou. (In conversation: irun deshou)


4. kurashikku ongaku ga sukin deshou (He/she probably likes classical music).
A. kurashikku ongaku ga suki na no deshou (In conversation: suki nan deshou)


5. Daigaku ni kurasu ga attan deshou (He/she probably had class at University).
A. daigaku no jugyou ga atta no deshou
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
kdynamic



Joined: 05 Nov 2005
Posts: 562
Location: Japan

PostPosted: Fri Jul 06, 2007 9:54 am    Post subject: Reply with quote

flyingkiwi wrote:


3. rykou ni ikun deshou (He/she will probably go travelling).
A. ryokou ni iku ni kimatte iru no deshou. (In conversation: irun deshou)

There is nothing wrong with the sentence as it was. Why complicate it?

Quote:
5. Daigaku ni kurasu ga attan deshou (He/she probably had class at University).
A. daigaku no jugyou ga atta no deshou

Again, why fix it if it isn't wrong? I'd change it to "daigaku NO" or "daigaku DE" but that's it.
Back to top
View user's profile Send private message
flyingkiwi



Joined: 29 Jan 2007
Posts: 211
Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 2:17 am    Post subject: Reply with quote

Thanks for the replies and help guys. Very Happy

Oh, and what does 'Giri giri' mean? I hear in my office from time to time, but I can't find it in my dictionary. Does it mean a state of confusion?
Back to top
View user's profile Send private message
thermal



Joined: 22 Jul 2006
Posts: 60

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 7:06 am    Post subject: Reply with quote

giri giri translates to "in the nick of time" or "just made it"

So say you run for a train and jump through the doors as they are closing, this is giri giri. It could also be just barely passing a test or something similar.
Back to top
View user's profile Send private message
flyingkiwi



Joined: 29 Jan 2007
Posts: 211
Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 7:50 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
It could also be just barely passing a test or something similar.


I think this is probably why it is spoken at my school Laughing

Um, it always confuses me when 'n' is used at the end of adjectives. Such as 'isogashin desu', 'samuin desu'.

Does this mean 'because I'm busy, because it's cold'?
Back to top
View user's profile Send private message
southofreality



Joined: 12 Feb 2007
Posts: 579
Location: Tokyo

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 11:47 am    Post subject: Reply with quote

ndesu is just short for no desu. It does have the 'because' meaning, but mostly it implies that there's a shared knowledge of something between those having the conversation. For example, if you see your co-worker shivering, you might say 'Samuin desu ka?' In that case, it's just the same as asking the obvious question 'Are you cold?' in English even though 'samuin desu ka?' translates to something like 'Is it that you're cold (that you're shivering)?'
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
flyingkiwi



Joined: 29 Jan 2007
Posts: 211
Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab

PostPosted: Wed Jul 11, 2007 6:39 am    Post subject: Reply with quote

Having a bit of trouble with the の indefinite pronoun this week. Meaning, how to change sentences into sentences using the indefinite pronoun の

For example: 山口さんは、わたしのみぎにいます。
Is changed to: 私の右いるのは山口さんです

How would you change this sentence?

この本はたいへん有名です。

I changed it to: たいへん有名のはこの本です。

Mistake?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Job Discussion Forums Forum Index -> Japan All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


This page is maintained by the one and only Dave Sperling.
Contact Dave's ESL Cafe
Copyright © 2018 Dave Sperling. All Rights Reserved.

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Teaching Jobs in China
Teaching Jobs in China