View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
flyingkiwi
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 211 Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 4:05 am Post subject: Japanese question |
|
|
How do you use the word 'will' in Japanese?
I want to say, 'My parents will be very angry'. How do I write it?
Watashi no ryoushin wa totemo okoru ni narimashou ??? |
|
Back to top |
|
 |
TK4Lakers

Joined: 06 Jan 2006 Posts: 159
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 12:00 pm Post subject: |
|
|
'My parents will be very angry'.
"Watashi no ryoushin wa hijouni okorimasu." |
|
Back to top |
|
 |
Apsara
Joined: 20 Sep 2005 Posts: 2142 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 12:14 pm Post subject: |
|
|
The "present" form of the verb in Japanese is also used for the future- there is no separate future tense. Present or future can usually be understood from context. Usually if someone is angry in the present you would say "okotteimasu", so "okorimasu" is the future. |
|
Back to top |
|
 |
flyingkiwi
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 211 Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 1:14 pm Post subject: |
|
|
'ow bout:
Okoru deshou - but isn't deshou supposed to mean 'let's do something together?' tabemashou, ikimashou |
|
Back to top |
|
 |
Wasabi Bomb

Joined: 03 Jul 2007 Posts: 33 Location: Osaka, Japan
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 3:19 pm Post subject: |
|
|
flyingkiwi wrote: |
Okoru deshou - but isn't deshou supposed to mean 'let's do something together?' tabemashou, ikimashou |
No. It's deshou, not ----mashou. What makes you think they're the same? "Fat" and "Cat" have different meanings evening though they both have "at" at the end.
"Okoru deshou" is like saying "My parents would be angry, wouldn't they?" |
|
Back to top |
|
 |
southofreality
Joined: 12 Feb 2007 Posts: 579 Location: Tokyo
|
Posted: Thu Jul 05, 2007 3:33 pm Post subject: |
|
|
deshou is just the polite form of darou. It means 'will probably'. 'Ikimashou' or 'nomimashou', for example, are suggestive while deshou is presumptive. Of course, this is with respect to verbs that occur at the end of a sentence. |
|
Back to top |
|
 |
flyingkiwi
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 211 Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 3:08 am Post subject: |
|
|
Sorry for this, but are these sentences correct?
1. shasshin o toru ga hoshigatan deshou (He/she probably wanted to take some photos).
2. musuko no tanjyoubi dattan deshou (It was probably his/her son's birthday).
3. rykou ni ikun deshou (He/she will probably go travelling).
4. kurashikku ongaku ga sukin deshou (He/she probably likes classical music).
5. Daigaku ni kurasu ga attan deshou (He/she probably had class at University).
I always get confused when an ん is used at the end of words to express the reason why something or someone does something. When this is put into past tense, it confuses me even more. |
|
Back to top |
|
 |
JaredW

Joined: 24 Aug 2005 Posts: 105 Location: teaching high school in Sacramento, CA, USA
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 6:23 am Post subject: |
|
|
watashi no ryoushin wa kitto okoru darou.
watashi no ryoushin wa kitto okoru ni chigainai.
watashi no ryoushin wa sugoku okoru darou. |
|
Back to top |
|
 |
JaredW

Joined: 24 Aug 2005 Posts: 105 Location: teaching high school in Sacramento, CA, USA
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 6:32 am Post subject: |
|
|
[quote="flyingkiwi"]
1. shasshin o toru ga hoshigatan deshou (He/she probably wanted to take some photos).
A: shasshin wo toritakatta no deshou (But, in conversation, delete the particle /no/ and verbalize it with a /n/ sound at the end of toritakatta.
2. musuko no tanjyoubi dattan deshou (It was probably his/her son's birthday).
A. Good.
3. rykou ni ikun deshou (He/she will probably go travelling).
A. ryokou ni iku ni kimatte iru no deshou. (In conversation: irun deshou)
4. kurashikku ongaku ga sukin deshou (He/she probably likes classical music).
A. kurashikku ongaku ga suki na no deshou (In conversation: suki nan deshou)
5. Daigaku ni kurasu ga attan deshou (He/she probably had class at University).
A. daigaku no jugyou ga atta no deshou |
|
Back to top |
|
 |
kdynamic

Joined: 05 Nov 2005 Posts: 562 Location: Japan
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 9:54 am Post subject: |
|
|
flyingkiwi wrote: |
3. rykou ni ikun deshou (He/she will probably go travelling).
A. ryokou ni iku ni kimatte iru no deshou. (In conversation: irun deshou) |
There is nothing wrong with the sentence as it was. Why complicate it?
Quote: |
5. Daigaku ni kurasu ga attan deshou (He/she probably had class at University).
A. daigaku no jugyou ga atta no deshou |
Again, why fix it if it isn't wrong? I'd change it to "daigaku NO" or "daigaku DE" but that's it. |
|
Back to top |
|
 |
flyingkiwi
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 211 Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab
|
Posted: Sat Jul 07, 2007 2:17 am Post subject: |
|
|
Thanks for the replies and help guys.
Oh, and what does 'Giri giri' mean? I hear in my office from time to time, but I can't find it in my dictionary. Does it mean a state of confusion? |
|
Back to top |
|
 |
thermal
Joined: 22 Jul 2006 Posts: 60
|
Posted: Sat Jul 07, 2007 7:06 am Post subject: |
|
|
giri giri translates to "in the nick of time" or "just made it"
So say you run for a train and jump through the doors as they are closing, this is giri giri. It could also be just barely passing a test or something similar. |
|
Back to top |
|
 |
flyingkiwi
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 211 Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab
|
Posted: Sat Jul 07, 2007 7:50 am Post subject: |
|
|
Quote: |
It could also be just barely passing a test or something similar. |
I think this is probably why it is spoken at my school
Um, it always confuses me when 'n' is used at the end of adjectives. Such as 'isogashin desu', 'samuin desu'.
Does this mean 'because I'm busy, because it's cold'? |
|
Back to top |
|
 |
southofreality
Joined: 12 Feb 2007 Posts: 579 Location: Tokyo
|
Posted: Sat Jul 07, 2007 11:47 am Post subject: |
|
|
ndesu is just short for no desu. It does have the 'because' meaning, but mostly it implies that there's a shared knowledge of something between those having the conversation. For example, if you see your co-worker shivering, you might say 'Samuin desu ka?' In that case, it's just the same as asking the obvious question 'Are you cold?' in English even though 'samuin desu ka?' translates to something like 'Is it that you're cold (that you're shivering)?' |
|
Back to top |
|
 |
flyingkiwi
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 211 Location: In the Golden Gai in Shinjuku, arguing with Mama-san over my tab
|
Posted: Wed Jul 11, 2007 6:39 am Post subject: |
|
|
Having a bit of trouble with the の indefinite pronoun this week. Meaning, how to change sentences into sentences using the indefinite pronoun の
For example: 山口さんは、わたしのみぎにいます。
Is changed to: 私の右いるのは山口さんです
How would you change this sentence?
この本はたいへん有名です。
I changed it to: たいへん有名のはこの本です。
Mistake? |
|
Back to top |
|
 |
|