| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Hansen
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 737 Location: central China
|
Posted: Sat Feb 28, 2009 9:15 pm Post subject: Translation exercises |
|
|
Some of you real teachers, I have a question about contextualization. When teaching language, is using material far removed culturally from the students considered a good approach? They then have to grapple not only with language issues but a foreign context that may be nearly incomprehensible to them.
After struggling for a few years with OE classes, I have started using Chinese translation items for oral English exercises. A dialogue in Chinese is written on the board. The students then translate it into, as they are able, English. They then use this material as a basis for a dialogue in English with a partner.
I have continued using this method because it captures the interest of the students. They actually seem interested in the learning task. How about from the perspective of language acquisition?
Last edited by Hansen on Mon Mar 02, 2009 11:34 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
eddy-cool
Joined: 06 Jul 2008 Posts: 1008
|
Posted: Sun Mar 01, 2009 11:04 am Post subject: Re: Translation exercises |
|
|
| Hansen wrote: |
I have continued using this method because it captures the interest of the students. They actually seem interested in the learning task. How about from the perspective of language acquisition? |
Translating from one lingo into another simply isn't useful in 2nd-languaage acquisition; at best it is limiting.
The goal of any language instruction - foreign tongue or second language - should be to make students totally independent from their first language. Modelling dialogues along those held in one's first language must lead to culturally-inadapted, weird results. |
|
| Back to top |
|
 |
LongShiKong
Joined: 28 May 2007 Posts: 1082 Location: China
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 7:38 am Post subject: Re: Translation exercises |
|
|
| eddy-cool wrote: |
Translating from one lingo into another simply isn't useful in 2nd-languaage acquisition; at best it is limiting. |
Academically, you're right Eddy but 99% of my Chinese was acquired from translation. Translation has it's place--it can indeed be limiting but it can also be revealing in terms of cultural differences--just look at rhetorical language. |
|
| Back to top |
|
 |
sheeba
Joined: 17 Jun 2004 Posts: 1123
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 8:09 am Post subject: |
|
|
I agree with Longshikong and Hansen.Translation in class is pretty much needed. I've never been taught that it shouldn't be used in class and feel teachers who are against it often haven't learnt a foreign language themselves or Chinese so use this as an excuse to ban foreign language in class.
I've had good results(in class) with community language learning methods. Have a look into Charles A.Curran from Chicago and his thoughts on this humanistic method. I'm siding with community language learning these days as opposed to the silent method which I feel asks too much of Chinese students. the translation zones them into an area where they have the gist and learn off each other.
Good luck and share results. I'm going to be experimenting this term with this. |
|
| Back to top |
|
 |
eddy-cool
Joined: 06 Jul 2008 Posts: 1008
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 11:26 am Post subject: Re: Translation exercises |
|
|
| LongShiKong wrote: |
| eddy-cool wrote: |
Translating from one lingo into another simply isn't useful in 2nd-languaage acquisition; at best it is limiting. |
Academically, you're right Eddy but 99% of my Chinese was acquired from translation. Translation has it's place--it can indeed be limiting but it can also be revealing in terms of cultural differences--just look at rhetorical language. |
Well, good learners acquire more than 99% of their target language without translations. Translations are crutches needed at beginner level but if you still rely on them at intermediate-to-higher levels then your thinking is confined to your mother-tongue box.
While translations can be fruitful (I can imagine students who want to become professional translators or interpreters) they are a waste of time for all the rest of students who won't go beyond a good grasp of the target language. Literary translations of course are a speciality that do require comparisons. |
|
| Back to top |
|
 |
Hansen
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 737 Location: central China
|
Posted: Mon Mar 02, 2009 11:41 am Post subject: |
|
|
What I like about it is that more students participate in the exercises. Some students who usually sleep through class are now participating.
The alternative seems to be students merely reading dialogues out of a book. I don't consider this oral English, simply reading. Most have no idea what they are reading. Translating requires them to recall or learn new vocabulary.
They also pick up grammar during the exercises. Most of these students, although they supposedly have studied English for about 5 years, are unable to have even a simple conversation.
Perhaps this is merely a revelation of my own limited ability as a teacher, but it seems to be the best thing I've tried so far, measured by student interest and participation. |
|
| Back to top |
|
 |
sheeba
Joined: 17 Jun 2004 Posts: 1123
|
Posted: Tue Mar 03, 2009 1:04 am Post subject: |
|
|
'self-actualisation and self-esteem are the ideals the exercise pursue.The techniques build rapport, cohesiveness, and caring that far transcend what is already there....help students to be themselves'( Moskowitz 1978)
There is reported success of bilingual education and language alternation procedures.
The whole point of community language learning IMHO is the wholeness that students feel and that you pointed out Hansen you've seen in your class.
I prefer to use CLL in small classes myself and don't do it all the time. Like any method it has limitations but why not exploit it if and when it works. I've used the method with newspaper reports.
I've translated a lot to learn Chinese especially in those early periods of acquisition. I can't quite work out how else you'd learn the language. The context and concept checking method has serious flaws especially when teaching beginners. |
|
| Back to top |
|
 |
sui jin
Joined: 08 Feb 2008 Posts: 184 Location: near the yangtze
|
Posted: Fri Mar 06, 2009 8:23 am Post subject: |
|
|
Do your students participate more eagerly because it is a translation exercise, or just because the topic is culturally relevant to them (or a bit of both)? I mean do you choose dialogue topics and references that are directly relevant to the students' lives and backgrounds? Do, or would they, respond the same way to a Chinese dialogue about 'western' cultural themes?
It seems to me that a beginner language learner has to translate all the time. Chinese students in Oral English classes at college may be at 'false beginner' level, so translation exercises must be a good idea. I also think many of their other classes with Chinese English teachers involve some kind of translation.
In my listening classes I have tried a 'running translation' exercise. The class is split into groups of 4 but the group members have to be sitting separately from one another. One student from each group reads a very short news item in English, runs to the second student and gives a Chinese translation; second student runs to third and gives an English translation, third runs to fourth who writes down the English dictation. Then the original item and the group version are compared. It was fun, lively and involving. |
|
| Back to top |
|
 |
Buck Lin
Joined: 13 Oct 2008 Posts: 405 Location: nanchang china
|
Posted: Fri Mar 06, 2009 10:37 am Post subject: |
|
|
| I learned it was a no no. But if it gets them writing and talking I am all for it. Teaching EFL is different from ESL. Their reality with talking with foreigners visiting China is that the foreigner comes here to learn about China and wants people to tell them the folk tales and history of China. So what is wrong with your students talking about what the know already? |
|
| Back to top |
|